Усаживая Лиззи въ карету, лордъ Фаунъ обѣщалъ вскорѣ пріѣхать къ ней, но онъ пріѣхалъ не скоро. Прошли цѣлыя двѣ недѣли, а онъ и глазъ не казалъ. Дѣло объ ожерельѣ не подвинулось впередъ; м-ръ Кампердаунъ написалъ только къ Франку Грейстоку объяснительное письмо, гдѣ излагалъ ему свое мнѣніе о невозможности прибѣгнуть къ третейскому суду, по поводу брилліантовъ. "Они принадлежатъ, вмѣстѣ съ помѣстьями, главному наслѣднику, писалъ старикъ. Никто не имѣетъ права принять рѣшеніе третейскаго суда въ отношеніи брилліантовъ, потому что тогда ихъ надобно будетъ признать отдѣльнымъ имуществомъ отъ помѣстья, составляющаго родовую собственность малолѣтняго наслѣдника. Третейскому суду одинаково не подлежитъ разрѣшеніе вопросовъ о владѣніи брилліантами и о владѣніи помѣстьемъ". "По поводу вопроса о въ законахъ нашихъ существуетъ цѣлыхъ девять статей, сказалъ самъ себѣ Франкъ, складывая письмо,-- и какъ только брилліанты попали въ руки Лиззи Эстасъ, то тутъ всѣ девять статей ничего не подѣлаютъ". Лиззи продолжала надѣвать свое ожерелье при всякомъ удобномъ случаѣ. Очень можетъ быть, что огласившаяся исторія о брилліантахъ, равно какъ и великолѣпіе самого ожерелья не мало способствовали увеличенію ея свѣтскаго значенія въ высшихъ сферахъ общества. Но не смотря на все это, лордъ Фаунъ все-таки не ѣхалъ къ ней. Она рѣшилась пригласить его вторично.
"Дорогой Фредерикъ, писала она, не лучше-ли вамъ ко мнѣ пріѣхать? Преданная вамъ Л. Въ концѣ этого мѣсяца я ѣду на сѣверъ. "
А между тѣмъ Франкъ Грейстокъ продолжалъ къ ней ѣздить -- и даже не рѣдко. Пріѣхалъ онъ къ ней и на другой день послѣ того, какъ она послала записку къ жениху. Это было въ субботу, послѣ обѣда, въ ясный іюльскій вечеръ. Лиззи была совершенно одна. М-съ Мекнэльти отправилась въ церковь, а Лиззи покойно лежала на диванѣ съ книгою стихотвореній въ рукахъ; она дѣйствительно читала ее и по-своему наслаждалась ею, мелодическіе стихи ласкали ея ухо и разжигало въ ней напускной восторгъ. Въ поэмѣ описывались подвиги самоотверженія нѣсколькихъ крестоносцевъ. Лиззи нашла, что и она могла-бы отличиться подвигами женскаго самоотверженія; въ своемъ воображеніи она готова была на всевозможныя жертвы, а въ дѣйствительности она не имѣла силы разстаться съ ниткой дорогихъ брилліантовъ и поступить, какъ-бы слѣдовало честной женщинѣ.
-- Неужели когда нибудь существовали такіе мужчины? проговорила она, потягиваясь на диванѣ, въ то время, какъ кузенъ бралъ книгу изъ ея рукъ.
-- Почему-же нѣтъ? возразилъ Франкъ.
-- О, Франкъ, да какъ-же это можетъ быть?
-- Назовите ихъ фанатиками, съумасшедшими, какъ хотите, но несомнѣнно, что такіе люди существовали, отвѣчалъ Франкъ.-- Когда вы дочитаете книгу до конца...
-- Я прочла ее отъ доски до доски, восторженно воскликнула Лиззи.
-- Значитъ, вы знаете, что Артуръ не пошелъ въ походъ, потому что ему слѣдовало осуществить дѣло, результатомъ котораго было благо его подданныхъ.
-- Мнѣ Лансло нравится больше Артура, замѣтила Лиззи.
-- Королева была одного мнѣнія съ вами, отвѣчалъ Франкъ.
-- У всѣхъ этихъ полезныхъ дѣятелей, практическихъ людей, завѣдующихъ церковными дѣлами или засѣдающихъ въ судахъ,-- у всѣхъ этихъ людей, отвѣшивающихъ свои милости по унціямъ, сердца нѣтъ -- вотъ что. Не правда-ли, Франкъ?
-- Я, право, не знаю, что подразумѣвается подъ словомъ "человѣкъ съ сердцемъ", возразилъ Франкъ.-- Иногда мнѣ кажется, что человѣкомъ съ сердцемъ называютъ того, кто умѣетъ дѣлать долги и похищать чужихъ женъ.
-- Вы говорите это нарочно, чтобы подразнить меня. Я знаю навѣрное, что вы не похищаете чужихъ женъ, а сердце у васъ есть.
-- За то у меня есть, къ несчастію, и долги, отвѣчалъ Франкъ -- Что-же касается похищенія чужихъ женъ, то кто знаетъ, можетъ, и на это пущусь. Былъ у васъ лордъ Фаунъ? спросилъ онъ, круто повернувъ разговоръ.
Лиззи покачала отрицательно головой.
-- Писалъ ли онъ, по крайней мѣрѣ?
Она опять мотнула головой и про этомъ движеніи локонъ ея отлетѣлъ отъ шеи и едва не коснулся Франка, сидѣвшаго чрезвычайно близко въ дивану, на которомъ лежала Лиззи. Молодая женщина въ эту минуту приподнялась на локтѣ, чтобы удобнѣе смотрѣть въ лицо кузена и говорить съ номъ вполголоса.
-- Лиззи, это дѣло надо какъ нибудь уладить прежде, чѣмъ вы уѣдете изъ города, произнесъ Франкъ, не спуская глазъ съ кузины.
-- Я писала къ нему вчера, сказала Лиззи,-- всего одну строку: приглашала его пріѣхать. Я ожидала, что онъ явится сегодня, но вмѣсто него пріѣхали вы. Не думаете-ли вы, что я очень огорчена его невниманіемъ?
-- Думаю!
-- О Франкъ! какіе вы всѣ тщеславные! Вы, вѣроятно, желаете, чтобы я поклялась, что ваше общество для меня пріятнѣе, чѣмъ его? Вамъ мало, что вы убѣждены въ этомъ... Хотя онъ долженъ быть моимъ мужемъ -- надѣюсь, онъ имъ и сдѣлается -- наши характеры далеко не такъ сходны, какъ вашъ и мой.
-- Если-бы вы его не любили, вы не приняли бы его предложенія, замѣтилъ Франкъ.
-- Что-жъ мнѣ было дѣлать тогда? что дѣлать теперь? Вы подумайте только о моемъ положеніи! Я совершенно одинока, безъ друзей, безъ покровителя! Вамъ нельзя быть вѣчно подлѣ меня. Вы въ тысячу разъ больше дорожите мизинцемъ извѣстной вамъ маленькой фигурки и вашей матерью, чѣмъ мною. (Лиззи говорила правду, но Франкъ не подтвердилъ ея словъ). Лордъ Фаунъ, все-таки человѣкъ достойный уваженія, по крайней мѣрѣ, я считала его такимъ, когда приняла его предложеніе.
-- Да, онъ человѣкъ приличный, произнесъ Франкъ.
-- Именно приличный -- и больше ничего. Не осуждайте же меня строго за то, что я желаю сдѣлаться его женой. Если вы меня осудите, я тотчасъ откажу ему, чего-бы мнѣ это ни стоило. Онъ такъ странно держитъ себя въ отношеніи меня, что мнѣ очень не трудно будетъ найти предлогъ для разрыва.
Говоря это, Лиззи впилась глазами въ Франка; на лицѣ ея ясно выразилось желаніе услышать отъ него какой-нибудь рѣшительный отвѣтъ.
-- Что-жъ вы мнѣ ничего не отвѣчаете? спроси та она съ нетерпѣніемъ.
-- Что-жъ я могу вамъ отвѣтить? Онъ человѣкъ робкій и осторожный. Его запугали исторіей съ вашимъ ожерельемъ и онъ не знаетъ какъ себя держать, но мужъ изъ него выйдетъ хорошій. Онъ -- не мотъ, человѣкъ съ хорошимъ положеніемъ, всѣ его родные -- люди достойные; вы будете вращаться въ самомъ аристократическомъ кругу. Онъ не богатъ, это правда, но за то вы имѣете хорошее состояніе.
-- Что значатъ деньги безъ любви! замѣтила Лиззи, слегка вздыхая.
-- Въ его любви къ вамъ я не сомнѣваюсь. А когда вы будете принадлежать ему, онъ васъ полюбитъ еще сильнѣе.
-- Ахъ! онъ будетъ любить меня, какъ любятъ лошадь или картину. Какое-же можетъ быть блаженство въ такой любви? Неужели и вы такъ любите вашу м-съ Скромницу?
-- Лиззи, не лучше-ли намъ въ разговорѣ обойтись безъ всякихъ прозвищъ, прервалъ ее Франкъ.
-- Вы не можете мнѣ запретить говорить, что я о ней думаю. Мы съ вами друзья и вы отнимаете у меня право говорить! Извините, такой дружбы мнѣ даромъ не нужно. Повторяю опять, она скромница. Если вамъ нравится это качество, почему-жъ бы мнѣ о немъ и не говорить? Меня, конечно, нельзя назвать скромницей, я знаю это очень хорошо, притомъ я не люблю казаться тѣмъ, чѣмъ я не могу быть. Но мы еще посмотримъ, будете-ли вы довольны этимъ качествомъ, когда женитесь на ней!
Франкъ еще не сообщалъ леди Эстасъ, что Люси уже его невѣста, смолчалъ и теперь. У него было мелькнула мысль въ головѣ сказать объ этомъ кузинѣ, но онъ удержался; "не скажу ничего, подумалъ онъ; а то это можетъ поставить меня въ еще болѣе неловкое положеніе въ отношеніи кузины. Свадьба наша отложена на годъ и для самой Люси будетъ лучше, если мы заранѣе не огласимъ нашей помолвки." Но, конечно, какъ это сознавалъ и самъ Франкъ, онъ не открывалъ кузинѣ своей сердечной тайны только потому, чтобы не испортить пріятныхъ дружескихъ отношеній, установившихся между нимъ и ею.
-- Если я когда нибудь женюсь, заговорилъ онъ, наконецъ,-- то полагаю, что всѣ привычки моей будущей жены будутъ мнѣ милы.
-- Но вы, разумѣется, не признаетесь, если случится иначе, возразила Лиззн.-- Я, впрочемъ, и не разсчитываю на ваше довѣріе. Мужчины вообще не могутъ быть вполнѣ откровенны, даже съ близкими друзьями. Разговаривая между собой, они толкуютъ, очень подробно о политикѣ, о денежныхъ дѣлахъ, но я сильно сомнѣваюсь, чтобы они сообщали другъ другу свои задушевныя мысли и чувства.
-- А женщины развѣ болѣе сообщительны? спросилъ Франкъ.
-- Ужь конечно. Я не знаю, чего бы только я вамъ не наврала, если бы вы захотѣли меня выслушать? Я раскрыла-бы предъ вами свою душу, какъ книгу. У меня есть внутренное сознаніе, что я отъ васъ ничего не могла бы скрыть. Ахъ, Франкъ! еслибы вы меня поняли вполнѣ, я была бы спасена, т. е. у меня не было-бы никакихъ непріятностей.
Лиззи говорила это съ видомъ такой искренности, что не было возможности ей не повѣрить. Приподнявшись немного на подушкѣ (ноги ея по-прежнему были вытянуты на диванѣ), она наклонялась къ самому лицу Франка, какъ бы умоляя его о помощи, на глазахъ ея сверкали слезы, губы оставались полураскрытыми какъ бы отъ сильнаго волненія, а руки сложенными на груди; въ этомъ положеніи она была чрезвычайно мила и увлекательна, и трудно было Франку бороться противъ такого соблазна. О, мужчины, которые, никакъ не могутъ устоять передъ женщиной, если она остроумна, красива и, притомъ, безцеремонна. Противъ такой женщины нѣтъ оружія, нѣтъ щита, которымъ можно-бы было прикрыться отъ ея ударовъ. Если мужчина, чувствуя свою слабость, вздумаетъ обратиться въ бѣгство, она найдетъ возможность отрѣзать ему путь къ отступленію.
Какая разница между нею и Люси! мелькнуло въ головѣ Франка, не смотря на то, что онъ уже отчасти поддался очарованію,-- у Люси въ минуту откровенности также навертываются слезы на глазахъ, но все лицо ея горитъ правдой, энергіей и чувствомъ. Но не то у Лиззи.
Франкъ ясно видѣлъ разницу между правдой и ложью, и все-таки поддался лжи!
-- Если-бы я зналъ, какъ спасти васъ отъ вашихъ непріятностей, хоть на одинъ часъ, я незадумавшись сдѣлалъ-бы это, отвѣчалъ онъ, страстно смотря на кузину.
-- Нѣтъ... нѣтъ... нѣтъ! прошептала она, закрывая лицо платкомъ.
-- Вы мнѣ не вѣрите? воскликнулъ онъ.-- О! значитъ вы меня совсѣмъ не знаете!
Они оба вдругъ замолчали. Лиззи вытерла слезы и снова улыбнулась, приготовляясь начать новую атаку: она рѣшилась пустить въ ходъ все свое искуства и вы идти побѣдительницей изъ боя, непредставлявшаго ей, однако, никакой видимой цѣли. Она сама не знала, по настоящему, чего она добивается. Выйдти замужъ за кузена ей не было надобности,-- такъ какъ она уже рѣшилась превратиться въ леди Фаунъ; сдѣлать его своимъ любовникомъ, въ прямомъ смыслѣ этого слова, она не желала, считая неудобнымъ для себя жертвовать своей репутаціей въ большомъ свѣтѣ, мнѣніемъ котораго она дорожила. Правда, ей нужна была помощь кузена въ дѣлѣ о брилліантахъ, но она хорошо знала, что могла-бы получить ее и не прибѣгая къ сильнымъ мѣрамъ. Вѣроятно, у нее, въ глубинѣ сердца, шевелилось тайное желаніе заставить его измѣнить Люси Моррисъ; но главной пружиной ея кокетства все-таки была страсть рисоваться и жить искуственной жизнью. Для Лиззи играть роль -- было истиннымъ наслажденіемъ, играніе комедіи составляло цѣль ея жизни.
-- Перейдемъ, однакожъ, къ дѣлу, замѣтилъ Франкъ.-- Я нахожу, что вамъ непремѣнно нужно выйдти замужъ за лорда Фаунъ.
-- Если вы этого желаете, я выйду, покорно отвѣчала Лиззи.
-- Я совсѣмъ не то хотѣлъ сказать, возразилъ Франкъ.-- Вы должны въ этомъ важномъ вопросѣ своей жизни руководствоваться только собственнымъ своимъ сужденіемъ. Если бракъ вамъ противенъ .-- (Лиззи отрицательно покачала головой.) -- Значитъ вы согласны со мной, что свадьба должна состояться?-- (Лиззи опять покачала головой.) -- Лиззи! вскричалъ Франкъ,-- ради себя и меня выскажите, наконецъ, свое мнѣніе! Если вы ничего не скажете, то я уже и подавно... я не могу допустить, чтобы впослѣдствіи вы имѣли право говорить, что я заставилъ васъ выйдти замужъ или, что я отговорилъ васъ отъ замужества. Такое обвиненіе былобы для меня невыносимо.
-- Но отчего вы не хотите дать мнѣ совѣта, какъ я должна дѣйствовать? нѣжно спросила Лиззи.
-- Ни за что не стану вамъ ничего совѣтовать. Ни за что! отвѣчалъ съ жаромъ Франкъ.
-- Но вспомните, какъ я молода и какъ вы, въ сравненіи со мной, опытны. Вѣдь вы восемью годами старше меня. У меня нѣтъ друзей, нѣтъ никого кромѣ васъ, съ кѣмъ-бы я могла посовѣтоваться:-- неужели и вы откажетесь дать мнѣ совѣтъ?
-- Но вѣдь вы приняли предложеніе лорда Фауна, и, повидимому, не совсѣмъ равнодушны къ нему.
Лиззи помолчала и, покачавъ головой, отвѣтила:
-- Право, не знаю! Если вы хотите спросить: люблю-ли я его такъ, какъ любятъ человѣка, съ душой котораго сливается наша душа, я, конечно, скажу, что нѣтъ. Я уважала его въ то время, когда онъ просилъ моей руки.
-- Словомъ, вы обдумали уже все и рѣшились выйдти за него замужъ. Не такъ-ли? спросилъ Франкъ.
-- Поэтому вы находите, что я должна непремѣнно выйдти за него, лукаво возразила Лиззи.
-- Не я нахожу, а вы, сказалъ молодой человѣкъ.
-- Будь по вашему, Франкъ, кротко отвѣтила она.-- Я выйду за него. Но я ни за что не отдамъ ему своего состоянія. Не правда-ли? Вѣдь и вы не желаете, чтобы я это сдѣлала? Съ моей стороны такого рода поступокъ былъ-бы непростительною слабостью, не правда-ли? Что мое, то и должно быть моимъ.
-- Я увѣренъ, что онъ женится на васъ не по разсчету, сказалъ Франкъ.
-- О, конечно, нѣтъ! Я въ этомъ убѣждена. Притомъ, онъ и права не имѣетъ вмѣшиваться въ мои денежныя дѣла. Дѣлая мнѣ предложеніе, онъ ни слова не упомянулъ о приданомъ. Ну, а если онъ во мнѣ сегодня не пріѣдетъ?
-- Я думаю, лучше будетъ, если я повидаюсь съ нимъ, медленно произнесъ Франкъ.
-- Въ самомъ дѣлѣ! воскликнула Лиззи.-- Какъ это будетъ мило съ вашей стороны! Теперь я спокойна, если вы взялись за это дѣло. Тридцатаго числа я должна непремѣнно ѣхать въ Шотландію; я устала; мнѣ надоѣлъ городской шумъ, суета, выѣзды, пріемы. Надѣюсь, что вы пріѣдете ко мнѣ въ гости?
-- Д-да; около двадцатаго числа.
-- Значитъ, у меня теперь будетъ руководитель, будетъ вѣрный другъ, сказала Лиззи.-- Вѣдь у меня нѣтъ брата, Франкъ; хоть-бы вы объ этомъ когда-нибудь подумали.
Съ этими словами она протянула ему руку. Франкъ крѣпко сжалъ ее въ своихъ рукахъ и притянулъ Лиззи къ себѣ. Въ одно мгновеніе молодая женщина опустилась на коверъ, въ его ногамъ. Еще минута -- и Франкъ охватилъ ее одной рукой за талію, другой за шею и поцѣловалъ въ лобъ. Лиззи продолжала стоять на колѣнахъ, но получивъ поцѣлуй, откинула немного назадъ голову, взглянула прямо въ лицо Франку и тихо спросила:
-- Это братскій поцѣлуй?
-- Да, братскій, также тихо отвѣчалъ Франкъ.
Но тутъ случилось нѣчто неожиданное. Лиззи и Франкъ разыгрывали свой нѣжный водевиль въ глубинѣ маленькой гостиной, дверь изъ которой вела прямо въ залу, лицо Лиззи, когда она упала на колѣни, было обращено къ двери,-- что, вѣроятно, уже заранѣе было принято ею въ соображеніе, потому-что она, къ удивленію Франка, мгновенно очутилась на ногахъ. Оказалось, что ливрейный лакей неожиданно отворилъ дверь и явился съ докладомъ о пріѣздѣ лорда Фауна. Быстрота, съ которой Лиззи перемѣнила свое положеніе, легкость, съ какой она успѣла привести въ надлежащій порядокъ лицо, платье и даже упрямый локонъ на шеѣ, были по истинѣ изумительны. Глядя на нее въ эту минуту никто-бы не догадался, что ее застали въ расплохъ, тогда какъ Франкъ не скоро могъ оправиться отъ смущенія и поднялся съ мѣста съ краской волненія на лицѣ. Лиззи, напротивъ, имѣла такой спокойный видъ, какъ будто она только-что вышла изъ уборной, гдѣ ее одѣвала горничная. Она чрезвычайно мило привѣтствовала лорда Фауна, подала ему руку и подержала ее столько времени въ своей рукѣ, сколько это нужно было для того, чтобы сказать, что она имѣетъ на то болѣе права, чѣмъ всякая другая женщина; при этомъ она тихо назвала своего кузена по имени. Оба джентльмена пожали другъ другу руки и посмотрѣли другъ на друга съ видомъ глубокой, затаенной непріязни. Лордъ Фаунъ, конечно, не забылъ сааба; а Франкъ предчувствовалъ, что ему вскорѣ придется обратиться къ лорду далеко не съ дружественными объясненіями. Перекинувъ нѣсколько словъ о парламентѣ и о погодѣ, они заговорили о необходимости вырваться изъ Лондона.
-- Франкъ, сказала леди Эстасъ,-- въ августѣ собирается ко мнѣ въ Портрэ стрѣлять тетеревей. Онъ оставитъ и на вашу долю, милордъ, часть дичи, если вамъ вздумается пріѣхать туда поохотиться.
-- Обѣщаюсь заранѣе оставить лорду Фаунъ лучшихъ птицъ, замѣтилъ Франкъ.
-- Я сильно сомнѣваюсь, чтобы мнѣ можно было попасть въ августѣ мѣсяцѣ въ Портрэ, сказалъ лордъ.-- Не смотря на искренное мое желаніе съѣздить туда, едва-ли я буду въ состояніи предпринять эту поѣздку. Одинъ изъ насъ долженъ непремѣнно остаться при министерствѣ остъ-индскихъ дѣлъ.
-- Ахъ, это противное министерство остъ-индскихъ дѣлъ! воскликнула Лиззи.
-- Мнѣ кажется, что вы, люди съ офиціальнымъ положеніемъ, обставлены еще болѣе невыгодно, чѣмъ мы, адвокаты, сказалъ Франкъ.-- Однако, Лиззи, мнѣ пора ѣхать, продолжалъ онъ, протягивая руку кузинѣ.-- Прощайте, надѣюсь повидаться съ вами еще разъ до вашего отъѣзда изъ города.
-- О, конечно, пріѣзжайте, отвѣчала Лиззи, пожимая ему руку. Женихъ и невѣста остались съ глазу на глазъ.
Послѣ ссоры ихъ въ Фаун-Кортѣ, они встрѣтились только одинъ разъ, именно на балѣ у леди Гленкоры; потомъ, какъ-бы по взаимному условію, ни одинъ изъ нихъ не намекнулъ на случившееся между ними столкновеніе. Лордъ Фаунъ явился теперь съ намѣреніемъ переговорить о вопросѣ, живо касавшемся ихъ обоихъ. Пока Франкъ Грейстокъ находился тутъ, имъ было сравнительно легко говорить другъ съ другомъ; но съ его уходомъ, лордъ Фаунъ пришелъ въ волненіе отъ мысли остаться наединѣ съ Лиззи.
-- Милордъ, начала Лиззи,-- принимая въ соображеніе все то, что произошло между нами, я должна сознаться, что вы дѣйствовали непростительно вяло.
-- Да, я сознаюсь, но... началъ было лордъ Фаунъ.
-- Милордъ, я держусь того правила, что повинную голову не рубятъ! прервала его Лиззи, и съ этими словами она опустилась на диванъ, а лордъ Фаунъ сѣлъ на стулъ, который занималъ предъ этимъ Франкъ. Лордъ отнюдь не былъ намѣренъ сознаваться въ своей винѣ, а еще болѣе ожидать прощенія; но Лиззи напала на него врасплохъ и онъ въ первую минуту не нашелся, что ей отвѣтить.
-- Увѣряю васъ, продолжала ловкая дипломатка,-- что для меня довольно одного знака вниманія, чтобы заставить меня забыть огорченіе, причиненное мнѣ другомъ.
-- Леди Эстасъ, если я огорчилъ васъ, то неумышленно, возразилъ лордъ Фаунъ.
-- Пусть будетъ по вашему. Я не хочу давать вамъ ни малѣйшаго повода къ тому, чтобы вы имѣли право сказать, что слышали отъ меня упрекъ. Вы здѣсь -- и я вамъ очень рада. Довольными вы?
Подъѣзжая къ дому леди Эстасъ, лордъ Фаунъ собирался сказать ей многое на счетъ брилліантовъ и перейдя порогъ двери, онъ рѣшился ни о чемъ другомъ съ нею не говорить, какъ только о брилліантахъ; но вдругъ, теперь, совершенно неожиданно, возникъ новый предметъ для разговора. Лордъ былъ возмущенъ отношеніями между Лиззи и Франкомъ.
-- Положимъ, думалъ онъ,-- наша свадьба и не состоится, но въ настоящую минуту она считается моей невѣстой; прилично-ли ей приглашать Франка Грейстока гостить въ Портрэ, когда при ней нѣтъ женщины почтенныхъ лѣтъ, и непремѣнно высокаго положенія, которая-бы смотрѣла за порядкомъ и ѣздила-бы съ нею всюду. Она нанесла мнѣ оскорбленіе, пригласивъ къ себѣ Грейстока безъ моего разрѣшенія.
Лорду Фауну, по настоящему, слѣдовало-бы все-таки начать съ вопроса о брилліантахъ; но тревожившія его мысли вытѣснили изъ головы главный предметъ, и онъ совсѣмъ сбился съ толку.
-- Развѣ м-ръ Грейстокъ будетъ сопровождать васъ въ Шотландію? спросилъ онъ у Лиззи.
-- О! нѣтъ, отвѣчала та.-- Я уѣзжаю 30 числа, когда-же онъ выѣдетъ изъ Лондона,-- мнѣ неизвѣстно.
-- Значитъ, онъ все-таки поѣдетъ въ Портрэ?
-- Да, конечно. Франкъ пріѣдетъ туда вмѣстѣ съ другими охотниками.
-- Однако онъ остановится у васъ въ замкѣ?
-- Совсѣмъ нѣтъ. Въ настоящее время, лордъ Фаунъ, я не въ такомъ расположеніи духа, чтобы могла принимать гостей, даже такихъ, которыхъ я люблю, какъ моего кузена Франка. Вамъ извѣстно, кажется, Портрэскія горы тянутся на большое разстояніе, и гдѣ-то за ними, далеко отъ замка есть маленькій охотничій домикъ...
-- Въ самомъ дѣлѣ? воскликнулъ лордъ Фаунъ, понявшій теперь, что ему слѣдовало-бы лучше приступить прямо къ вопросу о брилліантахъ, а не заводить рѣчь о пустякахъ.
-- Если вамъ, милордъ, угодно будетъ провести у меня въ имѣніи день или два, продолжала Лиззи,-- мой кузенъ и его друзья будутъ настолько любезны, что, вѣроятно, явятся въ замокъ и спасутъ васъ отъ скучнаго общества моего и миссъ Мэкнельти.
-- Теперь мнѣ невозможно будетъ этого сдѣлать... отвѣтилъ лордъ и запнулся.-- Положеніе, въ которомъ мы съ вами находимся, леди Эстасъ, весьма затруднительно, сказалъ онъ, помолчавъ съ минуту.
-- Но вы никакъ не можете сказать, чтобы я была причиной этого затрудненія, возразила Лиззи съ улыбкой.-- Вы оказали мнѣ честь -- такъ, по крайней мѣрѣ, мужчины называютъ это -- сдѣлали мнѣ предложеніе; я его приняла быть можетъ слишкомъ поспѣшно...
-- Я хорошо понимаю, какъ глубоко я долженъ быть вамъ обязанъ за эту милость, леди Эстасъ, началъ было Фаунъ и снова умолкъ.
-- Лордъ Фаунъ? вопросительно сказала Лиззи.
-- Надѣюсь, что съ этихъ поръ я ничѣмъ ужь болѣе не стану васъ ни тревожить, ни утомлять...
-- Милордъ, я и безъ того слишкомъ утомлена и измучена...
-- Точно также, какъ и я. Теперь позвольте мнѣ снова возвратиться къ извѣстнымъ драгоцѣнностямъ, которыя, какъ вамъ извѣстно, я никогда не позволилъ-бы моей женѣ хранить у себя.
-- Я еще не жена ваша, лордъ Фаунъ, грозно произнесла Лиззи, измѣнивъ свою полулежачую позу и усѣвшись совсѣмъ прямо.
-- Это правда. Вы еще не жена моя, но вы обѣщали сдѣлаться ею...
-- Продолжайте, сэръ...
-- Я ласкалъ уже себя надеждой, что достигъ счастія... и вдругъ... эта исторія съ брилліантами...
-- Что вамъ за дѣло до моихъ брилліантовъ? спросила Лиззи.-- Ни вамъ и никому до нихъ дѣла нѣтъ. Я уже сказала вамъ, что эти брилліанты составляютъ мою собственность, и если-бы вы даже сдѣлались моимъ мужемъ, они и тогда остались бы моею личною, нераздѣльною собственностью. Если я рѣшилась оставить ихъ у себя,-- они будутъ моими,-- и я стану распоряжаться ими, какъ хочу. Я сберегу ихъ до того радостнаго дня, когда мой мальчикъ женится и когда я буду имѣть возможность украсить ими шею его невѣсты!
Лиззи произнесла всю эту тираду съ необыкновеннымъ достоинствомъ.
-- Вотъ что я вамъ доложу, заговорилъ снова лордъ Фаунъ,-- наши взаимныя обязательства должны считаться совершенно поконченными, если вы не отдадите ожерелье м-ру Кампердауну.
-- Я не отдамъ ожерелье м-ру Кампердауну.
-- Въ такомъ случаѣ... протянулъ лордъ.
-- Позвольте мнѣ сказать вамъ, лордъ Фаунъ, что вы поступаете со мной, какъ человѣкъ безчестный, произнесла Лиззи, вставая съ дивана.-- Я отдаю себя подъ покровительство моего кузена, м-ра Грейстока.
И съ этими словами молодая женщина медленно вышла изъ гостиной, предоставивъ лорду убираться изъ дома. Фаунъ постоялъ минутъ пять, съ шляпою въ рукѣ, неподвижно на одномъ мѣстѣ и затѣмъ спустился по лѣстницѣ до парадной двери.