ГЛАВА XIV. "Не женись на деньгахъ".


Въ эту-же субботу въ Фаун-Кортѣ также было не совсѣмъ спокойно.. Когда леди Фаунъ вернулась, она узнала, что Франкъ Грейстокъ былъ въ Фаун-Кортѣ, и что онъ гулялъ вдвоемъ съ Люси Моррисъ. На выставкѣ старухъ передъ компетентнымъ судьею леди Фаунъ навѣрное получила-бы призъ за свое добродушіе. Едва-ли-бы нашлась мать менѣе капризная и брюзгливая, чѣмъ леди Фаунъ. Но теперь почтенная леди чувствовала себя несчастной..Чѣмъ дольше Лиззи гостила у нея, тѣмъ съ большимъ страхомъ смотрѣла леди Фаунъ на предполагаемый бракъ своего сына. М-съ Гиттевей писала каждый день и въ для письмахъ постоянно сообщались новыя свѣденія о дурныхъ качествахъ характера Лиззи. Въ своемъ послѣднемъ письмѣ м-съ Гиттевей выражала надежду, что "Фредерикъ можетъ еще отдѣлаться". Леди Фаунъ ничего не говорила объ этомъ своимъ дочерямъ. Старшей, Августѣ сказать было нельзя потому, что она была подругой -- увы! по всей вѣроятности -- будущей леди Фаунъ. Но старуха проболталась объ этомъ Амеліи и было ясно, что въ домѣ все шло не такъ, какъ слѣдуетъ. Теперь, къ довершенію всѣхъ золъ, Франкъ Грейстокъ былъ въ домѣ леди Фаунъ въ отсутствіе самой хозяйки и гулялъ вдвоемъ съ Люси Моррисъ. Леди Фаунъ едва могла придти въ себя, узнавъ, что "Люси была неосторожна" въ присутствіи Августы и Амеліи.

Лиззи Эстасъ не слыхала переговоровъ матери съ дочерьми, но знала очень хорошо, что, по мнѣнію леди Фаунъ, гувернантка не должна принимать мужчину, котораго любитъ, въ отсутствіе хозяйки дома, а потому поспѣшила сказать:

-- Милая леди Фаунъ, въ ваше отсутствіе мой кузенъ Франкъ пріѣзжалъ сюда навѣстить меня.

-- Я это слышала, отвѣчала леди Фаунъ.

-- Франкъ и я, мы скорѣе родные братъ и сестра, чѣмъ кузены. Мнѣ нужно было такъ много сказать ему; такъ много попросить его сдѣлать для меня! У меня нѣтъ болѣе близкихъ родныхъ, чѣмъ онъ, и я просила его пріѣхать сюда.

-- Почему-же ему и не ѣздить сюда?

-- Я боюсь только, что вы подумаете, будто это была любовная хитрость со стороны милой Люси.

-- Я ничего подобнаго не подозрѣвала, сказала леди Фаунъ, поднимаясь.-- Люси Моррисъ выше всякихъ хитростей. Въ нашемъ домѣ вообще незнакомы съ подобными хитростями, леди Эстасъ.

Леди Фаунъ сама могла говорить, что Люси неправа, но никто въ домѣ не смѣлъ и заикнуться противъ Люси. Лиззи, иронически улыбаясь, ушла въ свою комнату. Она всегда чувствовала наслажденіе, если ей удавалось разсердить леди Фаунъ.

Въ этотъ вечеръ всѣ обитательницы Фаун-Корта были особенно возбуждены ожиданіемъ пріѣзда лорда Фауна. Какъ встрѣтится онъ съ своей нарѣченной невѣстой? Справедливо-ли было мнѣніе м-съ Гиттевей, что ея братъ начинаетъ тяготиться принятымъ на себя обязательствомъ? Что леди Фаунъ тяготилась имъ сама, что она не любила Лиззи, боялась ее и неохотно примирялась съ мыслью имѣть ее своей невѣсткой,-- это она не старалась уже болѣе скрывать отъ самой себя. Но о предложеніи, сдѣланномъ ея сыномъ вдовѣ сэра Флоріана, знали уже всѣ, и не предвидѣлось возможности взять слово назадъ. Бѣдная старуха стала безпрестанно повторять первую половину совѣта квакера: "Не женись на деньгахъ".

Лордъ Фаунъ пріѣхалъ очень поздно. Пламенный любовникъ, подумаетъ иная изъ моихъ читательницъ, могъ-бы пораньше оставить свою работу, чтобы насладиться съ своей возлюбленной субботнимъ лѣтнимъ вечеромъ, но уже было семь часовъ, когда Фредерикъ пріѣхалъ въ Фаун-Кортъ и всѣ леди были въ это время въ своихъ комнатахъ. Лиззи притворялась, что вѣритъ тѣмъ объясненіямъ, которыя леди Фаунъ высказала насчетъ поздняго пріѣзда ея сына, и на видъ казалась совершенно довольной.

-- У него больше дѣла, чѣмъ у другихъ, сказала Лиззи Августѣ.-- Судьба всей нашей обширной индѣйской имперіи зависитъ теперь отъ него.

Такими словами, вѣроятно, остался-бы недоволенъ начальникъ лорда Фауна, достопочтенный Леджъ Вильсонъ, который въ это время представлялъ интересы Индіи въ кабинетѣ.

-- Онъ ужасно занятъ, но что-же дѣлать? продолжала она.

-- Я думаю, онъ любитъ работать, возразила Августа.

-- Но я этого не люблю, и я должна заставить его понять это, моя милая. Но я не жалуюсь. Пока онъ говоритъ мнѣ все, ничего не скрывая, я не стану жаловаться.

Можетъ быть, когда-нибудь будетъ такъ, какъ она желаетъ; можетъ быть, какъ мужъ, онъ будетъ довѣрчивъ и сообщителенъ; можетъ быть, когда они соединятся, онъ разскажетъ ей всё объ Индіи; но теперь пока онъ ничего еще не разсказывалъ ей объ этомъ.

-- Какъ-то они встрѣтятся? спросила Амелія свою мать, когда узнала о пріѣздѣ брата.

-- О, я не знаю; какъ-нибудь; какъ они хотятъ. Мы ничего не можемъ сдѣлать для нея.

И мать, и сестры лорда Фауна собрались въ гостиной раньше, чѣмъ Лиззи сошла внизъ; весь семейный кружокъ былъ въ сборѣ, когда Лиззи пришла въ гостиную, чтобы привѣтствовать своего жениха. Она опоздала очень кстати. Можетъ быть, она сдѣлала это съ намѣреніемъ, чтобы успѣть приготовиться къ этой встрѣчѣ. Когда онъ поклонился ей, она такъ незначительно повернула свою щеку, что онъ долженъ былъ замѣтить, что она ожидала его поцѣлуя, но настолько незначительно, что если-бы онъ отказался отъ поцѣлуя, то никто не замѣтилъ-бы неловкаго положенія невѣсты. Сильно покраснѣвъ, онъ прикоснулся къ ея щекѣ. Osa подала ему свою руку безъ перчатки и оставивъ ее въ его рукѣ, вошла въ кружокъ. Она не сказала ни слова; онъ также заговорилъ не сейчасъ, но они встрѣтились, какъ влюбленные, и кто изъ семейства позволялъ себѣ надѣяться, что свадьба разойдется, теперь, безъ сомнѣнія, оставилъ эту надежду.

-- Онъ всегда такой молчаливый, леди Фаунъ? спросила Лиззи, видя, что никто не рѣшается прервать тягостное молчаніе.

-- Да, онъ всегда былъ такимъ, сказала леди Фаунъ.-- Обѣдъ готовъ. Фредерикъ, неугодно-ли вамъ подать руку леди Эстасъ?

Бѣдная леди Фаунъ! Ей такъ часто приходилось быть въ неловкомъ положеніи!

Семь женщинъ сѣли за столъ и лордъ Фаунъ занялъ свое мѣсто посреди ихъ. Леди Фаунъ позвала въ обѣду также Люси и съ ней пришли еще двѣ молодыя дѣвушки. Съ правой стороны лорда Фауна сидѣла Лиззи, а съ лѣвой -- Августа. Леди Фаунъ сидѣла между Амеліей и Люси.

-- Такъ м-ръ Грейстокъ былъ, сегодня? спросила она на ухо у Люси.

-- Да, былъ.

-- О, Люси!

-- Я его не приглашала, леди Фаунъ.

-- Я въ этомъ увѣрена, моя милая; но... но...

Но больше ничего не было сказано объ этомъ предметѣ въ настоящую минуту.

Впродолженіе всего обѣда разговоръ поддерживался почти одной Лиззи, бесѣдующей съ Августой. Ей явно хотѣлось вовлечь въ разговоръ лорда Фауна. Парламентъ, Индія, саабъ, Ирландія, особыя привиллегіи палаты лордовъ, удобства холостой жизни и наслажденіе имѣть такое-же сельское убѣжище, какъ Фаун-Кортъ -- всѣ эти предметы послужили темой для рѣчей Лиззи. Августа съ терпѣніемъ выслушивала рѣчи своей сосѣдки, которая работала языкомъ съ сверхъестественной энергіей, какую женщины умѣютъ обнаруживать, поддерживая разговоръ въ неблагопріятныхъ обстоятельствахъ. Обстоятельства дѣйствительно были весьма неблагопріятны, потому-что лордъ Фаунъ едва открывалъ свой ротъ; но Лиззи устояла и обѣдъ прошелъ безъ всякой тѣни дурного расположенія духа, или мрачнаго молчанія. Послѣ обѣда лордъ Фаунъ заперся съ своей матерью въ ея комнатѣ, а дѣвушки пошли бродить по саду. Не хочетъ-ли Лиззи играть въ крокетъ? спросили ее: Нѣтъ, она не станетъ играть. Она надѣялась заставить своего возлюбленнаго прогуляться съ нею по саду; но лордъ Фаунъ не показывался въ этотъ вечеръ и Лиззи принуждена была удовольствоваться обществомъ Августы. Но въ концѣ вечера ея возлюбленный сказалъ ей тихонько:

-- Удѣлите мнѣ завтра минутъ десять между завтракомъ и поѣздкой въ церковь, Лиззи.

Лиззи обѣщала, нѣжно улыбаясь. Затѣмъ Лиззи съиграла небольшую пьеску на фортепьяно, послѣ чего лордъ Фаунъ отправился въ свою комнату, чтобы позаняться дѣлами.

-- Что-то онъ скажетъ мнѣ? спрашивала Лиззи Августу на слѣдующее утро.

Ея сердце, повидимому, жаждало довѣрчивой дружбы, но въ самомъ этомъ желаніи сказывалось что-то такое, что вовсе не вызывало на довѣрчивость. Лиззи презирала Августу Фаунъ, а теперь, за недостаткомъ лучшаго друга, она захотѣла прижать ее къ своему сердцу и клялась, что между ними существуетъ самая нѣжная симпатія. Лиззи желала носить маску дружбы, честности и всего, чтоицѣнятъ хорошіе и серьезные люди. Вѣрная любовь и вѣрная дружба казались ей прекрасными качествами, о которыхъ она разсуждала съ свойственнымъ ей краснорѣчіемъ, и всегда носила маску любви и дружбы. Она цѣлый часъ могла говорить о томъ, какъ ужасно притворство, но сама всегда лгала, притворялась и вѣчно носила маску...

-- Что-то онъ скажетъ мнѣ? спрашивала она Августу, надѣвая шляпку послѣ завтрака.

-- Я думаю, онъ будетъ просить назначить день свадьбы, отвѣчала Августа.

-- Если-бы это было такъ, я-бы постаралась угодить ему. На нѣтъ, вѣрно не о свадьбѣ. Я такъ хорошо его знаю! Я увѣрена, что не о свадьбѣ. Можетъ быть, онъ намѣренъ говорить со мной о моемъ мальчикѣ. Онъ вѣрно не захочетъ разлучить мать съ сыномъ.

-- О, моя милая, сказала Августа.-- Я увѣрена, Фредерикъ не способенъ потребовать такую жертву.

-- Во всемъ другомъ я буду повиноваться ему, сказала Лиззи, обнимая Августу.-- Но онъ вѣрно уже ждетъ меня, а я опасаюсь, что мой будущій повелитель немножко нетерпѣливъ.

Между всѣми качествами лорда Фауна терпѣніе занимало самое видное мѣсто. Когда Лиззи вошла въ залу, онъ уже ждалъ ее тамъ, но безъ всякаго нетерпѣнія.

-- Ну, Фредерикъ! сказала она.-- Я была-бы уже здѣсь раньше васъ, если-бъ мнѣ не нужно было поговорить съ Августой. Я такъ полюбила ее!

-- Она очень хорошая дѣвушка, сказалъ лордъ Фаунъ.

-- Она такъ справедлива, естественна и остроумна. Я перейду на другую сторону, чтобы укрыться отъ солнца. Здѣсь лучше. Въ нашемъ распоряженіи цѣлый часъ, который остается до начала службы въ церкви. Я полагаю, вы тоже пойдете въ церковь?

-- Я намѣревался идти, сказалъ лордъ Фаунъ.

-- Такъ пріятно ходить въ церковь! сказала Лиззи.

Съ тѣхъ поръ, какъ она овдовѣла, она подчинилась нѣкоторымъ правиламъ, предписываемымъ свѣтомъ. Одно воскресенье она. ходила въ церковь, а другое у ней всегда болѣла голова, и она оставалась въ постели съ французскимъ романомъ въ рукахъ. Но она рѣшила, что въ первые мѣсяцы своего новаго замужества будетъ точно слѣдовать обыкновенію -- посѣщать церковь въ воскресенье.

-- Моя милая Лиззи, сказалъ вдругъ лордъ Фаунъ,-- послѣ послѣдняго нашего свиданія, я былъ два раза у Кампердауна.

-- И сегодня вы намѣрены говорить о м-рѣ Кампердаунѣ?

-- Да. Я не могъ говорить объ этомъ вчера, но сегодня вечеромъ, или завтра утромъ, я возвращусь въ Лондонъ.

-- Я не могу слышать имени м-ра Кампердауна, сказала Лиззи.

-- Мнѣ очень жаль, потому-что, увѣряю васъ, вы не найдете болѣе честнаго стряпчаго для управленія вашими дѣлами. Онъ дѣлаетъ все для меня и также точно дѣлалъ все, что могъ, для сэра Флоріана Эстаса.

-- Вотъ почему я и выбрала другого стряпчаго, отвѣчала она.

-- Очень хорошо. Я не скажу болѣе ни одного слова о немъ. Мнѣ очень жаль; но я не стану разубѣждать васъ и скажу вамъ одно: вы должны возвратить эти брилліанты.

-- Кому должна я ихъ возвратить?

-- М-ру Гарнету, брилліантщику, если хотите, или м-ру Кампердауну, или, быть можетъ,-- что будетъ для васъ еще лучше,-- вашему деверю, м-ру Джону Эстасу.

-- Но почему-же я должна отдать мою собственность?

Лордъ Фаунъ подумалъ нѣсколько секундъ, прежде чѣмъ отвѣтилъ.

-- Чтобы удовлетворить мою честь, сказалъ онъ, и такъ-какъ она не отвѣчала, онъ продолжалъ: -- Я не хотѣлъ-бы, чтобы моя жена носила драгоцѣнности, принадлежащія фамиліи Эстасовъ.

-- Я тоже не стала-бы носить ихъ, сказала Лиззи.

-- Такъ зачѣмъ-же вы желаете оставить ихъ у себя?

-- Потому-что они моя собственность, и я не хочу отдавятъ ихъ никому. Я не позволю, чтобы старая, хитрая змѣя, м-ръ Кампердаунъ, отнялъ у меня мою собственность. Вы должны защитить мои права.

-- Вы хотите сказать, что вы не желаете обязать меня, исполнивъ мою просьбу.

-- Я не хочу, чтобы отъ меня отняли мою собственность, сказала Лиззи.

-- Въ такомъ случаѣ я вамъ объявляю,-- при этомъ лордъ Фаунъ заговорилъ очень медленно,-- что въ подобныхъ обстоятельствахъ я отказываюсь отъ того завиднаго положенія, въ которое ваша благосклонность поставила меня.

Онъ проговорилъ эти слова холодно и торжественно, хотя дурно ихъ выговорилъ, но онѣ были рѣшительны и выучены имъ наизусть.

-- Что вы хотите этимъ сказать? сказала Лиззи, смотря ему прямо въ глаза.

-- Я хочу сказать то, что сказалъ. Но, можетъ быть, я долженъ объяснить яснѣе мои мотивы.

-- Я не хочу знать никакихъ мотивовъ. Вы хотите сказать, что пришли сюда съ угрозой покинуть меня?

-- Вы-бы лучше выслушали меня.

-- Послѣ того, что вы мнѣ сказали, я могу выслушать отъ васъ только извиненіе, въ которомъ вы откажетесь отъ вашего несправедливаго обвиненія.

-- Мнѣ не отъ чего отказываться, сказалъ лордъ Фаунъ торжественно.

-- Поэтому я не намѣрена болѣе васъ слушать. У меня есть друзья, они поговорятъ съ вами за меня.

Лордъ Фаунъ долго обдумывалъ это свиданіе, и понималъ, что ему будетъ очень трудно объясняться съ невѣстой, но ему все-таки хотѣлось заставить ее выслушать объясненіе.

-- Милая Лиззи, началъ онъ.

-- Я не позволяю сэръ, обращаться ее мной такъ фамильярно человѣку, который только-что говорилъ со мной оскорбительнымъ тономъ, сказала она.

-- Но я желаю, чтобы вы меня поняли.

-- Понять васъ! Но вы сами ничего не понимаете. Я удивляюсь, какъ у васъ достаетъ храбрости быть столь дерзкимъ съ женщиной. Если-бы вы знали, что вы дѣлаете, вы-бы не рѣшились продолжать въ томъ же тонѣ.

Онъ почти не обратилъ вниманія на ея презрительныя слова. Ему очень хотѣлось объяснить ей, что хотя онъ и пригрозилъ ей разрывомъ, но если она согласится разстаться съ брилліантами, все будетъ забыто.

-- Мнѣ непремѣнно нужно объяснить вамъ, что я не позволю принести въ свой домъ это ожерелье.

-- Никто не думаетъ приносить его къ вамъ въ домъ.

-- Что-же вы станете съ нимъ дѣлать?

-- Оставлю его у себя, сказала Лиззи рѣшительно. Они въ это время приближались къ дому. Лиззи въ своемъ волненіи совершенно забыла о церкви, о семействѣ Фауновъ,-- забыла все, исключая битвы, которую необходимо было для нея выиграть. Она не хотѣла разстроить свадьбу, но также не хотѣла уступить ожерелья. Тонъ, которымъ лордъ Фаунъ заявлялъ свое требованіе, возмущалъ ее и она рѣшилась быть твердой, какъ сталь. Для нея было непонятно, какъ могъ онъ отказаться отъ своего обѣщанія изъ за того, что она не хотѣла отдать своей собственности; у него въ рукахъ не было фактовъ, что она говоритъ неправду и онъ долженъ былъ ей вѣрить. Она ходила въ сильномъ гнѣвѣ, презирая его, но все-таки желая выдти за него замужъ.

-- Я боюсь, что мы не понимаемъ другъ друга, сказалъ онъ.

-- Конечно, я не понимаю васъ, сэръ.

-- Позвольте моей матери договорить съ вами объ этомъ предметѣ?

-- Нѣтъ, не хочу. Если я скажу вашей матери, чтобы она отдала свои брилліанты, какъ вы думаете, что она мнѣ отвѣтитъ?..

-- Но они не ваши, леди Эстасъ, пока вопросъ о ихъ принадлежности не будетъ разрѣшенъ посредникомъ.

-- Я никому не намѣрена подчиняться. Вы не имѣете права говорить объ этомъ предметѣ, пока мы еще не обвѣнчаны.

-- Я долженъ разъяснить этотъ вопросъ раньше свадьбы, леди Эстасъ.

-- Лордъ Фаунъ вы не должны были говорить объ этомъ. Я объявляю вамъ рѣшительно, что я оставлю у себя мое ожерелье, и м-ръ Кампердаунъ можетъ дѣлать что ему угодно. Что касается васъ, то если вы такъ дурно поступаете со мной, я знаю что мнѣ дѣлать.

Она вышла теперь изъ сада на лужокъ, а карета стояла у подъѣзда, готовая отвезти въ церковь старшихъ въ семействѣ. Понятно, что Лиззи была одна изъ старшихъ.

-- Я не поѣду теперь въ церковь, сказала она, приближаясь къ дверямъ залы.-- Вашей матушкѣ вы скажете, лордъ Фаунъ, что меня задержала какая-нибудь причина. Я надѣюсь, что вы не осмѣлитесь передать настоящей причины.

Потомъ она обошла кругомъ кареты и взошла въ залу, гдѣ собралась почти вся семья. Здѣсь, конечно, была и Августа, которая должна была ѣхать со старшими. Лиззи прошла мимо нихъ не сказавъ ни слова и отправилась прямо въ свою спальню.

-- О, Фредерикъ, что случилось? спросила Августа, какъ только братъ вошелъ въ домъ.

-- Не безпокойся, ничего не случилось. Поѣзжай лучше въ церковь. Гдѣ матушка?

Въ эту минуту показалась на лѣстницѣ леди Фаунъ. Лиззи прошла мимо нея, не произнеся ни одного слова, но леди Фаунъ догадалась, что произошло что-то не совсѣмъ ладное. Ея сынъ подошелъ къ ней и шепнулъ ей что-то на ухо.

-- О, конечно, сказала она, снимая, перчатки.-- Августа, ни вашъ братъ, ни я, не поѣдемъ въ церковь.

-- Ни леди Эстасъ?

-- Кажется и она тоже не поѣдетъ, сказала леди Фаунъ.

-- Леди Эстасъ не поѣдетъ въ церковь, сказалъ лордъ Фаунъ.

-- Но гдѣ Люси? спросила Лидія.

-- Она тоже не поѣдетъ, сказала леди Фаунъ.-- Я сейчасъ ее видѣла.

-- Никто не ѣдетъ въ церковь, сказала Нина печально,-- а я должна ѣхать.

-- Августа, моя милая, вы поѣзжайте съ сестрами. Вы можете взять экипажъ.

Но Августа и ея сестры предпочли идти пѣшкомъ и экипажъ былъ отосланъ назадъ.

-- Вѣроятно нашъ лордъ и молодая миссисъ поссорились, сказалъ кучеръ груму. Кучеръ видѣлъ какъ возвращалась домой леди Эстасъ. Но и для всѣхъ въ домѣ стало несомнѣнно, что они поссорились, когда узнали, что лордъ Фаунъ цѣлое утро сидѣлъ запершись съ своей матерью и потомъ уѣхалъ въ Лондонъ, ни съ кѣмъ не простившись. Уѣзжая онъ оставилъ слѣдующую записку къ леди Эстасъ:


"Милая Лиззи!



"Подумайте хорошенько о томъ, что я вамъ сказалъ. Я вовсе не желаю разстроивать нашу свадьбу, я только не хочу, чтобы моя жена носила брилліанты, принадлежащіе по праву фамиліи ея покойнаго мужа. Вы можете быть увѣрены, что я-бы не настаивалъ на возвращеніи этихъ брилліантовъ, если-бы не было къ тому законнаго основанія. Будетъ лучше если вы посовѣтуетесь съ моей матерью.


Преданный вамъ, Фаунъ."



Загрузка...