Пожива Перевод Шаши Мартыновой

Любовь — пожива упоенья.

Дом из досок, собранных

на развалинах танцзала

на ручье Остин, еще с тех времен,

когда Казадеро был курортом.

Собрано, свалено в кучу, утащено;

старые квадратные гвозди выдернули,

загнали новые.

Терпеливо, пылко, по мерке, поистине.

Дом начался на лапе монтировки,

закончился дранками внахлест,

прибитыми накрепко —

против адских февральских ветров

и на черный день увлеченного бегства от всех.

Дом немал — на затворничество хватит,

крепок — свет держит,

крыша проконопачена по всем швам,

а кленовый пол зашпунтован и

уже гладко затерт

тысячей полуночных вальсов,

со времен Весны и полной луны,

когда танцоры словно скользили по воздуху,

кавалеры нервно-прекрасны,

дамы — с цветами в локонах.

Пожива из города-призрака, выстроена с нуля.

Строили верой, потом, заботливо.

Прислушивались к дереву чутко — аж слышно,

как смех танцоров плывет вниз по теченью

и смущает выдр и филинов.

Строили из радостей, что не избываются.

Строили, извлекая подлинность.

Полировкой — не захватом.

Гранением бриллианта —

не воровством алмазов.

По мерке, прямо, истинно.

Дом на самом конце гряды.

Бриллиант ума танцоров.

Изумительная пустота лунного света,

заливающая бальный пол.

Загрузка...