ГЛАВА XVI. "Конечно родовое".


Затруднительное положеніе лорда Фауна такъ тяжело отозвалось на его мысляхъ, что въ понедѣльникъ утромъ при всемъ своемъ желаніи, онъ никакъ не могъ приняться за дѣла въ министерствѣ. Онъ чувствовалъ, какъ трудно ему согласить справедливость съ вѣрностію данному слову, какъ не легко ему поступать такъ, чтобы его поведеніе не могли заподозрить и чтобы вообще не дать своимъ политическимъ врагамъ случая для клеветы. Эти мысли наполняли его голову и не давали ему покоя. Молодая вдовушка очень мила и богата и ему слѣдовало-бы жениться на ней, но можетъ-ли онъ согласиться на бракъ съ нею, если она не хочетъ признавать никакихъ законовъ, не хочетъ слѣдовать общепринятымъ обычаямъ. Онъ увѣрился, что любитъ ее и въ своемъ воображеніи онъ уже представлялъ себѣ, что угощаетъ руководителей своей партіи въ замкѣ, въ Портрэ. Но безъ сомнѣнія онъ скорѣе отдастъ все -- любовь, доходы, красоту и замокъ, чѣмъ позволитъ себѣ жениться на женщинѣ, которая завладѣла чужимъ ожерельемъ и не хочетъ возвратить его. Онъ могъ жениться на ней и заставить ее возвратить спорную драгоцѣнность, но онъ предвидѣлъ заранѣе, что едва-ли ему удастся подѣйствовать на нее авторитетомъ мужа. Леди Эстасъ упряма; она сказала ему, что будетъ хранить эти брилліанты не въ его домѣ, а въ своемъ собственномъ. Что долженъ онъ сдѣлать, чтобы ни одно человѣческое существо, чтобы ни одинъ изъ самыхъ крайнихъ тори, презирающихъ лорда-вига,-- не могъ сказать, что онъ неправъ. Онъ сдѣлалъ предложеніе леди Эстасъ и не долженъ брать его назадъ. Къ тому-же леди Эстасъ могла подать на него жалобу за то, что онъ нарушилъ обѣщаніе; его могутъ осудить, заставятъ уплатить издержки и онъ можетъ лишиться мѣста товарища государственнаго секретаря. Положеніе, во всякомъ случаѣ, затруднительное.

Франкъ Грейстокъ, какъ было извѣстно лорду Фауну, былъ самымъ ближайшимъ родственникомъ Лиззи въ Лондонѣ. Деканъ, ея дядя, жилъ въ Бобсборо, слѣдовательно естественнѣе всего было повидаться съ Грейстокомъ. Правда, Франкъ Грейстокъ считался изъ самыхъ ревностныхъ тори; Грейстокъ чаще всѣхъ своихъ товарищей нападалъ на лорда Фауна въ палатѣ общинъ за сааба. Въ недалекую голову лорда Фауна крѣпко засѣла эта мысль и безпощадно грызла его. Онъ смотрѣлъ на Грейстока, какъ на врага, который не упуститъ случая напасть на него. Человѣкъ слабый и мелочной, онъ мѣрялъ всѣхъ на свой аршинъ. И теперь ему приходится обращаться въ Грейстоку! Однакожъ онъ обратился къ нему и въ отвѣтъ на его просьбу, Франкъ не замедлилъ въ тотъ-же день посѣтить его въ его министерствѣ. Но Франкъ прежде свиданія съ лордомъ Фауномъ забѣжалъ въ своей прекрасной кузинѣ.

Свиданіе лорда Фауна съ Франкомъ не привело ни къ какимъ результатамъ. Лордъ убѣдился еще болѣе, что Грейстокъ его отъявленный врагъ, а Франкъ рѣшилъ окончательно, что лордъ Фаунъ пустой, упрямый, самодовольный глупецъ. Грейстокъ принялъ сторону своей кузины, хотя не зналъ самъ имѣла-ли Лиззи право на брилліанты. Она, конечно, повторила ему тоже самое, что, не краснѣя, говорила м-ру Бенжамену, леди Линлитгау, м-ру Кампердауну, Люси и лорду Фауну, т. е. что сэръ Флоріанъ, отдавая ей это ожерелье, сказалъ, что оно очень цѣнно и она можетъ считать его своей собственностію.

-- Еслибъ оно было родовое, онъ никогда не подарилъ-бы его вамъ, сказалъ Франкъ съ увѣренностью опытнаго адвоката.

-- Оно перешло ко мнѣ по наслѣдству, сказала Лиззи нѣжно, но жалобнымъ тономъ.

-- Все это вздоръ, милая Лиззи. Если ожерелье принадлежало вашему мужу, онъ могъ передать его вамъ, какъ и всякому другому.

-- Конечно, оно принадлежало ему.

-- Вотъ здѣсь-то и закорючка. Но если будетъ какимъ нибудь образомъ доказано, что эти брилліанты составляютъ часть родового имѣнія, вамъ прійдется возвратить ихъ. Сэръ Флоріанъ имѣлъ право дарить вамъ только то, что составляло его личную собственность.

-- Но лордъ Фаунъ не имѣетъ права распоряжаться этимъ ожерельемъ?

-- Конечно, нѣтъ, сказалъ Франкъ, при этомъ онъ далъ весьма опрометчивое обѣщаніе, что въ этомъ дѣлѣ онъ приметъ сторону своей, милой кузины.

-- Я не знаю почему вы утверждаете, что леди Эстасъ присвоиваетъ себѣ чужую собственность, сказалъ онъ лорду Фауну.

-- Я говорю то, что слышалъ отъ Кампердауна, отвѣчалъ лордъ Фаунъ.

-- М-ръ Кампердаунъ прекрасный стряпчій и достойный уваженія человѣкъ, замѣтилъ Грейстокъ.-- Я ничего не имѣю противъ м-ра Кампердауна. Но м-ръ Кампердаунъ погрѣшимъ, какъ и всѣ люди, онъ можетъ ошибаться.

-- Во всякомъ случаѣ, надѣюсь м-ръ Грейстокъ, что вы не захотите довести это дѣло до суда присяжныхъ.

-- Вы не понимаете меня, лордъ Фаунъ. Если м-ръ Джонъ Эстасъ станетъ требовать эти брилліанты какъ долю наслѣдника или часть родового имѣнія, тогда это дѣло лучше всего отдать на обсужденіе совѣта адвокатовъ, который безпристрастно рѣшитъ, какъ должна поступить моя кузина, леди Эстасъ. Я вѣдь не забываю, что вы сдѣлали ей предложеніе.

-- Да я дѣлалъ ей предложеніе, сказалъ лордъ Фаунъ.

-- Полагаю, милордъ, что вы не думаете нарушить свое обѣщаніе, и не откажетесь отъ брака изъ за того, что моя кузина выразила свое желаніе удержать у себя брилліантовое ожерелье, которое, по ея убѣжденію, принадлежитъ ей.

Эти слова были произнесены такимъ рѣшительнымъ тономъ, что лордъ Фаунъ болѣе не сомнѣвался, что Грейстокъ былъ его смертельнымъ врагомъ. Лично Фаунъ не былъ трусомъ, къ тому же онъ былъ увѣренъ, что Франкъ Грейстокъ не вызоветъ его на дуэль. Но нравственно, лордъ Фаунъ былъ трусъ; онъ боялся, что этотъ человѣкъ жестоко повредитъ ему, какъ политическому дѣятелю.

-- Вы, конечно, не сдѣлаете этого, продолжалъ Франкъ,-- и потому позволите мнѣ увѣрить мою кузину, что она дурно поняла ваши слова.

-- Прежде чѣмъ я отвѣчу вамъ, мнѣ надо видѣть м-ра Кампердауна.

-- Я не могу понять, лордъ Фаунъ, съ какой стати джентльмену, подобному вамъ совѣтываться въ такомъ дѣлѣ съ стряпчимъ.

Они оба стояли и выраженіе лица лорда Фауна было мрачно, безпокойно и полно сомнѣнія. Онъ молчалъ, но, вѣроятно, не подозрѣвалъ, какъ краснорѣчиво было его молчаніе.

-- Моя кузина, леди Эстасъ, продолжалъ Франкъ,-- не можетъ оставаться въ неизвѣстности. Я соглашаюсь, что ея права на эти драгоцѣнности подлежатъ изслѣдованію, конечно, я, какъ ея близкій родственникъ, не долженъ принимать участія въ этомъ дѣлѣ. Но также какъ ея родственникъ, я обязанъ сказать вамъ, что вашъ бракъ съ нею нельзя ставить въ зависимость отъ исхода дѣла объ этомъ ожерельи. Она избрала васъ своимъ будущимъ мужемъ и я долженъ позаботиться, чтобы вы поступили съ нею честно, справедливо и почтительно.

Франкъ говорилъ очень свободно, тогда какъ лордъ Фаунъ былъ похожъ въ эту минуту на мокрую курицу.

-- Но, сказалъ его сіятельство,-- я хочу, чтобы это дѣло было рѣшено по всей справедливости.

-- Такъ и будетъ сдѣлано. Моя кузина не захочетъ оставить у себя то, что ей не принадлежитъ. Итакъ я могу ее увѣрить, что вы не намѣрены нарушить своего слова.

Для лорда Фауна было пресѣчено всякое отступленіе и онъ принужденъ былъ уступить. Обрученіе сохранялось въ полной силѣ. Рѣшено было прибѣгнуть въ разбирательству въ совѣтъ адвокатовъ. Возлюбленные пока не должны были видѣться. И когда дѣло будетъ окончательно рѣшено, лордъ Фаунъ долженъ выразить свое сожалѣніе, что подозрѣвалъ свою невѣсту. Лордъ Фаунъ протестовалъ только противъ послѣдняго пункта условія и онъ пока остался не рѣшенномъ.

Недѣлю спустя было назначено свиданіе у м-ра Кампердауна. Грейстокъ, какъ другъ своей кузины, желалъ услышать, что скажетъ м-ръ Кампердаунъ въ присутствіи лорда Фауна и Джона Эстаса. Онъ, Франкъ, въ этотъ промежутокъ времени, ѣздилъ въ Ричмондъ, заключилъ Люси въ свои объятіи, какъ свою будущую невѣсту и разговаривалъ съ леди Фаунъ, при чемъ нельзя было не упомянуть имени Лиззи. Франкъ защищалъ ее противъ нападеній на нее леди Фаунъ. Почтенная леди отъ всей души ненавидѣла Лиззи и желала, чтобы свадьба разошлась, останется или не останется за ней ожерелье. Леди Фаунъ, конечно, не сказала этого своему гостю, но, противъ ея воли, ея истинныя чувства выразились слишкомъ очевидно: Франкъ былъ вѣжливъ, холоденъ и рѣшительно высказалъ свое мнѣніе о кузинѣ. Леди Фаунъ желала быть вѣжливой, но она не могла удержать своего чувства и хотя она не осмѣлилась сказать, что ея сынъ теперь не будетъ имѣть никакого дѣла съ Лиззи Эстасъ, но выразила очень ясно свое желаніе, чтобы это случилось. Она разсталась не совсѣмъ дружелюбно съ Франкомъ, въ чемъ Люси не замедлила убѣдиться.

Прежде чѣмъ состоялось собраніе у м-ра Кампердауна, дѣятельный стряпчій перерылъ массу документовъ, которые могли бросить свѣтъ на дѣло объ ожерелья. Изъ его разслѣдованія оказывалось, что это ожерелье вмѣстѣ со многими другими драгоцѣнностями, по всбй вѣроятности, было куплено дѣдомъ сэра Флоріана по случаю его женитьбы на дочери какого-то герцога. Этотъ дѣдъ, котораго также звали сэромъ Флоріеномъ, въ своемъ завѣщаніи, выразилъ желаніе, чтобы эти драгоцѣнности считались наслѣдственными въ фамиліи и переходили къ старшему въ родѣ. Его старшій сынъ владѣлъ этимъ ожерельемъ. У него родился сынъ, но умеръ раньше своего отца. Ожерелье перешло по наслѣдству къ младшему сыну стараго сэра Флоріана, сэру Томасу, отцу того Флоріана, который женился на Лиззи Эстасъ. Послѣдній сэръ Флоріанъ былъ такимъ образомъ уже четвертымъ наслѣдникомъ перваго сэра Флоріана, сдѣлавшаго завѣщаніе, въ которомъ это ожерелье объявлено наслѣдственнымъ. Два средніе баронета не упоминали объ ожерельи въ своихъ завѣщаніяхъ. Кромѣ этого ожерелья въ числѣ фамильныхъ брилліантовъ было много другихъ драгоцѣнностей, и они находились теперь на храненіи у г-дъ Гарнетъ. Покойный сэръ Флоріанъ, мужъ Лиззи, своимъ завѣщаніемъ отдалъ всю свою собственность въ своемъ домѣ въ Портрэ своей вдовѣ, всѣ-же. другія имѣнія -- сыну. Объ ожерельи въ завѣщаніи прямо упомянуто не было, отчего могла выдти большая путаница при разрѣшеніи спора о принадлежности ожерелья.

По мнѣнію м-ра Кампердауна эту путаницу можно было отчасти распутать ссылками на книги г-дъ Гаретъ, въ которыхъ ожерелье значилось наслѣдственнымъ и было выдано послѣднему сэру Флоріану послѣ его женитьбы на Лиззи, именно 24 сентября. Первое показаніе Лиззи согласовалось съ показаніями книгъ г-дъ Гарнетъ, но позднѣе она утверждала, что ожерелье было получено ею въ Шотландіи. Въ книгахъ брилліантщиковъ, буквы и числа такъ стерлись, что могли означать и 4 и 24 сентября. 4 сентября былъ день предшествующій браку сэра Флоріана -- являлась новая путаница. Джонъ Эстасъ зналъ только одно, что видѣлъ ожерелье на своей матери въ то время, какъ она жила въ Шотландіи. Епископъ зналъ тоже немного, онъ нѣсколько разъ видѣлъ ожерелье на своей свояченицѣ, когда она являлась на торжественные выходы. Во всякомъ случаѣ никто изъ нихъ не сомнѣвался, что объ этомъ именно ожерелья упоминается въ завѣщаніи стараго сэра Флоріана, хотя его оправа была теперь другая. Старый м-ръ Гарнетъ увѣрялъ, что онъ непремѣнно признаетъ это ожерелье, такъ хорошо оно ему знакомо.

-- Вы не можете предполагать, что леди Эстасъ желаетъ умышленно воспользоваться тѣмъ, что ей не принадлежитъ, сказалъ Франкъ.

-- Конечно, нѣтъ, отвѣчалъ Джонъ Эстасъ.

-- Никто не предполагаетъ этого, сказалъ м-ръ Кампердаунъ.

Лордъ Фаунъ не отвѣтилъ ни слова.

-- Но, продолжалъ м-ръ Кампердаунъ,-- не можетъ быть никакого сомнѣнія, что это ожерелье составляетъ родовую собственность и досталось фамиліи Эстасовъ отъ сэра Флоріана Эстаса въ 1799 г. Можетъ быть, вы желаете просмотрѣть документы, м-ръ Грейстокъ?

Франкъ отвѣтилъ, что разсмотрѣніе документовъ будетъ лежать на совѣтѣ адвокатовъ, и что ему какъ близкому родственнику неудобно высказывать рѣшительное мнѣніе.

-- Дѣло слишкомъ ясно и мы можемъ обойтись безъ совѣта адвокатовъ, замѣтилъ м-ръ Кампердаунъ.

-- Достопочтенный м-ръ Кампердаунъ, сказалъ Франкъ,-- моя кузина, леди Эстасъ, убѣждена, что ея покойный мужъ передалъ ей это ожерелье, какъ свою собственность и что онъ не поступилъ-бы такъ если-бы не имѣлъ на это права. А вамъ по опыту извѣстно какъ бываетъ трудно рѣшать вопросы о родовомъ имуществѣ.

-- Я никогда не затруднялся въ подобныхъ обстоятельствахъ, замѣтилъ м-ръ Кампердаунъ.

-- Покойный сэръ Флоріанъ, вѣроятно, имѣлъ какое-нибудь основаніе дарить эту драгоцѣнность, отвѣтилъ Франкъ.

-- Ничего не могу сказать. По моему необходимо, чтобы леди Эстасъ вручила ожерелье на храненіе какой-нибудь извѣстной фирмѣ, сказалъ м-ръ Кампердаунъ.-- Тамъ брилліанты будутъ сохраннѣе, чѣмъ въ ея рукахъ.

-- Я полагаю, они будутъ сохранны и въ ея домѣ, отвѣтилъ Франкъ.

На томъ совѣщаніе и докончилось.

-- Я надѣюсь, что лордъ Фаунъ не будетъ настолько глупъ, чтобы жениться на этой барынѣ, сказалъ м-ръ Кампердаунъ на ухо Джону Эстасу. Лордъ Фаунъ думалъ тоже самое, но его тревожила мысль какъ выпутаться ему изъ этого непріятнаго дѣла, послѣ обѣщаній, данныхъ имъ Франку Грейстоку.

Загрузка...