Настало 30 іюля; Лиззи собралась къ отъѣзду въ Шотландію. Ее должны были сопровождать миссъ Мэкнельти, горничная и нѣсколько лакеевъ; словомъ, она готовилась путешествовать, какъ подобаетъ знатной леди. Съ лордомъ Фауномъ Лиззи не видалась послѣ встрѣчи, описанной въ предыдущей главѣ; за то кузенъ Франкъ навѣщалъ ее почти ежедневно. Грейстокъ, послѣ долгаго размышленія, написалъ длинное письмо къ лорду Фауну, въ которомъ увѣдомлялъ этого высокороднаго мужа, что онъ желаетъ получить отъ него объясненіе въ непонятномъ его поступкѣ съ леди Эстасъ. Распространившись на счетъ вопроса о брилліантахъ, Франкъ доказывалъ лорду Фауну, что онъ не имѣетъ никакого права вмѣшиваться въ это дѣло. Забывъ уже, что онъ самъ сначала желалъ, чтобы Лиззи отдала ожерелье, Франкъ въ своемъ письмѣ выставилъ нѣсколько доказательствъ, говорящихъ въ ея пользу: "Если-бы даже покойный мужъ моей кузины, писалъ онъ,-- и не подарилъ ей лично этихъ брилліантовъ, то она должна получить ихъ по духовному завѣщанію. Сэръ Флоріанъ завѣщалъ ей все движимое имущество, находящееся въ стѣнахъ Портрэ, а во время смерти сэра Флоріана брилліанты находились въ Портрэ". Таковы были доводы Франка, въ сущности ложные, но, по его мнѣнію, достовѣрные, потому-что Лиззи успѣла убѣдить его, что все это правда.
Но мнѣніе лорда Фауна, что Лиззи поступила и поступаетъ дурно, ни мало не поколебалось и послѣ письма Франка; Фаунъ по прежнему былъ убѣжденъ, что ему необходимо отдѣлаться отъ своей невѣсты, какъ можно поскорѣе, но въ то-же время онъ сознавалъ, что ему слѣдуетъ быть крайне осмотрительнымъ въ выборѣ мотивовъ къ разрыву съ нею. Онъ поспѣшилъ написать Грейстоку отвѣтъ въ нѣсколькихъ словахъ, обѣщая дать ему требуемое объясненіе, какъ только обстоятельства позволятъ ему рѣшить окончательно этотъ вопросъ. Между тѣмъ настало 30 іюля; поѣздъ изъ Лондона въ Карлейль отходилъ въ 11 часовъ утра; Лиззи намѣревалась выѣхать съ этимъ поѣздомъ съ тѣмъ, чтобы ночевать въ городѣ и, проѣхавъ черезъ Думфри, прибыть въ Портрэ на слѣдующее утро. Ей хотѣлось увезти съ собой ожерелье. "Брать или не брать мнѣ его съ собой? думала Лиззи.-- Несгараемый ящикъ, гдѣ у меня хранится ожерелье, хотя тяжелъ, но удобно переносится съ мѣста на мѣсто. Для этого потребуется всего одинъ человѣкъ. Я сама не разъ передвигала его въ спальнѣ безъ чужой помощи; но тащить его самой въ рукахъ мнѣ не подъ силу, и притомъ на меня сейчасъ обратятъ вниманіе. И лакей, и швейцаръ, и миссъ Мэкнельти, всѣ догадаются, что я несу; а отъ моей главной горничной мнѣ ужъ этого ни за что не скрыть, она тотчасъ замѣтитъ, что я везу ожерелье въ несгораемомъ ящикѣ, и начнетъ дѣлать свои заключенія; тогда какъ, уложивъ его въ шкатулку съ прочими брилліантами, я могу такъ все устроить, что она и не смекнетъ въ чемъ дѣло. Не сунуть-ли мнѣ его въ карманъ? Нѣтъ, страшно. Кто знаетъ, мало-ли на что можетъ рѣшиться Кампердаунъ, отыскивая ожерелье". Безъ несгораемаго ящика Лиззи не осмѣлилась везти ожерелье и потому рѣшила, что она возьметъ съ собою и ящикъ. Въ 10 часовъ утра, наемная, двухмѣстная карета стояла уже у крыльца; для прислуги былъ запряженъ кэбъ. Прислуга начала выносить багажъ изъ дома и вмѣстѣ съ главными сундуками вынесла и несгораемый ящикъ съ ожерельемъ. Лакей втащилъ его въ карету и поставилъ въ видѣ скамеечки передъ тѣмъ мѣстомъ, гдѣ должна была сѣсть Лиззи. Леди Эстасъ вышла вслѣдъ за своимъ сокровищемъ и помѣстилась въ каретѣ вдвоемъ съ миссъ Мэкнельти. "Я прикажу ставить ящикъ точно также, подлѣ себя, и въ вагонѣ", думала Лиззи, когда онѣ стали усаживаться, а въ карлейльскомъ отелѣ велю перенести его къ себѣ въ номеръ. Что за бѣда, если швейцаръ узнаетъ, что въ этомъ ящикѣ? Въ этомъ нѣтъ, кажется, ничего незаконнаго, что я путешествую съ тяжелымъ несгораемымъ ящикомъ, наполненнымъ брилліантами; это все-таки безопаснѣе, чѣмъ оставлять ихъ безъ себя въ Лондонѣ. Домъ свой въ Моунт-Стритѣ я на зиму сдамъ, на чьихъ-же рукахъ они останутся? Мои банкиры обманутъ меня непремѣнно и выдадутъ мое сокровище м-ру Кампердауну. Бартеръ и Бенжаменъ, я думаю, давнымъ давно подкуплены Кампердауномъ". Разъ какъ-то Лиззи пришло въ голову попросить кузена взять на сохраненіе дорогое ожерелье; но у нея не хватило духу выпустить его изъ рукъ. Вѣдь оно стоило слишкомъ десять тысячъ фунтовъ стерлинговъ! Если-бы удалось его продать и получить сполна всю сумму,-- отъ сколькихъ безпокойствъ спаслась-бы Лиззи, на которой въ послѣднее время, успѣли нарости небольшіе долги. Но продать ожерелье не было никакой возможности, и вотъ почему, когда леди сѣла въ карету, несгораемый ящикъ съ брилліантами очутился у нея подъ ногами. Дверца кареты была еще отворена, какъ вдругъ передъ Лизви, точно какъ изъ подъ земли, появился м-ръ Кампердаунъ. Да, какъ разъ между каретой и крыльцомъ дома стоялъ м-ръ Кампердаунъ съ какимъ-то другимъ господиномъ, подозрительной наружности...
-- Леди Эстасъ! сказалъ м-ръ Кампердаунъ, снимая шляпу.
Лиззи поклонилась ему и спряталась за миссъ Мэкнельти, стараясь скрыть свое сильно поблѣднѣвшее лицо.
-- Вы, повидимому, изволите отправляться въ Шотландію? очень почтительно спросилъ Кампердаунъ.
-- Да, мы ѣдемъ, и боимся опоздать къ поѣзду, м-ръ Кампердаунъ, отвѣчала Лиззи.
-- Не можете-ли вы мнѣ удѣлить минуты двѣ для разговора, сказалъ старикъ.
-- О нѣтъ, не могу. Мы и безъ того ужь опоздали. Какое странное время вы выбираете для визита, м-ръ Кампердаунъ!
-- Да, леди Эсгасъ, я самъ сознаюсь, что пришелъ не во время, продолжалъ Кампердаунъ,-- но я только сегодня утромъ услыхалъ, что вы уѣзжаете, а мнѣ необходимо нужно было повидаться съ вами.
-- Не лучше-ли было прислать мнѣ письмо? сказала леди Эстасъ.
-- Сударыня, вы никогда не отвѣчали на мои письма.
-- Мнѣ... мнѣ... право, невозможно теперь съ вами толковать, проговорила, въ смущеніи, леди.-- Уильямъ, крикнула она лакею,-- велите кучеру ѣхать. Намъ необходимо нужно поспѣть на желѣзную дорогу. Мнѣ очень жаль, м-ръ Кампердаунъ, но я васъ попрошу не задерживать меня. Меѣ -- некогда.
-- Леди Эстасъ, медленно произнесъ Кампердаунъ, взявшись за ручки каретной дверцы и движеніемъ руки остановивъ кучера.-- Мнѣ нужно сдѣлать вамъ вопросъ... Я настоятельно требую, чтобы вы сказали, гдѣ находятся фамильные брилліанты Эстасовъ?
Лиззи чувствовала, что несгараемый ящикъ какъ будто жжетъ ей ноги, но, не выказывая своего смущенія, она тщательнѣе запахнула себя плащемъ и спокойно отвѣтила:
-- Я ничего вамъ теперь сказать не могу. Уильямъ, прикажите кучеру ѣхать, крикнула она вторично.
-- Если вы не дадите тотчасъ мнѣ ожерелья, возразилъ старикъ,-- я буду вынужденъ исполнить, лежащую на мнѣ, непріятную обязанность: испросить разрѣшенія сдѣлать обыскъ въ вашемъ домѣ, съ тѣмъ, чтобы брилліанты отдать подъ надлежащій присмотръ. Они не ваши, и я долженъ вырвать ихъ изъ вашихъ рукъ.
Лиззи испуганно посмотрѣла на подозрительнаго господина, который былъ никто иной, какъ очень почтенный клеркъ изъ конторы м-ра Кампердауна; она вообразила, что обыскъ начнется немедленно. Угроза, произнесенная старикомъ повѣреннымъ, была понята Лиззи въ буквальномъ смыслѣ: ей представилось, что онъ уже облеченъ полной властью приступить къ обыску въ каретѣ и отобрать у нея ожерелье. Она посмотрѣла сначала на миссъ Мэкнельти и потомъ на лакея. "Выдадутъ они меня или нѣтъ? подумала молодая женщина.-- Если они употребятъ силу, то кончено,-- ящикъ у меня ужь не останется, это вѣрно!"
-- Я знаю, что мы теперь опоздаемъ на желѣзную дорогу, сказала она очень громко.-- Это ни на что не похоже! Я требую, чтобы вы пустили меня.
Около кареты начала собираться кучка любопытныхъ, а прикрыть злосчастный ящикъ было не чѣмъ, кромѣ юбки дорожнаго платья.
-- Гдѣ у васъ брилліанты, леди Эстасъ? въ домѣ или нѣтъ? спросилъ снова Кампердаунъ.
-- Отчего кучеръ не ѣдетъ? крикнула Лиззи.-- Сэръ, вы не имѣете права останавливать меня. Я не хочу, чтобы меня останавливали.
-- Можете быть, вы взяли ихъ съ собой? настаивалъ Кампердаунъ.
-- Я вамъ не стану отвѣчать! Вы не имѣете права обращаться со мной такимъ образомъ, горячилась Лиззи.
-- Въ такомъ случаѣ я вынужденъ буду, ради сохраненія фамильныхъ интересовъ, составить протоколъ о назначеніи обыска здѣсь и въ Эйрширѣ, а затѣмъ начать судебное преслѣдованіе противъ васъ лично, миледи.
Съ этими словами Кампердаунъ удалился и карета тронулась. Лиззи поспѣла къ отходу поѣзда; вся исторія около крыльца ея дома въ Моунт-Стритѣ продолжалась какихъ-нибудь 10 минутъ, но впечатлѣніе, произведенное на Лиззи случившимся скандаломъ, было ужасно. Она нѣсколько минутъ не могла выговорить ни слова и, наконецъ, истерически зарыдала; это были уже не притворныя слезы, а настоящій припадокъ съ конвульсіями. Всѣ живущіе въ Моунт-Стритѣ, въ томъ числѣ вся ея прислуга, слышали взведенное на нее обвиненіе. Во время бывшей исторіи ей хотѣлось, чтобы брилліанты эти провалились, но теперь ей казалось невозможнымъ съ ними разстаться. Они тяготили ее, какъ свинецъ, а между-тѣмъ, рыдая, какъ ребенокъ, она чувствовала, что они прикованы къ ней точно цѣпью.
"Я ненавижу ихъ и все-таки должна имѣть ихъ при себѣ, думала она, утирая слезы.-- Я боюсь ихъ, и должна держать въ собственной спальнѣ!.. это ужасно!.."
Съ миссъ Мэкнельти не стоило говорить объ этомъ горѣ. Приживалка сидѣла вытянувшись, точно на пружинахъ, съ нахмуренными бровями, съ серьезнымъ лицомъ, она безпрестанно подавала соли леди Эстасъ, но не высказала ни малѣйшей симпатіи въ ней.
-- Ахъ, моя милая! жаловалась Лиззи,-- этотъ ужасный человѣкъ совсѣмъ меня разстроилъ.
-- Ничего нѣтъ удивительнаго, что вы разстроены, холодно замѣтила миссъ Мэкнельти.
-- Это такая несправедливость... Такая ложь... это... такъ... такъ... Увѣряю васъ, миссъ Мэкнельти, что ожерелье принадлежитъ мнѣ, точно также, какъ вамъ принадлежитъ вашъ зонтикъ.
-- Право, я ничего не знаю, отвѣчала миссъ Мэкнельти.
-- Но я вамъ говорю, что это такъ, возразила Лиззи.
-- Я могу только сказать вамъ, что, къ сожалѣнію, это дѣло весьма сомнительное.
-- Ничего тутъ нѣтъ сомнительнаго, крикнула вдругъ Лиззи.-- Какъ вы смѣете говорить, что это дѣло сомнительное? Мой кузенъ, м-ръ Грейстокъ утверждаетъ, что оно ясно, какъ день. Онъ юристъ, ему законы лучше извѣстны, чѣмъ какому-нибудь повѣренному, въ родѣ Кампердауна.
Въ эту минуту они пріѣхали на станцію и тутъ началась возня съ драгоцѣннымъ ящикомъ. Лакей потащилъ его въ комнату для пассажировъ. Носильщикъ перетащилъ его въ вагонъ. Лиззи слѣдила за выраженіемъ лица носильщика и ей казалось, что ему успѣли уже сообщить, что именно заключается въ ящикѣ, а онъ, точно на зло ей, какъ-то усиленно кряхтѣлъ, таща его на рукахъ. То-же самое случилось въ Карлейлѣ, гдѣ ея собственный лакей внесъ ящикъ въ номеръ. Лиззи догадалась, что она служитъ предметомъ общаго разговора. Утромъ народъ глазѣлъ на нее съ особеннымъ вниманіемъ, пока она шла по длинной платформѣ, а передъ ней тащили все тотъ-же ящикъ, она мысленно пожалѣла даже, зачѣмъ она сама его не несла, потому что, вѣроятно, это не произвело-бы такого скандала, какъ теперь. Лиззи казалось, что вся ея прислуга въ заговорѣ противъ нея; миссъ Мэкнельти, и та сдѣлалась еще противнѣе. И дѣйствительно, бѣдная миссъ Мэкнельти, всегда совѣстливо исполнявшая свои обязанности и старавшаяся отплатить добромъ за хлѣбъ-соль, которымъ она пользовалась, не могла побѣдить тяжелаго впечатлѣнія, произведеннаго на нее сценой съ Кампердауномъ и потому не мудрено, что она приняла холодный и отчасти черствый тонъ, говоря съ своей патронесой. Исторія съ ожерельемъ до того ее оскорбила, что она ужь начала строить планы, какъ-бы ей поскорѣе отдѣлаться отъ Лиззи и устроиться гдѣ-нибудь въ другомъ домѣ.
И точно, что за удовольствіе жить съ женщиной, которая путешествуетъ, имѣя при себѣ въ несгараемомъ ящикѣ десятитысячное ожерелье, составлявшее чужую собственность: какъ-бы то ни было, но леди Эстасъ и миссъ Мэкнельти, съ прислугой, и съ несгораемымъ ящикомъ, благополучно прибыли въ Портрэ.
ГЛАВА XXI.
Во все время своего путешествія леди Эстасъ была въ такомъ отвратительномъ расположеніи духа, что несчастной миссъ Мэкнельти дорогой не разъ приходила въ голову мысль: не лучше-ли ей уйдти къ леди Линлитгау или даже въ рабочій домъ, чѣмъ оставаться у такого тирана въ юбкѣ? Но по пріѣздѣ въ замокъ, леди Эстасъ вдругъ перемѣнилась: ласковая улыбка не сходила съ ея губъ, она со всѣми сдѣлалась привѣтлива и любезна. Нельзя было, впрочемъ, и осуждать Лиззи за то, что она находилась въ состояніи постояннаго раздраженія впродолженіи пути и что она сердилась на всѣхъ и на все, сама того не замѣчая. Если-бы миссъ Мэкнельти могла понять, какое тяжкое бремя несла ея патронеса изъ-за ящика съ брилліантами она, конечно, извинила-бы ея гнѣвъ. До сихъ поръ исторія съ ожерельемъ сохранялась въ тайнѣ и была извѣстна только немногимъ лицамъ; но теперь, противный повѣренный громко на улицѣ, въ присутствіи всей прислуги, заговорилъ объ ожерельѣ, и леди Эстасъ чувствовала, что эта исторія разнеслась повсюду, что о ней толкуютъ даже всѣ носильщики, начиная съ лондонскаго дебаркадера до станціи Тру въ въ Шотландіи, куда выѣхала собственная карета леди, чтобы перевезти ее въ замокъ Портрэ. Ночь, проведенная Лиззи въ Карлейлѣ, была для нея невыносима; мысль о брилліантахъ мучила ее вплоть до утра. "Кто знаетъ? восклицала бѣдная леди, ворочаясь на постели,-- быть можетъ, мой лакей и горничная слышали дерзкое притязаніе Кампердауна -- сдѣлать у меня обыскъ въ домѣ!"
Есть хозяева, чрезвычайно счастливо обстановленные въ этомъ отношеніи: ихъ прислуга посвящена во всѣ ихъ семейныя дѣла; она принимаетъ живое участіе въ каждой перемѣнѣ, происходящей въ хозяйскомъ домѣ: она симпатизируетъ планамъ хозяевъ, знаетъ ихъ нужды, радуется каждой ихъ удачѣ,-- словомъ, сливаетъ свои интересы съ интересами хозяевъ. Но для этого требуется, чтобы хозяева сами умѣли поставить себя въ такія интимныя отношенія къ своей прислугѣ, чтобы они смотрѣли на нее, какъ на людей своего семейства. Случаются между ними, конечно, размолвки, ссоры; нерѣдко эти взаимныя столкновенія кончаются даже полнымъ разрывомъ; но пока все идетъ гладко, прислуга въ подобныхъ домахъ, большей частью, съ жаромъ готова защищать честь и имя своихъ хозяевъ. Какой-нибудь дворецкій, м-ръ Биннъ, съ пѣной у рта началъ-бы съ вами спорить, если-бы вы вздумали усумниться въ томъ, что столовое серебро въ домѣ стараго сквайра, у котораго онъ служитъ, досталось ему незаконнымъ образомъ. Какую-нибудь м-съ Паунсбоксъ вы никакими доводами въ мірѣ не убѣдите, что брилліанты, въ которыхъ ея хозяйка щеголяла цѣлыхъ 15 лѣтъ, не составляютъ личную собственность этой леди. Старый Биннъ и м-съ Паунсбоксъ начнутъ спорить съ вами до слезъ; мало того, въ порывѣ увлеченія они даже предложатъ вамъ разрѣзать ихъ тѣло на куски, только-бы защитить репутацію своихъ хозяевъ. Они считаютъ своимъ point d'honneur отстаивать неприкосновенность серебра и брилліантовъ, принадлежащихъ ихъ хозяевамъ, отъ которыхъ они получаютъ жалованье, которые кормятъ ихъ, одѣваютъ, подчасъ журятъ, но всегда покровительствуютъ имъ и берегутъ ихъ. Вы никакими адскими муками не выманите у Бинна ключъ отъ хозяйскаго погреба съ винами, а отъ Паунсбоксъ тайну туалетныхъ снадобій ея леди. Но у бѣдной Лиззи Эстасъ не было ни м-ра Бинна, ни м-съ Паунсбоксъ. Въ растительномъ царствѣ существуютъ одиночныя такъ-называемыя тайнобрачныя растенія; къ такой именно породѣ растеній, обладающихъ свойствомъ отчужденія, принадлежала и леди Эстасъ. Поэтому-то она и лишена была возможности пріобрѣсть домашнихъ друзей въ своей прислугѣ. Ея выѣздной лакей имѣлъ шесть футовъ росту, былъ недуренъ собой и прозывался Томомъ,-- вотъ все, что Лиззи знала о немъ. Она была слишкомъ умна, чтобы ждать съ его стороны участія или помощи, исключая тѣхъ случаевъ, которые входили въ кругъ его обязанностей; она платила ему жалованье за то, чтобы онъ сидѣлъ у нея на козлахъ и болѣе ничего отъ него не требовала. Горничная была лицомъ болѣе къ ней близкимъ, но только на нѣсколько градусовъ. Звали эту дѣвушку Пасіенсъ Крэбстикъ; она прекрасно убирала голову, но далѣе этого свѣденія Лиззи о ней не простирались.
Внѣ дома у нея также не было друзей. Продолжая считать себя невѣстой лорда Фауна, она въ то-же время сознавала, что тутъ о взаимной симпатіи и рѣчи быть не могдъ. Франкъ Грейстокъ, пожалуй, готовъ-бы былъ сблизиться съ нею, но не такъ, какъ хотѣлось Лиззи; притомъ слишкомъ тѣсное сближеніе съ кузеномъ оказалось-бы даже опаснымъ въ случаѣ, если-бы ей удалось довести до конца свое дѣло съ Фауномъ. Конечно, въ настоящую минуту Лиззи поссорилась съ своимъ женихомъ; но горечь, возбужденная въ ней этой ссорой, а главное, рѣшительный тонъ, съ которымъ лордъ Фаунъ объявилъ, что онъ расторгаетъ всѣ свои обязательства въ отношеніи къ ней, какъ къ своей невѣстѣ,-- все это подзадоривало Лиззи настоять на своемъ и выйдти за него замужъ. Дорогой въ Портрэ она тщательно обдумала свое положеніе и снова рѣшила, что лордъ Фаунъ будетъ ея мужемъ, слѣдовательно, сближаться съ Франкомъ, къ которому ее влекло очень нѣжное чувство, было опасно. Оставалась въ итогѣ одна миссъ Мэкнельти, сочувствіе и любовь которой были-бы очень благосклонно приняты Лиззи, если-бы скромная приживалка выражала ихъ такъ, какъ хотѣлось капризной молодой леди. Ей нужно было полное довѣріе со стороны миссъ Мэкнельти. Это значило, однакожъ, что миссъ Мэкнельти, должна была восторгаться ожерельемъ, должна была съ жаромъ осуждать лорда Фауна, съ жаромъ расхваливать Лиззи... О, тогда! тогда Лиззи осыпала-бы миссъ Мэкнельти всѣми сокровищами своей дружбы. Но миссъ Мэкнельти была суха, какъ сосновая доска; она исполняла только приказанія, зная, что ѣстъ чужой хлѣбъ. Нѣжности, деликатности, чувства, догадливости -- въ ней не было ни на волосъ. Такъ, по крайней мѣрѣ, леди Эстасъ судила о своей скромной компаньонкѣ, и въ одномъ отношеніи она не ошибалась. Миссъ Мэкнельти дѣйствительно не вѣрила леди Эстасъ, а притворяться, что она ей вѣритъ, она не умѣла, да и не желала.
Бѣдная Лиззи! Надъ людьми, подобно ей счастливыми по наружности, но отличающимися фальшью, дурнымъ сердцемъ и эгоизмомъ, свѣтъ безпощадно произноситъ свой приговоръ, не зная того, какія страшныя наказанія несутъ эти люди по милости своихъ дурныхъ свойствъ. Лиззи Эстасъ была чрезвычайно фальшива, зла и эгоистична, а между тѣмъ обстановка была самая блестящая; но не смотря на весь этотъ наружный блескъ, не смотря на все окружающее ее довольство, она была несчастнѣйшая женщина въ мірѣ! Она никогда не наслаждалась полнымъ душевнымъ спокойствіемъ. Въ ея прошломъ не было ни одного отраднаго воспоминанія. Чувствуя всю фальшь своей натуры, понимая очень хорошо, что ее любить не за что, Лиззи все-таки оставалась при убѣжденіи, что окружающіе люди несправедливы къ ней и что она терпитъ отъ нихъ напрасно.-- "Лордъ Фаунъ надѣлалъ много непріятностей, говорила она сама себѣ,-- но я дешево съ нимъ не раздѣваюсь. Онъ узнаетъ, какова я!"
Портрэ-Кестль былъ настоящій замокъ. Это было прекрасное каменное зданіе съ зубчатыми стѣнами, съ круглой башней на одномъ углу, съ воротами, издали похожими на подъемные, съ небольшими амбразурами, даже съ пушкой, поставленной подъ низенькимъ навѣсомъ; по обѣимъ сторонамъ дома шелъ широкій ровъ, въ настоящее время превращенный въ нѣсколько фантастическій, но очень живописный, садъ. Хотя часть замка отличалась и очень древней архитектурой, свидѣтельствовавшей о воинственности его владѣльцевъ, однакожъ слѣдуетъ сказать правду, что всѣ эти воинственныя украшенія, какъ-то: зубцы на стѣнахъ, круглая башня, грозные ворота, были пристроены въ позднѣйшія времена. Со всѣмъ тѣмъ замокъ имѣлъ настоящій характеръ древняго замка и возбуждалъ въ посѣтителѣ большой интересъ, но внутреннее устройство зданія не отвѣчало всѣмъ требованіямъ домашняго комфорта. Ради наружнаго великолѣпія, требовавшаго простору въ планѣ постройки, сдѣланы были большія уступки на счетъ внутренняго удобства. Въ замкѣ, напримѣръ, была громадная зала, красивая столовая съ цѣльными стеклами въ окнахъ, выходящихъ на море; но за то гостиныя были не велики, спальни разбросаны въ безпорядкѣ и всѣ вообще комнаты были тѣсны и темны. Лиззи, впрочемъ, съумѣла устроить для себя прекрасную, просторную гостиную, выходившую окнами также на море.
Замокъ стоялъ на крутой горѣ, откуда открывался прелестный видъ на рѣку Клейдъ и на островъ Арранъ, красовавшійся на горизонтѣ. Въ ясный день,-- а такихъ дней въ этой мѣстности было много -- арранскія горы были видны изъ оконъ Лиззиной комнаты. Во всѣхъ другихъ отношеніяхъ замокъ представлялъ довольно мрачный характеръ. Кое-гдѣ вокругъ него было разбросано нѣсколько захирѣвшихъ деревьевъ, но строевого лѣса нигдѣ не росло. Позади дома, въ былыя времена, виднѣлся великолѣпный огородъ; но съ началомъ управленія Лиззи вся излишняя, домашняя роскошь исчезла. Великолѣпные огороды требуютъ большихъ издержекъ для поддержанія ихъ въ настоящемъ видѣ и потому Лиззи на первыхъ-же порахъ отпустила всѣхъ помощниковъ главнаго садовника, и вмѣсто пяти человѣкъ огородниковъ ограничилась однимъ, назначивъ ему мальчика въ подмогу. Вслѣдствіе такого распоряженія, старикъ садовникъ, безъ сомнѣнія, тотчасъ-же попросилъ разсчета у леди Эстасъ, что ее вовсе не огорчило, потому что она немедленно наняла другого, запросившаго съ нее только гинею въ недѣлю; правда, этотъ далеко не былъ такимъ артистомъ, какъ его предмѣстникъ, но за то былъ очень скроменъ въ своихъ требованіяхъ, тогда какъ прежній, получая 120 фунтовъ жалованья въ годъ и пользуясь даровой квартирой, угольями, молокомъ и всевозможными садовыми произведеніями, находилъ, что всего этого для него недостаточно. Не смотря на хорошее состояніе Лиззи и на значительные ея доходы, она очень скоро смекнула, что четырехъ тысячъ фунтовъ въ годъ недостаточно для того, чтобы содержать богатый домъ въ городѣ и вести хозяйство въ деревнѣ на широкую ногу.
На днѣ лощины прежняго рва, опоясывавшаго, какъ мы выше сказали, замокъ съ двухъ сторонъ, былъ разведенъ цвѣтникъ и небольшой фруктовый садъ. Вообще-же мѣстность, гдѣ находился Портрэ-Кэстль, не представляла ничего особенно привлекательнаго только и было хорошаго, что видъ на открытое море, разстилавшееся у подошвы горы, на которой возвышался замокъ. Самая гора была совсѣмъ почти обнажена отъ зелени и деревьевъ, такъ что зимой, во время вѣтра, въ замкѣ было крайне непріятно жить. Позади его тянулось длинная цѣпь невысокихъ горъ, исчезавшихъ миль за десять отъ моря; на крайнемъ концѣ ихъ хребта стоялъ охотничій домикъ, носившій простое названіе коттеджа. Тамъ природа была хотя и суровая, но величественная. Коттеджъ назначался для пріема Франка Грейстока и его пріятеля, въ случаѣ, если-бы оба джентльмена вздумали, дѣйствительно, пріѣхать поохотиться на тетеревсй въ имѣніи леди Эстасъ.
И такъ Лиззи, повидимому, должна была чувствовать себя счастливой и довольной. Чего еще ей не доставало? Конечно, найдутся люди, которые скажутъ, что молодой вдовѣ, оплакивающей своего умершаго супруга и находящейся еще подъ вліяніемъ такой утраты, невозможно радоваться и считать себя совершенно счастливой, но вѣдь по нынѣшнимъ понятіямъ свѣта, положеніе молодыхъ вдовъ совсѣмъ не такое горькое, какъ кажется. Въ обществѣ съ каждымъ годомъ утверждается мнѣніе, что во вдовствѣ нѣтъ еще большой бѣды. Горестный обрядъ самосожиганія, бомбазиновыя черныя платья и безобразные вдовьи чепчики -- все это мало по малу теряетъ прежнюю популярность и женщины пріучаютъ себя къ мысли, что какое-бы горе ихъ ни постигло, онѣ должны оставаться вѣрными внушеніямъ своей природы и не грустить по обязанности, когда хочется веселиться. Хорошая жена можетъ чтить память своего супруга, можетъ оплакивать его искренно, честно, отъ всей души и въ то же время можетъ также искренно наслаждаться оставленнымъ ей послѣ мужа наслѣдствомъ. Леди Эстасъ считала тебя несчастной вовсе не потому, что она потеряла мужа. У нея былъ сынъ, было состояніе, она была молода и хороша, ей принадлежалъ замокъ Портрэ. У нея былъ даже женихъ, а если-бы ей вздумалось отъ него отдѣлаться, еслибы она къ нему охладѣла, то на незанятое мѣсто немедленно нашелся-бы другой, и очень можетъ быть, что она второго жениха полюбила бы больше перваго. Слѣдовательно, Лиззи не могла пожаловаться на неудачи въ жизни. А между тѣмъ, она была несчастна. Чего-жъ ей не доставало?
Въ дѣтствѣ она росла умнымъ ребенкомъ, умнымъ и даже очень хитрымъ. Теперь изъ нея вышла умная женщина. Хитрость осталась при ней; но, зная свѣтъ насквозь, Лиззи начала убѣждаться, что человѣкъ съ помощью одной только хитрости никогда не достигаетъ своей цѣли. Вотъ почему она начала завидовать простотѣ и прямотѣ характера Люси Моррисъ, которую она безпощадно осыпала различными прозвищами, въ родѣ: скромницы, потихони, лукавой кошки и т. д. Это однакожъ не мѣшало ей видѣть, что Люси, со всей своей простотой, провела ее,-- хитрую женщину. Для того, чтобы привлечь Франка Грейстока къ себѣ, Лиззи опутала его сѣтями соблазна, но только на время; Люси-же безъ помощи всякихъ сѣтей завладѣла его сердцемъ. Хитрыя женщины вообще удерживаютъ мужчину очень не долго въ своей власти; за то женщины съ простымъ, откровеннымъ сердцемъ приковываютъ его въ себѣ навсегда, особенно, если онъ человѣкъ, дѣйствительно стоющій любви. Леди Эстасъ пришла въ убѣжденію, что какъ-бы ни были блестящи ея успѣхи, она только тогда будетъ счастлива, когда ей удастся вполнѣ завладѣть сердцемъ мужчины.-- "Сэръ Флоріанъ весь отдался мнѣ, разсуждала она съ горечью, но надолго-ли? На одинъ, или на два мѣсяца! Правда, я сама его никогда не любила,-- но что-жъ мнѣ съ собой дѣлать? Не перемѣнить-ли мнѣ тактику? Не притвориться-ли наивной? Не сыграть-ли роль простодушной женщины, чтобы этимъ средствомъ достичь цѣля, заставить себя полюбить?" Бѣдная Лиззи Эстасъ! Разсуждая, такимъ образомъ, она разгадала многое въ своей жизни и невольно сама себѣ говорила горькія истины. Но одна истина ускользнула у нея изъ вида. Она забыла; что у нея не было сердца и что любить она не умѣла. Да, сердце высохло у нея и превратилось въ прахъ, пока она изощрялась въ высшихъ хитростяхъ, улаживая свои дѣла съ г-ми Бартеръ и Бенджаменъ, съ сэромъ Флоріаномъ, съ леди Линлитгау и съ м-ромъ Кампердауномъ.
Ея лордство изволило прибыть въ свое помѣстье и покинуть Лондонъ со всѣми его очарованіями, побужденное различными причинами. Во первыхъ, квартира въ Моунтъ-Стритѣ съ мебелью, прислугой и лошадьми была нанята помѣсячно. Леди Эстасъ достаточно хорошо знала свои доходы и могла сообразить, что ей не слѣдуетъ оставаться ни одного лишняго дня въ Лондонѣ, если она хочетъ сберечь фунтовъ двѣсти; и она была на столько осмотрительна, что поняла всю необходимость подобнаго рода экономіи. Притомъ она разсчитала, что ей удобнѣе будетъ вести свои атаки противъ лорда Фауна издали, чѣмъ вблизи. Наконецъ, самъ Лондонъ ей опротивѣлъ. Тамъ было столько поводовъ опасаться разныхъ непріятностей, и было такъ мало для нея отраднаго! Ее пугалъ болѣе всего м-ръ Кампердаунъ, при воспоминаніи о которомъ сейчасъ возникала въ ея умѣ исторія съ ожерельемъ и мысль о возможности навлечь на себя какую-нибудь страшную бѣду, въ видѣ повѣстки, напримѣръ, отъ городского судьи, съ приказаніемъ немедленно явиться въ Ньюгетъ, а не то, пожалуй, и къ самому лорду-канцлеру. Лиззи дрожала при одной мысли, что къ ней можетъ явиться съ визитомъ полисменъ, уполномоченный произвести домовый обыскъ и силой взять несгараемый ящикъ. Словомъ, для нея въ Лондонѣ было очень мало пріятнаго. Одержать побѣду въ какой-бы то ни было борьбѣ чрезвычайно весело; но постоянно бороться -- утомительно. Единственно пріятными воспоминаніями для Лиззи были тѣ немногія минуты, которыя она проводила наединѣ съ кузеномъ Франкомъ, и еще, быть можетъ, тѣ дни, когда она являлась въ обществѣ, изукрашенная брилліантами. Болѣе этого ей нечѣмъ было вспомнить Лондонъ. "Но придетъ время, утѣшала себя молодая вдова, обстоятельства перемѣнятся и я заживу иначе." Подъ вліяніемъ всѣхъ этихъ соображеній, Лиззи пришла къ тому убѣжденію, что ей необходимо уединиться на время, уѣхать въ деревню, почему она и принялась вздыхать по миломъ морѣ, "по моемъ миломъ морѣ съ сверкающими волнами," какъ она имѣла привычку выражаться, и по скаламъ дорогого Портрэ.
-- Я томлюсь въ душной городской атмосферѣ, говорила она обыкновенно, обращаясь къ миссъ Мэкнельти и къ Августѣ Фаунъ,-- я жажду свѣжаго эйрширскаго воздуха, мнѣ нужно уединеніе, нужны книги. Среди шума и суеты лондонской жизни невозможно сосредоточиться и читать на свободѣ.
Говоря это, Лиззи была вполнѣ увѣрена, что она не лжетъ. Она такъ вѣрила своимъ словамъ, что въ первое же утро по пріѣздѣ въ замокъ положила себѣ въ карманъ маленькій томикъ поэмы Шелли "Королева Мэбъ" и вздумала, прогуляться по скаламъ. Въ девять часовъ, послѣ завтрака, она тотчасъ-же одѣлась и, сдѣлавъ какое-то замѣчаніе миссъ Мэкнельти на счетъ прелестей свѣжаго утренняго воздуха, вышла изъ дома и спустилась въ садъ, разстилавшійся въ лощинѣ передъ замкомъ.
Однако она далеко не ушла. Она направилась по тропинкѣ, ведущей къ небольшой каменистой горѣ, возвышавшейся среди тощихъ пажитей. Ярдовъ пятьдесятъ ниже начиналась длинная гряда скалъ, правда, не очень крутыхъ и не такихъ остроконечныхъ, какъ настоящія скалы, за то покрытыхъ, въ плоть до самаго моря, сѣро-зеленымъ ковромъ изъ мха, что и давало право Лиззи называть берегъ своего имѣнія скалистымъ. Изъ оконъ ея комнаты ясно была видна эта каменная гряда скалъ, и леди Эстасъ, въ минуты поэтическаго восторга, бывало, долго простаивала передъ окномъ, любуясь на эту живописную картину и мечтая о томъ, какъ она будетъ ходить туда читать своего Шелли. Разъ даже случилось такъ, что она дѣйствительно добралась до вершины главной скалы и съ восторгомъ протянула оттуда руки къ едва виднѣвшимся на горизонтѣ горамъ острова Аррана, какъ-бы привѣтствуя ихъ. Но въ тотъ день погода была свѣжая, очень удобная для поэтическихъ изліяній; теперь-же, напротивъ, раскаленное солнце жгло голову, и когда Лиззи, усѣвшись на камнѣ, развернула "Королеву Мэбъ", то оказалось, что читать не было возможности и что зонтикъ служилъ плохой защитой отъ палящаго солнца. Пришлось по-неволѣ встать. Лиззи стала искать глазами какого нибудь тѣнистаго убѣжища, откуда ей можно было-бы любоваться "на милый, безбрежный океанъ съ его сверкающими волнами". (Леди Эстасъ иначе не выражалась, говоря объ устьѣ Клейда). Но такого уголка не нашлось нигдѣ; только въ правой сторонѣ, на горѣ, стояло нѣсколько тощихъ деревьевъ. "Не спуститься-ли къ морю, какъ я это сдѣлала разъ? подумала Лиззи. Найду-ли я и тамъ тѣнь? пожалуй, придется опять карабкаться наверхъ". Солнце припекало все сильнѣе и сильнѣе,-- видя, что другого исхода нѣтъ, какъ поскорѣе удалиться, леди Эстасъ медленно вернулась въ садъ и, расположившись въ старинной бесѣдкѣ, вынула снова Шелли изъ кармана. Лавочка, на которой она усѣлась, была низенькая, жесткая и полуразвалившаяся; въ углахъ бесѣдки ползали улитки (къ которымъ Лиззи чувствовала сильное отвращеніе); не смотря на все это, она рѣшилась остаться. Ей хотѣлось, во что-бы то ни стало, прочитать свою душку "Королеву Мэбъ", среди необыкновенной обстановки, а не у себя, въ прозаической, скучной, будничной гостиной. Чтеніе на скалахъ, какъ оказывалось, было возможно только рано утромъ на зарѣ, или вечеромъ, послѣ солнечнаго заката. Рѣшившись не обращать вниманія на неудобную скамейку и на все прочее, Лиззи приступила къ чтенію "Королева Мэбъ", о которой она очень часто говорила, желая показать, что знаетъ содержаніе этой поэмы. На дѣлѣ-же выходило, что она только теперь въ первый разъ раскрывала Шелли. "Чудное явленіе Смерть! Смерть и братъ ея Сонъ!" прочла вслухъ Лиззи -- и закрыла книгу, находя, что ей нужно непремѣнно помечтать надъ этими двумя стихами. "Смерть и братъ ея Сонъ"! повторила она про себя, не совсѣмъ ясно сознавая, почему Сонъ и Смерть болѣе чудныя явленія, чѣмъ движеніе, жизнь или мысль. Но ей нравилось созвучіе словъ и она рѣшила выучить ихъ наизусть, чтобы при случаѣ привести ихъ, какъ подходящій примѣръ. "вдругъ появился духъ Іанты; онъ предсталъ во всей красѣ обнаженной чистоты", продолжала читать Лиззи. Имя Іанты ей необыкновенно понравилось. Сопоставленіе словъ: обнаженная чистота -- произвело на нее особенное впечатлѣніе, такъ что она рѣшилась, во чтобы то ни стало, запомнить все это мѣсто. За тѣмъ слѣдовало восемь строкъ, напечатанныхъ отдѣльно, въ видѣ стансовъ; большого труда, чтобы выучить ихъ, не представлялось, а эффектъ могъ выйдти очень хорошій:
"Облекшись въ невыразимую красоту и грацію,
Сбросивъ съ себя тлѣнную земную оболочку,
Онъ воспріялъ образъ естественнаго величія
И предсталъ, безсмертный, среди разрушенія".
Что облеклось въ красоту -- тлѣнъ земной или духъ Іанты -- Лиззи этого не разобрала; впрочемъ, дѣло было слишкомъ мудреное для того, чтобы понять его смыслъ сразу. "Ахъ! воскликнула Лиззи, какъ это вѣрно! какъ это понятно человѣку съ сердцемъ"... "И вдругъ появился духъ Іанты"!... Молодая женщина встала съ скамейки и начала прохаживаться по саду, повторяя стихи и совсѣмъ забывъ о палящемъ солнцѣ. "Сбросивъ съ себя тлѣнную земную оболочку"!... "Да,-- да, понимаю теперь. Духъ сброситъ съ себя все земное и облечется въ красоту и грацію!" У нея въ головѣ мелькнула мысль, что когда настанетъ это блаженное время, никто не будетъ требовать отъ нея ожерелья и завѣдывающій ея. конюшней перестанетъ надоѣдать ей, присылая съ противной акуратностью свои счеты. "Онъ предсталъ во всей красѣ обнаженной чистоты" -- твердила Лиззи, думая про себя въ то-же время: "А здѣсь, въ этомъ пустомъ свѣтѣ, требуется пища, одежда, жилище!.." "Предсталъ, безсмертный, среди разрушенія"!.. Для Лиззи одинаково пріятно звучали слова: и безсмертный, и тлѣнная земная оболочка, и чистота.-- "И вдругъ появился духъ Іанты; онъ предсталъ во всей красѣ"... декламировала она. Наконецъ, поэтическое мѣсто было выучено наизусть и Лиззи осталась очень довольна своей уединенной прогулкой. Теперь у нея оказалось въ запасѣ нѣсколько стиховъ, которые можно было привести при случаѣ, въ разговорѣ. Все еще неясно понимая смыслъ той строфы, гдѣ говорилось о духѣ Іанты, Лиззи однако такъ мастерски изучила свои жесты, такъ ловко выучилась измѣнять интонацію голоса при произнесеніи замысловатыхъ стиховъ, что дѣйствительно, при случаѣ, она когда произвести большой эфектъ. Наконецъ, она спрятала книгу въ карманъ и вернулась домой. Не смотря на то, что описаніе явленія духа Іанты находится въ самомъ началѣ сочиненія Шелли, Лиззи, нѣсколько дней спустя, говорила объ этомъ сочиненіи съ такимъ восторгомъ, какъ будто она изучила его очень тщательно, и ей даже казалось, что она не лжетъ. Впослѣдствіи она стала опытнѣе и поняла, что для того, чтобы увѣрить людей въ совершенномъ знакомствѣ съ какимъ-бы то ни было сочиненіемъ, необходимо заучить нѣсколько стиховъ въ началѣ, въ срединѣ и въ концѣ.
По окончаніи второго завтрака, Лиззи пригласила миссъ Мэкнельти сѣсть съ нею у открытаго окна въ ея любимой гостиной и полюбоваться на "сверкающія волны". Отдавая полную справедливость скромной приживалкѣ, мы должны сознаться, что она была недалекаго ума; объ изящныхъ искуствахъ не имѣла никакого понятія, читала мало и все больше вещи безцвѣтныя, словомъ, жила день-за день, думая только о томъ, чтобы быть сытой и имѣть теплый уголъ; со всѣмъ тѣмъ у нея нельзя было отнять способности понимать вещи, какъ онѣ есть, и соображать образъ своихъ дѣйствій при различныхъ обстоятельствахъ жизни. Лиззи Эстасъ положительно не удавалось подчинить ее себѣ въ такой степени, какъ-бы ей хотѣлось. Зная всѣ свойства характера Лиззи, миссъ Мэкнельти все-таки согласилась поселиться у нея въ домѣ и ѣсть ея хлѣбъ. Она привыкла всю жизнь имѣть дѣло или съ такими ничтожными личностями, какъ ея отецъ, или съ такими жестокими, какъ леди Линлитгау, или съ такими двуличными, какъ леди Эстасъ; поэтому бѣдная дѣвушка рѣшила, что ей видимо на роду написано переносить людскія несправедливости, и не очень страдала отъ житейскихъ терній и даже не осуждала ни отца; ни старой графини, ни молодой вдовы. Но у миссъ Мэкнельти былъ большой недостатокъ въ характерѣ. Не смотря на снисходительность, съ которой она относилась въ дурнымъ качествамъ своихъ патронесъ, она все-таки не умѣла называть чернаго бѣлымъ звала жестокость -- жестокостью, лицемѣріе -- лицемѣріемъ. Вотъ почему она и не была способна повѣрить поэтическимъ восторгамъ Лиззи. Впрочемъ, во всѣхъ этихъ случаяхъ миссъ Мэкнельти руководилась не убѣжденіемъ, не любовью къ правдѣ, а просто неумѣньемъ лгать. У нея не доставало духу назвать доброй леди Линлитгау,-- и леди Линлитгау вытолкала ее изъ дома. Точно также и теперь, когда леди Эстасъ вызывала ее на сочувствіе къ своему сантиментальному настроенію, миссъ Мэкнельти не съумѣла разыграть роль сантиментальной наперстницы. Бѣдная приживалка, какъ ребенокъ или вѣрная собака, была неспособна притворяться. Лиззи, между-тѣмъ, жаждала услышать нѣсколько сочувственныхъ словъ, ей хотѣлось непремѣнно вывести на сцену своего Шелли, и вотъ почему она такъ ласково пригласила миссъ Мэкнельти сѣсть рядомъ съ собой въ глубокой амбразурѣ окна.
-- Какая прелесть! не правда-ли? спросила леди, протянувъ свою красивую руку по направленію къ морю.
-- Да, видъ красивъ, только глазамъ отъ солнца больно, отвѣчала очень спокойно м-съ Мэкнельти.
-- Ахъ! я такъ люблю яркое солнце въ теплый лѣтній день, воскликнула Лиззи.-- Мнѣ всегда кажется, что сердце человѣка раскрывается при лучахъ солнца. Ясные лѣтніе дни напоминаютъ мнѣ постоянно то непродолжительное, но очаровательное время, когда мы жили съ моимъ дорогимъ Флоріаномъ въ Неаполѣ. Да, время было чудесное, не смотря на то, что оно пролетѣло, какъ сонъ! со вздохомъ заключила Лиззи. (М-съ Мэкнельти знала кое-что объ этомъ чудномъ времени и знала также, какъ легко молодая вдова перенесла утрату дорогого Флоріана).
-- Я полагаю, что неаполитанскій заливъ очень красивъ, скромно замѣтила м-съ Мэкнельти.
-- Что заливъ! Тамъ вся природа такъ очаровательна, что невольно чувствуешь необходимость имѣть подлѣ себя человѣка, съ которымъ можно-бы было дѣлить впечатлѣнія. "Духъ Іанты!.. произнесла вдругъ Лиззи, какъ-бы обращаясь къ душѣ умершаго сэра Флоріана.-- Кстати, продолжала она, читали-ли вы "Королеву Мэбъ"?
-- Кажется, нѣтъ, отвѣчала приживалка.-- Если и читала, то забыла.
-- Ахъ, прочитайте непремѣнно! Во всей англійской литературѣ, сколько мнѣ извѣстно, нѣтъ стиховъ, которые такъ близко касались бы души и сердца человѣка, какъ эта поэма "Онъ предсталъ во всей красѣ обнаженной чистоты", продолжала она декламировать.-- "Облекшись въ невыразимую красоту и грацію"... "Сбросивъ съ себя тлѣнную земную оболочку..." Какъ теперь вижу его мужественную фигуру, сидящую со мной у окна въ Неаполѣ! Какъ теперь мнѣ представляется день, когда мы любовались моремъ... О, Джулія! воскликнула она, прижимая руки къ груди, все это прошло -- прошла дѣйствительность, но воспоминаніе осталось на вѣки въ моемъ сердцѣ!..
-- Да, онъ былъ прекрасный мужчина, произнесла м-съ Мэкнельти, чувствуя необходимость сказать хоть что-нибудь.
-- Какъ теперь вижу его, продолжала бредить леди Эстасъ, не спуская глазъ съ моря.-- "Онъ воспріялъ образъ естественнаго величія... И предсталъ, первобытный, среди разрушенія"... Какая глубокая идея. Какъ это прекрасно выражено. (Лиззи, забывшись, замѣнила слово безсмертный, словомъ первобытный, но звучность стиха, по ея понятію, отъ этого ничего не потеряла. Слово первобытный казалось ей чрезвычайно поэтичнымъ).
-- По правдѣ вамъ сказать, отвѣчала м-съ Мэкнельти,-- я никакъ не могу понять стиховъ, приводимыхъ въ разговорѣ, если сама заранѣе ихъ не прочитаю. Однако я лучше отойду отъ окна, прибавила она,-- моимъ старымъ глазамъ невыносимо тяжело смотрѣть на воду.
Изъ этого можно было догадаться, что съ м-съ Мэкнельти заговорили о томъ, о чемъ она никакого понятія не имѣла, почему она и спѣшила отретироваться.