Въ это же утро въ домѣ леди Фаунъ случилось другое событіе,-- нисколько непохожее на размолвку между лордомъ Фауномъ и леди Эстасъ. Леди Фаунъ разговаривала съ Люси и выражала свое мнѣніе о неприличіи визита Франка Грейстока.
-- Впрочемъ я допускаю, что онъ пріѣзжалъ къ намъ съ единственной цѣлью навѣстить свою кузину, прибавила леди Фаунъ, какъ-бы желая этими словами извиниться за начало разговора.
-- Я не могу утверждать этого навѣрное, сказала Люса.-- Можетъ быть, что онъ только за тѣмъ и пріѣзжалъ сюда. Но кажется, что онъ намекнулъ и о томъ, что ему хотѣлось повидаться со мной.
Леди Фаунъ нашла нужнымъ высказать цѣлый рядъ предположеній въ отвѣтъ на слова Люси. Главный смыслъ ея рѣчи заключался въ томъ, что если Франкъ Грейстокъ намѣревался принести въ жертву безкорыстному браку свои надежды, то онъ долженъ былъ теперь-же сказать объ этомъ. Онъ уже не мальчикъ и можетъ основательно обсудить, что ему слѣдуетъ дѣлать. И при всемъ томъ онъ ничего не сказалъ. Не ясно-ли, что онъ вовсе не думаетъ жениться на Люси. Для леди Фаунъ это было слишкомъ очевидно и ея милая Люси напрасно питаетъ надежду, которая можетъ сдѣлать ее несчастной. Если-бы Люси знала о томъ письмѣ, которое уже было ея собственностью, хотя еще лежало въ почтовомъ ящикѣ, и не было доставлено только потому, что сегодня было воскресенье; -- если бы знала о немъ Люси, она могла-бы побѣдоносно возразить леди Фаунъ. Но хотя она и не знала о письмѣ, однакожъ она не унывала.
-- Онъ любитъ меня, сказала она:-- онъ мнѣ самъ сказалъ объ этомъ.
-- О, Люси, это еще хуже! Мужчина говоритъ вамъ, что любитъ васъ и не дѣлаетъ предложенія!
-- Я довольна, сказала Люси, хотя по тону ея голоса нельзя было заключить, что она дѣйствительно довольна.
-- Довольна! Вы сказали ему, что также любите его?
-- Онъ это знаетъ, хотя я ему и не говорила, отвѣчала Люси.
Тяжело было отвѣчать ей, а между тѣмъ письмо лежало въ желѣзномъ ящикѣ и она ничего не знала о его содержаніи.
-- Милая Люси, этого не должно быть, сказала леди Фаунъ;-- вы приготовляете себѣ невыразимое несчастіе.
-- Я, кажется, не дѣлаю ничего дурного, леди Фаунъ.
-- Нѣтъ, моя милая, нѣтъ. Я не говорю, чтобы вы дѣлали дурное. Но онъ поступаетъ дурно,-- онъ! Говорю вамъ это откровенна я искренно. Я не могу говорить съ вами иначе. Ради своего собственнаго счастія, постарайтесь забыть его!
-- Я никогда не забуду его! отвѣчала Люси,-- Думать о немъ для меня великое счастіе. Онъ сказалъ мнѣ, что постоянно мечтаетъ обо мнѣ. Я также всегда буду думать о немъ.
Для бѣдной леди Фаунъ такое признаніе казалось ужаснымъ. Дѣвушка увѣряетъ ее въ своей любви въ мужчинѣ, который, по ея же словамъ, вовсе не думаетъ жениться на ней! И эта дѣвушка -- Люси Моррисъ, о которой леди Фаунъ привыкла говорить своимъ интимнымъ друзьямъ, какъ о совершенствѣ и на которую она смотрѣла скорѣе какъ на дочь, чѣмъ на гувернантку. Еще на прошлой недѣлѣ она расхваливала Люси своей сосѣдкѣ м-съ Винслау и говорила, что любитъ ее почти наравнѣ съ своими дочерьми. Много еще мудрыхъ словъ произнесла леди Фаунъ и, наконецъ, оставила Люси, которая объявила ей, что сегодня не расположена идти въ церковь.
За полчаса до обѣда леди Фаунъ послала сказать Лиззи, что сегодня онѣ будутъ обѣдать въ три часа. Лиззи отвѣтила, что она нездорова и проситъ прислать чашку чаю и чего нибудь закусить и, если леди Фаунъ позволитъ, она намѣрена остаться въ своей комнатѣ вмѣстѣ съ своимъ сыномъ. При всякомъ затрудненіи Лиззи имѣла обыкновеніе прятаться за своего сына.
Послѣ обѣда леди Фаунъ видѣлась съ леди Эстасъ, но Лиззи отказалась выслушать ея совѣтъ касательно ожерелья.
-- Это такое дѣло, сказала она высокомѣрно,-- о которомъ могу судить сама, или выслушивать совѣты только отъ моихъ друзей. Лорду Фауну гораздо приличнѣе было бы подождать нашей, свадьбы, тогда-бы...
-- Но тогда было бы слишкомъ поздно, сказала леди Фаунъ строго.
-- Во всякомъ случаѣ онъ поторопился повелѣвать мною, сказала Лиззи.
Леди Фаунъ желала, чтобы свадьба разошлась, поэтому она была довольна, что ея совѣты на счетъ возвращенія брилліантовъ не приняты. Когда старуха повернулась, чтобы выдти, Лиззи прижала мальчика къ своему сердцу. "Во всякомъ случаѣ онъ останется со мною," сказала она. Къ чаю Лиззи сошла внизъ и присоединилась къ семейству. Разговоръ шелъ вяло, видимо всѣмъ хотѣлось разойтись по своимъ комнатамъ. Лиззи на прощанье объявила, что на другой день она намѣрена отправиться домой въ Маунт-Стритъ. Леди Фаунъ ничего на это не возразила.
На слѣдующее утро снова случилось непредвидѣнное событіе, которое умалило значеніе внезапнаго отъѣзда Лиззи. Почта съ подобающею акуратностью доставила Люси письмо въ то время, какъ всѣ члены семейства Фаунъ сидѣли за завтракомъ. Лиззи между ними не было. Она выразила желаніе завтракать въ своей комнатѣ и отправиться въ Лондонъ на поѣздѣ идущемъ въ 11 часовъ 30 минутъ. Августа пошла къ ней, чтобы предложить ей свои услуги. "Я ни о чемъ не забочусь, кромѣ моего малютки," возразила Лиззи. Нянька и горничная леди Эстасъ были здѣсь и уложили вещи, поэтому Августѣ нечего было дѣлать и она ушла. Когда Августа вернулась въ столовую, Люси рѣзала хлѣбъ и въ эту минуту старый слуга подалъ ей письмо. Люси посмотрѣла на почеркъ, узнала его, но все-таки окончила свое дѣло.
-- Люси, дайте мнѣ самый толстый кусокъ, сказала Нина.
Люси исполнила желаніе дѣвочки, но ея рука дрожала подавая кусокъ и она вся покраснѣла, что, конечно, не укрылось отъ бдительныхъ взоровъ леди Фаунъ. Люси взяла письмо, разорвала конвертъ и, прочтя первую строчку письма, взглянула на леди Фаунъ. Судьба всей ея жизни была въ ея рукахъ; она стояла молча, затаивъ дыханіе отъ волненія, и глаза всѣхъ присутствующихъ были устремлены на нее. Она прочла только первыя и послѣднія слова письма: "Дорогая, милая Люси.-- Вашъ всегда и навсегда, если вы пожелаете, Ф. Г." Она рѣшила не читать пока остального, а молча сѣла на свой стулъ, снова уложивъ письмо въ конвертъ; она чувствовала, что сдѣлалась предметомъ вниманія всѣхъ присутствующихъ и покраснѣла до корня волосъ, точно была въ чемъ нибудь виновата.
-- Люси, моя милая, сказала леди Фаунъ,-- я вижу, что полученное вами письмо сильно взволновало васъ. Идите въ библіотеку. Вы вернетесь завтракать, когда прочтете письмо.
Люси поспѣшила воспользоваться предложеніемъ старухи. Но даже придя въ библіотеку она долго не могла приняться за чтеніе письма. Она почти боялась дочитать его до конца, ее страшила мысль, что середина письма, можетъ быть противорѣчивъ началу и заключенію. Она подошла къ окну и смотрѣла на дорогу, прижимая письмо къ своему сердцу. Леди Фаунъ сказала, что она приготовляетъ себѣ невыразимое несчастіе, но какъ старуха ошиблась: вмѣсто несчастія Люси испытываетъ теперь невыразимую радость! "Мужчина говоритъ вамъ, что любитъ васъ и не дѣлаетъ вамъ предложенія!" повторяла про себя Люси слова леди Фаунъ,-- и тотчасъ-же продолжала: "Вашъ всегда и навсегда, если вы пожелаете!" "Пожелаете!" повторила Люси страстнымъ радостнымъ голосомъ. Она бросилась-бы къ нему на шею, еслибы онъ былъ здѣсь, и сказала-бы ему, что уже нѣсколько лѣтъ онъ былъ ея кумиромъ. Впрочемъ, онъ и самъ зналъ это не хуже ея. "Если я пожелаю этого! Измѣнникъ!" сказала она сама себѣ, улыбаясь сквозь слезы. Потомъ она разсудила, что все-таки необходимо прочесть все письмо отъ начала до конца. Не ставитъ-ли онъ какихъ-нибудь условій; но развѣ есть условія, на которыя она могла-бы не согласиться ради него? Она сѣла въ уголъ комнаты и стала читать письмо. Читая она едва понимала, что читаетъ, но самый смыслъ письма, глубоко врѣзался ей въ душу. Онъ просилъ ее раздѣлить съ нимъ его судьбу. Онъ говорилъ ей тогда необдуманно, но можетъ-ли быть что нибудь пріятнѣе необдуманнаго объясненія въ любви. "Теперь я прошу васъ быть моей женой." О какъ бываютъ иногда люди несправедливы въ своихъ сужденіяхъ! Какъ несправедлива была леди Фаунъ въ отношеніи Франка Грейстока. "Послѣдніе два года я жилъ этой надеждой." "Также и я, сказала Люси.-- Также и я жила этой надеждой. Какая смѣлость! Измѣнникъ!" сказала она улыбаясь и вмѣстѣ плача. "Его счастіе въ моихъ рукахъ, говоритъ онъ. Ну, такъ онъ будетъ счастливъ." "Я сейчасъ-же разскажу все леди Фаунъ... Дорогая леди Фаунъ: она была такъ несправедлива къ нему. Я полагаю, теперь она позволитъ ему пріѣзжать сюда. Но, если бы даже она и запретила ему ѣздить сюда, я уже вѣрю въ свое счастіе." "Вашъ всегда и навсегда, если вы пожелаете, Ф. Г." "Измѣнникъ, измѣнникъ, измѣнникъ!" Потомъ она встала и заходила по комнатѣ, не зная сама что дѣлать, держа письмо въ рукахъ и прижимая его къ своимъ губамъ. Она еще ходила по комнатѣ, когда послышался стукъ въ дверь и вошла леди Фаунъ.
-- Въ чемъ дѣло, Люси?
Люси стояла передъ нею съ своимъ сокровищемъ, улыбаясь, почти смѣясь, тогда какъ слезы обильно текли по ея щекамъ,
-- Не желаете-ли вы продолжать свой завтракъ, моя милая? спросила леди Фаунъ.
-- О, леди Фаунъ, о, леди Фаунъ! вскричала Люси, бросаясь въ объятія своего друга.
-- Что такое, Люси? Мнѣ кажется, наша умненькая дѣвочка потеряла свой разсудокъ?
-- О, леди Фаунъ, онъ сдѣлалъ мнѣ предложеніе!
-- Кто? М-ръ Грейстокъ?
-- Да, м-ръ Грейстокъ. Онъ сдѣлалъ мнѣ предложеніе. Онъ проситъ меня быть его женой. Я вѣрю, что онъ любитъ меня. О, дорогая, я всегда надѣялась, что это случится. И онъ также!
-- Онъ уже сдѣлалъ вамъ предложеніе?
-- Да, леди Фаунъ, я передала вамъ то, что онъ сказалъ мнѣ. А вотъ его письмо. Онъ такъ благороденъ и такъ добръ ко мнѣ... такъ добръ! Вы должны прочесть его письмо, но вы возвратите мнѣ его назадъ, леди Фаунъ!
-- Конечно, возвращу. Не думаете ли вы что я намѣрена украсть письмо вашего возлюбленнаго, сказала леди Фаунъ, улыбаясь.-- Но серьезно-ли онъ дѣлаетъ свое предложеніе?
-- Конечно, серьезно, отвѣчала Люси довѣрчиво подавая письмо.
Леди Фаунъ прочла его со вниманіемъ и улыбнулась, когда снова положила его въ конвертъ.
-- Нельзя высказаться яснѣе, сказала Люси, наклоняя голову.
-- Ваша правда, замѣтила леди Фаунъ.-- Въ моей жизни мнѣ ни разу не приходилось читать такого яснаго и простого письма. Желаю вамъ счастія отъ всего сердца, Люси. Я ничего не могу сказать противъ м-ра Грейстока.
-- Противъ него?! сказала Люси, въ эту минуту убѣжденная, что Франкъ Грейстокъ лучшій человѣкъ въ мірѣ.
-- Когда я протестовала противъ его посѣщеній, продолжала леди Фаунъ,-- я была убѣждена, что онъ едва-ли будетъ въ состояніи рѣшиться на бракъ съ небогатой дѣвушкой. Мнѣ казалось, что ему для упроченія его положенія въ свѣтѣ необходима богатая партія.
-- Теперь онъ можемъ посѣщать насъ, леди Фаунъ?
-- Да, я полагаю, что можетъ. Мнѣ желательно поговорить съ нимъ. Вы еще въ моихъ рукахъ и я васъ такъ нѣжно люблю, Люси. Мнѣ тяжело будетъ перенести, если съ вами случится что нибудь недоброе.
-- Но пока все прекрасно, отвѣчала Люси.
-- Но нехорошо,-- и м-ръ Грейстокъ навѣрное согласился-бы со мной; что это нехорошо,-- если вы не докушаете своего завтрака.
Люси сошла въ столовую и выпила свой чай и съѣла свои булки. Лидія подошла въ ней и стала около нея.
-- Эта записка отъ него? прошептала Лидія. Люси нагнула свою голову и продолжала ѣсть булку.
Фактъ, что м-ръ Грейстокъ сдѣлалъ предложеніе Люси Морисъ сталъ вскорѣ извѣстенъ всему семейству и эта новость казалось заставила всѣхъ забыть о внезапномъ желаніи Лиззи уѣхать въ Лондонъ. Не было ни церемоній, ни слезъ, которыми ради приличія, вѣроятно, сопровождался-бы отъѣздъ Лиззи, если-бы тому не помѣшало письмо отъ Франка Грейстока. Конечно, бракъ лорда Фауна для семейства Фаунъ представлялъ болѣе важности, чѣмъ бракъ Люси, но самъ лордъ Фаунъ уѣхалъ, поссорившись со своей невѣстой передъ отъѣздомъ, и семейству Фаунъ болѣе ничего не оставалось дѣлать, какъ только отпустить Лиззи. Но счастіе Люси, явившееся такъ неожиданно и такъ искренно ее обрадовавшее, взволновало всѣхъ. Въ это утро Нина не училась и обыкновенныя занятія всего семейства были прерваны. Леди Фаунъ радовалась, поздравляла, давала добрые совѣты и объявила, что о пребываніи Люси до свадьбы въ какомъ нибудь другомъ домѣ, кромѣ ея, не можетъ быть и рѣчи.
-- Вамъ не нужно будетъ переходить къ Кларѣ, сказала леди Фаунъ, которая, казалось, думала, что сватьба будетъ еще отложена.-- Вы знаете, моя дорогая, что онъ небогатъ,-- конечно, не богатъ, для члена парламента. Я думаю онъ имѣетъ обезпеченный ежегодный доходъ, но я всегда слышала, что онъ частенько нуждается въ деньгахъ. Вы понимаете теперь, что вамъ не надо торопиться.
Люси подумала, что если-бы Франкъ пожелалъ отложить свадьбу на три или на четыре года, она не станетъ стѣснять своего друга.
-- Но не бойтесь, продолжала леди Фаунъ,-- вы никогда не будете нуждаться въ убѣжищѣ, пока я могу предложить вамъ свой домъ. Мы скоро узнаемъ, что думаетъ Франкъ Грейстокъ; и если онъ будетъ разсудителенъ, мы все отлично уладимъ.
Въ это время леди Эстасъ прислала за Люси. "Пожалуйте, миссъ, леди Эстасъ будетъ очень рада васъ видѣть, хотя одну минуту въ своей комнатѣ, до ея отъѣзда". Этими словами горничной, Люси была оторвана отъ мысли о своемъ счастіи и пошла къ леди Эстасъ.
-- Слышали-ли вы, что я уѣзжаю? спросила Лиззи.
-- Да, я слышала, что вы уѣзжаете сегодня утромъ.
-- И вы слышали почему? Я увѣрена, что вы не станете обманывать меня, Люси. Гдѣ могу я искать справедливости, какъ не въ такомъ давнемъ моемъ другѣ, какъ вы?
-- Зачѣмъ я буду обманывать васъ, Лиззи?
-- Зачѣмъ? затѣмъ, зачѣмъ обманываетъ большая часть людей. Свѣтъ такъ фальшивъ, такъ корыстолюбивъ. Мы отдаемъ свое сердце и получаемъ взамѣнъ одинъ обманъ,-- о! я такъ обманулась въ леди Фаунъ!
-- Вы знаете, что леди Фаунъ мой лучшій другъ, сказала Люси.
-- Да! мнѣ извѣстно, что вы рабски исполняете ея прихоти, и знаю также, что за это она даетъ вамъ самую жалкую плату.
-- Она для меня всегда была нѣжной матерью, сказала Люси сердито.
-- Вамъ такъ казалось потому, что вы всегда были самымъ покорнымъ существомъ. Я не могу быть покорной, покоряться не въ моемъ вкусѣ. Слышали-ли вы причину, вызвавшую недоразумѣніе между мной и лордомъ Фауномъ?
-- Нѣтъ,
-- Говорите правду, Люси.
-- Какъ смѣете вы напоминать о томъ, чтобы я говорила правду? Я всегда говорю правду. Я полагаю, что недоразумѣнія у васъ вышли изъ-за какой-то собственности, которую онъ желаетъ возвратить кому-то; больше я ничего не знаю.
-- Да, мой дорогой мужъ, сэръ Флоріанъ, который понималъ меня, котораго я обожала, который, казалось, былъ созданъ для меня,-- сдѣлалъ мнѣ очень цѣнный подарокъ. Лордъ Фаунъ изволитъ говорить, что онъ не одобряетъ мое желаніе сохранить подарокъ моего покойнаго мужа. Мнѣ кажется страннымъ такое желаніе, тѣмъ болѣе, что лордъ Фаунъ соглашается жить на счетъ богатства, оставленнаго мнѣ щедростью сэра Флоріана. Конечно, такое вмѣшательство въ мои личныя дѣла взбѣсило меня; полагаю, что и вы не отнеслись-бы къ нему хладнокровно.
-- Не знаю, какъ-бы я поступила въ подобномъ случаѣ, сказала Люси, которая подумала при этомъ, что она могла-бы согласиться съ подобнымъ требованіемъ Франка Грейстока.
-- Каждая женщина, у которой есть хоть искра разсудка воспротивится такому насилію и я тоже воспротивилась. Я сказала лорду Фауну, что ни подъ какимъ видомъ не откажусь отъ подарковъ, которые сдѣлалъ мнѣ мой обожаемый Флоріанъ. Я хочу удержать ихъ не за одну ихъ цѣнность, но гораздо болѣе ради того, ѣто они такъ невыразимо дороги для меня. Если лордъ Фаунъ желаетъ ревновать меня къ ожерелью, пусть его ревнуетъ.
Люси, правда, слышала кое-что о размолвкѣ лорда Фауна, но слышала отъ Лидіи, которая, въ свою очередь, узнала о ней отъ скромной Амеліи, имѣвшей весьма смутное понятіе о всей исторіи, поэтому Люси не знала, на сколько справедливы слова Лиззи. Однакожъ она готова была повѣрить Лиззи, что лордъ Фаунъ потому высказался противъ ожерелья, что оно досталось его невѣстѣ отъ ея покойнаго мужа.
-- Что вы думаете о поступкѣ лорда Фауна? спросила леди Эстасъ.
-- Мнѣ кажется, вы можете спрятать это ожерелье и никогда не надѣвать его.
-- Я и не думаю носить его.
-- Тогда я ничего не понимаю, сказала Люси.
-- Это тиранство, чистое тиранство, продолжала Лиззи,-- и онъ долженъ понять, что я не такая женщина, чтобы согласилась подчиняться всякимъ нелѣпымъ капризамъ. Нѣтъ, ради любви я могу отдать все, но насиліемъ съ меня ничего не возьмутъ. Онъ сказалъ мнѣ, что если я не исполню его требованія, между нами все кончено.
-- Неужели?
-- Но я сдѣлаю по своему... Онъ узнаетъ, что я не намѣрена служить игрушкой для него. Вы, Люси, можете очень много сдѣлать для меня. Никому на свѣтѣ я не вѣрю болѣе, чѣмъ вамъ, и никого не люблю такъ сильно, какъ васъ. Вспомните, какъ давно мы знаемъ другъ друга! Я съ своей стороны отплачу вамъ своимъ вліяніемъ на Франка въ вашу пользу.,
-- Я никогда въ этомъ не нуждалась, сказала Люси,-- и никогда не буду нуждаться.
-- Кромѣ меня никто не имѣетъ вліянія на Франка. Я попрошу васъ быть моимъ корреспондентомъ и написать мнѣ подробно обо всемъ, что будетъ происходить здѣсь завтра, послѣ завтра и дальше.
-- Едва-ли можетъ представиться что-нибудь интересное для описанія.
-- Отчего-же, можетъ и представится. Здѣсь станутъ говорить обо мнѣ. Если вы исполните мою просьбу, Люси, я вамъ подарю брошку, цѣна которой сто гиней. Вы вѣдь нуждаетесь въ деньгахъ. Я вамъ дамъ деньги и вы купите брошку сами.
-- Вы низкая женщина, Лиззи, сказала Люси.-- Теперь я не удивляюсь, что лордъ Фаунъ такъ легко разстается съ вами. Вы предлагаете мнѣ заняться ремесломъ шпіона и обѣщаете за это деньги. Оскорбительнѣе такого предложенія ничего нельзя придумать.
-- Но что-же здѣсь оскорбительнаго?
-- Какъ осмѣлились вы предлагать мнѣ такую низкую сдѣлку? Какъ рѣшаетесь вы такъ дурно думать о людяхъ? Я скорѣе позволила бы себѣ отрѣзать руку, чѣмъ согласилась-бы взять на себя такую безсовѣстную роль. Стыдно вамъ, Лиззи, что вы могли такъ низко и нечестно думать обо мнѣ. Теперь прощайте.
И съ этими словами Люси оставила комнату, не давъ времени отвѣтить своему другу. Леди Эстасъ тотчасъ-же уѣхала; прощаніе было очень холодно и церемонно. Не было произнесено ни одного слова о будущемъ визитѣ, вообще ни о чемъ, что могло относиться въ будущему. Люси не присутствовала при церемоніи прощанія.
-- Леди Фаунъ, спросила Люси, собираясь писать къ Франку,-- могу-ли я пригласить его сюда?
-- Конечно, моя дорогая. Вы можете позвать его отъ моего имени. Вѣроятно, ему пріятно будетъ повидаться съ вами.
-- Я думаю, ему нужно видѣть меня, сказала Люси,-- и я васъ увѣряю, мнѣ тоже нужно видѣть его!
Люси усѣлась писать письмо къ Франку и употребила на это занятіе почти цѣлый часъ; хотя написала довольно короткое письмо.
"Дорогой м-ръ Грейстокъ", писала она,-- "леди Фаунъ прочла ваше милое письмо ко мнѣ и просила передать вамъ ея приглашеніе пріѣхать въ ней въ Фаун-Бортъ. Вы, конечно, не уѣдете оттуда, не повидавъ меня..."
Она затруднялась, въ какихъ выраженіяхъ написать ему о своемъ согласіи на его предложеніе. Но, наконецъ, спартанская простота ея натуры взяла свое и письмо было написано очень ясно и коротко.
"Я люблю васъ больше всѣхъ на свѣтѣ и хочу быть вашей женой. Для меня будетъ величайшимъ счастіемъ стараться заслужить вашу любовь. Всѣмъ сердцемъ преданная вамъ, Люси".
Написанное письмо не удовлетворило ее. Но надо было скорѣе отсылать его, такъ-какъ приближался часъ отхода почты. "Я думаю оно годится, сказала она сама себѣ.-- Онъ пойметъ его". И письмо было запечатано и отослано на почту.