Получивъ письменное согласіе своего жениха, м-ра Грейстока, на то, что она должна пробыть гдѣ нибудь шесть мѣсяцевъ компаньонкой, Люся Морисъ, въ полномъ собраніи семейства Фаунъ, объявила, что она принимаетъ предложеніе леди Линлитгау. И мать семейства, и ея дочери съ горестью и слезами выслушали рѣшеніе Люси Морисъ, какъ потому, что имъ жаль было разставаться съ дѣвушкой, къ которой онѣ привыкли и любили отъ всего сердца, такъ еще болѣе изъ страха, что она будетъ жить у такой ужасной женщины, какъ леди Линлитгау. Взапуски одна передъ другой онѣ стали уговаривать Люси остаться въ ихъ домѣ. Болѣе всѣхъ хлопотали, конечно, сама леди Фаунъ и миссъ Нина. Но ихъ просьбы не привели ни къ чему: Люси рѣшительно объявила, что она не можетъ и не должна оставаться въ томъ домѣ, гдѣ къ ея жениху относятся враждебно.
-- Я убѣждена, что уживусь съ леди Линлитгау, тѣмъ болѣе, когда знаю, что останусь тамъ недолго.
-- Обѣщайте, не крайней мѣрѣ, считать нашъ домъ убѣжищемъ, куда вы можете всегда удалиться, если измѣнятся обстоятельства, сказала леди Фаунъ.
Дѣлать нечего, пришлось исполнить желаніе упрямой дѣвушки. Леди Фаунъ приказала запречь свою карету и предложила ее Люси для переѣзда въ леди Линлитгау. Передъ отъѣздомъ Люси примирилась съ лордомъ Фауномъ. Помощникъ статсъ-секретаря до того умилостивился, что предложилъ Люси остаться въ домѣ его матери. Когда-же Люси объявила, что она только потому мирится съ нимъ, что уѣзжаетъ совсѣмъ изъ дома, достопочтенный лордъ снова возъимѣлъ дурное мнѣніе о непокорной дѣвушкѣ.
По пріѣздѣ Люси въ домъ леди Линлитгау, графиня встрѣтила ее вопросомъ:
-- Это вы изволили пріѣхать въ собственной каретѣ?
-- Я. Леди Фаунъ очень добра и пожелала доставить мнѣ это удобство.
-- Все это вздоръ, моя милая. Надѣюсь, вы не боитесь ѣздитъ въ кэбѣ?
-- Не боюсь, леди Линлитгау.
-- Вамъ здѣсь не придется разъѣзжать въ каретахъ. Ранѣе Рождества я никогда не держу лошадей. Я полагаю, вы знаете, что я бѣдна, какъ Іовъ.
-- Я этого не знала.
-- Ну, такъ знайте. Я могу вамъ предоставить только здоровую пищу. Однакожъ, не могу ручаться, что она всегда будетъ здорова: мясники отъявленные плуты, а булочники еще хуже ихъ. Что вы дѣлали у леди Фаунъ?
-- Давала уроки двумъ младшимъ дочерямъ.
-- Здѣсь некому давать уроковъ, если не вздумаете давать ихъ мнѣ. Сколько жалованья вы получали?
-- Восемьдесятъ фунтовъ.
-- Слишкомъ много.
-- Я имѣла больше того. Вся семья считала меня своимъ другомъ, я чувствовала себя тамъ, какъ дома. Чѣмъ больше я смѣялась, тѣмъ было имъ пріятнѣе.
-- У меня вы не найдете поводовъ къ смѣху; по крайней мѣрѣ, я сама не нахожу. Но если вамъ вздумается смѣяться, смѣйтесь въ своей комнатѣ. Кстати, почему вы оставили домъ леди Фаунъ? Отказала она вамъ?
-- Нѣтъ. Я оставила этотъ домъ потому, что такъ было нужно.
-- Вѣрно, замѣшался какой-нибудь обожатель?
Люси не нашла нужнымъ отвѣчать на такой вопросъ и получила разрѣшеніе отправиться въ свою комнату. Когда она снова вернулась въ гостиную она застала леди Линлитгау погруженной въ счеты. Люси увидѣла на столѣ книгу, раскрыла ее и принялась читать,-- это была поэма Тупера.
-- Умѣете вы считать? спросила леди Линлитгау.
-- Да, я считаю скоро.
-- Можете-ли вы сдѣлать такъ, чтобы на одной страницѣ два сложенныя съ двумя составляли пять, а на другой три.
-- Этого сдѣлать я не могу.
-- Тогда для меня вы ровно ничего не стоите, отрѣзала графиня.
-- Вы, вѣрно, пожелаете знать, какія будутъ возложены на васъ обязанности? сказала леди Линлитгау, когда окончила свои счеты.-- Да ровно никакихъ. Въ каминѣ я сама мѣшаю, сама разрѣзываю баранину. Нѣтъ у меня маленькой собачонки, которую надо чесать. Разныя вышиванья по мнѣ не стоятъ ни гроша. Чулки мнѣ штопаетъ горничная. Васъ я пригласила къ себѣ въ компаньонки потому только, что не люблю быть одна. Утромъ я пью чай въ девять часовъ и, если вы въ это время не станете сходить ко мнѣ, каждый разъ на меня будетъ находить дурное расположеніе духа. Завтракаю я въ два -- хлѣбомъ съ масломъ и сыромъ. Обѣдаю въ семь; въ половинѣ одинадцатаго ложусь спать. Жалѣю, что вы такъ молоды, трудно будетъ вамъ устроить свои выѣзды. Впрочемъ, зачѣмъ они вамъ, вѣдь вы не хороши собой.
-- Да, не хороша.
-- Кто васъ знаетъ, можетъ быть, вы и считаете себя хорошенькой. Сколько перемѣнъ произошло съ той поры, какъ я была молода. Дѣвушки теперь страшно уродуютъ себя, напяливая на себя цѣлыя лукошки изъ фальшивыхъ волосъ, отъ которыхъ стошнитъ даже собаку. Удивляюсь, какъ рѣшаются мужчины цѣловать лицо, вокругъ котораго мотается грязный лошадиный хвостъ. Я полагаю, что цѣловать такую госпожу противно для мужчины, но онъ поневолѣ покоряется необходимости: надо-же ему кого-нибудь цѣловать.
-- Я не ношу даже самаго маленькаго жеребячьяго хвостика.
-- Такъ васъ, вѣроятно, мужчины цѣлуютъ очень охотно.
-- Нѣтъ, не цѣлуютъ.
-- Я еще не разсмотрѣла васъ, но вѣдь вы не красавица. Я ненавижу красавицъ. Моя племянница, Лиззи Эстасъ красавица. На свѣтѣ нѣтъ женщины хуже ея. Она лгунья, безчестное, бездушное существо, не уважаетъ религіи, неблагодарна, жестока, зла, сущая невѣжда, жадна и подла.
-- Боже милостивый, леди Линлитгау, какъ низко вы ее цѣните.
-- Она еще хуже, чѣмъ я ее описала; но, сознаюсь, нѣтъ женщины красивѣе ея. Впрочемъ, что вамъ говорить,-- вы сами ее знаете.
Люси писала къ Франку, спрашивая его, можетъ-ли она назвать его своимъ женихомъ, если леди Линлитгау пожелаетъ узнать, за кого она выходитъ замужъ, но не получила отвѣта. Между тѣмъ леди Фаунъ сказала графинѣ, что Люси невѣста. Поэтому Люси была сильно сконфужена, когда черезъ нѣсколько дней леди Линлитгау сказала ей:
-- Терпѣть не могу никакихъ тайнъ. Какъ зовутъ молодого человѣка, за котораго вы выходите замужъ?
-- Я не могу сказать вамъ этого теперь, леди Линлитгау.
-- Почему-же не можете. Надѣюсь, партія приличная; онъ джентльменъ?
-- Въ полномъ смыслѣ.
-- Богатъ?
-- Онъ много заработываетъ.
-- Повторяю, не терплю тайнъ. Если не можете назвать его имени, то къ чему-же говорили мнѣ, что вы выходите замужъ. Я начинаю терять въ васъ вѣру.
-- Если мнѣ не вѣрите, то, надѣюсь, можете положиться на леди Фаунъ.
-- Нисколько не больше, какъ на васъ. Титулъ и сѣдые волосы не даютъ еще права на довѣріе. Въ Лондонѣ живетъ вашъ женихъ?
-- Большею частію въ Лондонѣ; онъ адвокатъ.
-- Племянникъ моей сестры, Франкъ Грейстокъ, тоже адвокатъ и засѣдаетъ въ парламентѣ. Онъ, говорятъ, тратитъ больше денегъ, чѣмъ получаетъ. Знаете вы его?
-- Знаю.
-- Я полагаю, онъ женится на Лиззи Эстасъ и хорошо сдѣлаетъ: онъ поправитъ свои обстоятельства.
-- Но вѣдь вы такого дурного мнѣнія о Лиззи Эстасъ.
-- Такъ чтожъ! Должна-же она подцѣпить себѣ какого-нибудь мужчину, пусть лучше ея деньги достанутся ему, а не другому. Повѣрьте, что этимъ кончится.
-- Никогда. Съ его стороны было-бы подлостью жениться на ней, если онъ ее не любитъ.
-- Все это вздоръ. Онъ непремѣнно женится на Лиззи. Да съ чего-же вы кипятитесь... ужь не онъ-ли вашъ женихъ? Онъ? спросила хитрая графиня и пристально посмотрѣла въ глаза Люси.
Взволнованная молодая дѣвушка покраснѣла и ничего не отвѣчала.
-- Такъ вотъ оно какъ! Вы избрали мой домъ пріютомъ, пока вашъ женихъ найдетъ возможнымъ на васъ жениться.
-- Я не вижу въ этомъ ничего дурного.
-- Хитрая женщина его матушка, она изволила помѣстить васъ ко мнѣ, чтобы въ это время ея сынъ забылъ васъ. А старая ричмондская дура постаралась спихнуть васъ ко мнѣ, чтобы избавить свой домъ отъ разныхъ продѣлокъ.
-- Никакихъ продѣлокъ тамъ не было.
-- А онъ станетъ шататься сюда, когда меня не будетъ дома.
-- Онъ не покажется въ вашемъ домѣ. Но съ какой стати вы говорите все это: никто не думалъ наносить вамъ оскорбленія.
-- Онъ не можетъ жениться на васъ. Хитра жена декана, нечего сказать. Помяните мое слово, вы никогда не выйдете за него замужъ.
-----
Предсказанія старухи, повидимому, начинали сбываться. Люси все чаще и чаще получала извѣстія объ измѣнѣ Франка, объ его тѣсныхъ сношеніяхъ съ Лиззи, но она все еще ничему не вѣрила. Самъ Франкъ находился въ весьма затруднительномъ положеніи. Безъ волненія и даже досады онъ не могъ вспомнить о томъ, что сдѣлалъ предложеніе Люси Морисъ. Это волненіе особенно усилилось, когда, въ Бобсборо, жена декана получила слѣдующее письмо отъ леди Линлитгау:
"Вашъ сынъ обѣщалъ жениться на миссъ Морисъ, по крайней мѣрѣ, она сама сказала мнѣ объ этомъ, писала графиня,-- поэтому меня крайне удивляетъ, что, не сообщивъ мнѣ о такомъ событіи, вы прислали ко мнѣ эту дѣвушку. Она говоритъ, что и вы знаете о ея помолвкѣ, и что я могу написать вамъ объ этомъ, если хочу. Разумѣется, мнѣ не зачѣмъ спрашивать у ней позволенія. Ее если вы знаете объ этомъ бракѣ и желаете его, то дѣвушкѣ слѣдовало бы жить у васъ, а не у меня. Но, вѣрно, вы хотите разстроить этотъ бракъ, иначе вы сказали-бы мнѣ о немъ. Дѣвушка можетъ прожить у меня шесть мѣсяцевъ, а потомъ должна уѣхать".
-- Ты видишь, она выболтала, сказала м-съ Грейстокъ, показывая письмо сыну.
-- Почему-жъ ей было и не сказать, отвѣтилъ Франкъ.
Однакожъ, онъ былъ недоволенъ, что Люси, не дождавшись его позволенія, разсказала о помолвкѣ.
Произошелъ далеко не откровенный разговоръ между матерью и сыномъ. М-съ Грейстокъ разными намеками старалась убѣдить Франка, что ему слѣдуетъ взять свое слово назадъ и не думать больше о женитьбѣ на Люси. То-же самое, но другими словами, больше съ философской точки зрѣнія, совѣтовалъ ему отецъ. Франкъ, находясь еще подъ обаяніемъ красоты Лиззи, внутренно былъ согласенъ съ доводами родителей, но наружно желалъ соблюсти приличія и закончилъ свой разговоръ съ ними слѣдующими словами:
-- Вамъ не зачѣмъ отвѣчать графинѣ. Я самъ повидаюсь съ Люси и переговорю съ нею.
Эти слова были сказаны такимъ тономъ, что м-съ Грейстокъ почувствовала облегченіе на своей душѣ.
Однакожъ, Франкъ не видался съ Люси и предпочелъ написать къ леди Линлитгау. Что писалъ онъ въ этомъ письмѣ,-- Люси не узнала. Одно только она замѣтила, что въ рѣдкихъ письмахъ къ ней ея жениха проглядывала холодность, они были коротки и не откровенны.
Между тѣмъ жизнь ея въ домѣ леди Линлитгау проходила крайне скучно. Люси никакъ не могла понять, для чего она живетъ въ домѣ графини. Старуха рѣшительно не позволяла ей ни до чего дотрогиваться. Леди Линлитгау,-- какъ она сама говорила Люси въ первый день ихъ знакомства,-- все дѣлала сама и не терпѣла ничьихъ услугъ. Выѣзжала она одна и очень рѣдко приглашала съ собой Люси въ лавки. Единственнымъ утѣшеніемъ для Люси были посѣщенія леди Фаунъ и ея дочерей, что, впрочемъ, случилось всего два раза. Но какъ ни пріятны были эти свиданія, они растравляли рану бѣдной дѣвушки. Леди Фаунъ, женщина добрая, готовая всегда помочь своимъ ближнимъ, была заражена аристократическими предразсудками. Она была убѣждена, что еслибъ у нея былъ второй сынъ и вздумалось бы ему жениться на такой бѣдной дѣвушкѣ, какъ Люси, она употребила-бы всѣ усилія, чтобы отговорить его отъ такого ошибочнаго, по ея мнѣнію, шага. Она считала Люси лучшей дѣвушкой, какую только ей приходилось встрѣчать въ своей жизни, но въ то же время находила, что Франкъ поступитъ неразсчетливо, если женится на этой дѣвушкѣ, которую онъ любитъ. Она постоянно твердила Люси, что свадьба ея не состоится, въ особенности съ той поры, какъ возвратилась изъ Шотландіи ея замужняя дочь, м-съ Гитауэй. Клара ѣздила туда съ главной цѣлью разузнать кое-что о Лиззи Эстасъ. Клара вошла въ сношенія съ Гаурономъ и узнала отъ него о сценѣ въ скалахъ между леди Эстасъ и м-ромъ Грейстокомъ.
Убѣжденіе леди Фаунъ еще болѣе укрѣпилось, когда она узнала, что Люси не получила приглашенія отъ семейства Франка пріѣхать въ Бобсборо, когда окончится шестимѣсячный срокъ пребыванія ея въ домѣ леди Линлитгау.
-- Васъ не приглашали въ Бобсборо? спросила она.
Люси сильно покраснѣла.
-- Еще ничего не рѣшено, милая леди Фаунъ, отвѣтила Люси.
-- Однакожъ, надо рѣшить. Вы будете поставлены въ чрезвычайно затруднительное положеніе, когда леди Линлитгау скажетъ, что она не нуждается въ вашихъ услугахъ.
Люси снова покраснѣла.
-- Я спрошу м-ра Грейстока, сказала она и, замѣтивъ, что леди Фаунъ покачала головой, прибавила: -- вы не довѣряете м-ру Грейстоку, я же ему вполнѣ вѣрю.
-- Душа моя, теперь не время толковать о довѣріи. Дѣвушка должна сама думать объ устройствѣ своей судьбы и нечего ей разсчитывать на мужчину, пока онъ не сдѣлается ея мужемъ. Примите мой совѣтъ: когда окончится срокъ вашего пребыванія въ домѣ графини, переѣзжайте снова къ намъ.
Миссъ Діана и Лидія Фаунъ, присутствовавшія при этомъ разговорѣ, присоединили свои просьба къ просьбамъ матери.
Люси отъ полноты чувствъ не могла выговорить ни слова, она заплакала и бросилась въ объятія леди Фаунъ. Она понимала, что семейство декана не желаетъ помѣстить ее въ своемъ домѣ, иначе, м-съ Грейстокъ давно бы пригласила ее. Она ничего не отвѣтила леди Фаунъ, но и безъ словъ все было сказано.
Послѣ этого свиданія положеніе Люси съ каждымъ днемъ ухудшалось. М-съ Гитауэй на каждомъ перекресткѣ трубила о томъ, что Лиззи Эстасъ подцѣпила себѣ новаго жениха, м-ра Франка Грейстока, съ которомъ, кажется, уже обручилась. Клара дѣлала это съ той цѣлью, чтобы заставить своего брата рѣшительно отказаться отъ женитьбы на леди Эстасъ. Эти слухи доходили до Люси, и какъ ни вѣрила она твердо въ своего жениха, но и ее стало брать сомнѣніе. Она не видѣла его нѣсколько мѣсяцевъ, письма его боли холодна и кратки. Скука стала одолѣвать ее.
-- Говорила я вамъ, что м-ръ Грейстокъ женится на Лиззи, и вышло по моему. Весь городъ говоритъ объ этомъ. Леди Эстасъ теперь вездѣ желанная гостья. Покража у нея брилліантовъ вознесла ее на высоту. Сама леди Паллизеръ была у нея и вездѣ говоритъ въ ея пользу. Повѣрьте, что Лиззи добьется своего; всѣмъ своимъ ухаживателямъ она предпочитаетъ м-ра Грейстока и онъ будетъ ея мужемъ... Надо смотрѣть на все прямо и не давать воли чувствительности. Развѣ не видите за, что м-ръ Грейстокъ относится къ вамъ пренебрежительно?
-- Я этого не вижу и буду вѣрить ему, не смотря ни на что.
Но Люси уже сомнѣвалась, она не хотѣла только признаться въ этомъ.
Бѣдная Люси получала со всѣхъ сторонъ удара. Леди Фаунъ, въ разговорахъ только намекавшая о возможности разрыва съ Франкомъ, написала въ Люси письмо, въ которомъ говорила объ этомъ предположеніи, какъ о фактѣ не подлежащемъ сомнѣнію. Она совѣтовала Люси выкинуть изъ сердца человѣка, который такъ явно выказываетъ къ ней пренебреженіе и, въ заключеніе, по прежнему приглашала Люси переѣхать въ Фаун-Кортъ.
Не успѣла Люси нѣсколько оправиться отъ впечатлѣнія, произведеннаго на нее этимъ письмомъ, какъ явилось новое, отъ Лиззи. Леди Эстасъ напоминала Люси объ ихъ прежней дружбѣ и просила ее заѣхать въ ней для переговоровъ о важномъ дѣлѣ.
Люси поѣхала.
-- Я приступлю прямо къ дѣлу, сказала Лиззи,-- кузенъ Франкъ какъ-то говорилъ мнѣ, что намѣренъ жениться на васъ.
-- Если-бъ это было и такъ, но мнѣ странно, почему это можетъ составлять для васъ важное дѣло. Для уясненія этого факта, не стоило вамъ приглашать меня къ себѣ.
-- Я обратилась къ вамъ съ полнымъ довѣріемъ и любовію. Я-бы пріѣхала къ вамъ сама, но старая колдунья не дала-бы намъ поговорить толкомъ... Я люблю Франка, люблю отъ всей души.
-- Это меня вовсе не касается.
-- Онъ сознался мнѣ во всемъ, онъ выговорилъ то, чего никогда не рѣшился-бы сказать вамъ. Онъ говорилъ о своихъ долгахъ. Я предложила ему взять, что я имѣю. Онъ отказался.
-- Еще-бы не отказался!
-- Онъ сказалъ мнѣ, что помолвленъ съ вами. Но, Люси, онъ любитъ меня, хотя и далъ слово жениться на васъ.
-- Никогда этому не повѣрю.
-- Вы хотите вывести меня изъ себя, но вамъ это не удастся, потому что сердце мое обливается кровью.
-- Пустяки! ложь! У васъ нѣтъ сердца, у васъ только деньги.
-- Но у него ихъ нѣтъ. Если я отдаю ему все, что имѣю, значитъ, я люблю его. Вы не можете сомнѣваться, что я дѣйствую безкорыстно.
-- Не вѣрю я въ ваше безкорыстіе. Вы думаете только объ одной себѣ.
-- А развѣ вы не думаете только о себѣ, желая заставить человѣка честолюбиваго, но безъ средствъ, жениться на бѣдной дѣвушкѣ? Но вы заблуждаетесь. Жениться на васъ онъ не можетъ. Да онъ на каждомъ шагу доказываетъ, что не любитъ васъ. Развѣ онъ видится съ вами? Развѣ онъ пишетъ къ вамъ, какъ къ дѣвушкѣ, на которой онъ намѣренъ жениться? Вы должны возвратить ему слово, данное вамъ; онъ женится на мнѣ и будетъ счастливъ...
-- Только за этимъ вы меня и приглашали? прервала ее Люси.
-- Да, за этимъ.
-- Если онъ раздѣляетъ ваши предположенія, то объ этомъ долженъ былъ сказать мнѣ онъ, а не вы. Писать я ему не хочу, но вы можете сказать ему, что онъ вправѣ поступить какъ ему заблагоразсудится. Но не смѣйте говорить ему, что я люблю его теперь меньше, чѣмъ прежде,-- если это скажете, вы солжете. Точно также вы будете лгать, если станете утверждать, что онъ любитъ васъ больше, чѣмъ меня.
-- Но, Люси...
-- Слушать ничего не хочу. Онъ можетъ поступать, какъ ему угодно. Если деньги онъ предпочитаетъ любви и честности, такъ пусть женится на васъ. Упрекать его я не стану. Съ вами-же, Лиззи, надѣюсь, мы больше никогда не увидимся.
Она поспѣшно вышла изъ комнаты. Она чувствовала теперь, что счастіе ея совершенно разбито. Хотя Лиззи была извѣстной лгуньей, но Люси сознавала, что на этотъ разъ она говорила правду.
-- Все это оттого, что я бѣдна, сказала Люси сама себѣ,-- но я убѣждена, что онъ меня любитъ.
------
Люси снова возвратилась въ домъ леди Фаунъ. Она ладила съ леди Линлитгау; втеченіи шести мѣсяцевъ между ними не было ни одной размолвки. Графиня при прощаніи до того расчувствовалась, что предложила Люси 50 фунтовъ, и когда Люси отказалась взять деньги, старуха стала убѣждать ее, говоря, что она честно заработала ихъ. Но Люси осталась непреклонна; она находила, что за тотъ трудъ, который несла въ домѣ графини, она достаточно вознаграждена столомъ и квартирой. Онѣ разстались дружелюбно, но графиня не преминула снова ругнуть леди Фаунъ за то, что она прислала за Люси свою карету.
-- Вѣрно, старая любитъ, чтобы ея лошади разъѣзжали по лондонскимъ улицамъ, заключила графиня.
Нечего и говорить, что леди Фаунъ и ея дочери встрѣтили Люси съ распростертыми объятіями. Объ ея помолвкѣ съ м-ромъ Грейстокомъ не было сказано ни слова.
-- Я все та-же Люси, какой была и прежде, сказала молодая дѣвушка, и этими словами какъ-бы дала замѣтить, что объ ея помолвкѣ не должно быть и рѣчи, что она отказалась отъ мысли выйти замужъ за Грейстока.
Черезъ нѣсколько дней, въ отсутствіе леди Фаунъ и Августы, когда всѣ дѣвицы собрались въ столовой, пришла горничная и доложила, что какой-то господинъ желаетъ видѣть миссъ Люси.
-- Кто это? спросила миссъ Діана Фаунъ.
-- Тотъ самый, что и прежде нерѣдко посѣщалъ миссъ Морисъ, отвѣчала горничная.
-- Это м-ръ Грейстокъ, сказала Люси,-- я полагаю, мнѣ надо принять его. Скажите ему, Мэри, что я сейчасъ выйду къ нему.
Люси поднялась, но нѣсколько минутъ простояла молча, что-то обдумывая. Если онъ на столько порядочный человѣкъ, что откровенно и честно признается ей, что онъ сдѣлалъ ошибку, предложивъ ей свою руку, что ему невозможно на ней жениться, она не скажетъ ему ни одного слова упрека. Если-же... но она сознавала, что не можетъ предвидѣть теперь, что сдѣлаетъ въ такомъ случаѣ.
Она отворила дверь медленно, намѣреваясь подойти къ нему не спѣша, но не успѣла она опомниться, какъ очутилась въ его объятіяхъ и онъ сталъ цѣловать ее въ лобъ, глаза и губы.
-- Милая, дорогая Люси, прости меня, сказалъ онъ.
Вся въ слезахъ, она поднесла его руку къ своимъ губамъ.
Вскорѣ вернулась леди Фаунъ и увидѣла въ окно, что въ саду между деревьями мелькаютъ двѣ фигуры, прогуливающіяся рука объ руку.
-- Это Люси? спросила она.
-- Да, Люси, отвѣтила Августа съ ужасомъ,-- и съ нею, кажется, м-ръ Грейстокъ.
Послѣдовало семейное совѣщаніе и рѣшено было пригласить м-ра Грейстока въ обѣду. Нинѣ поручено было передать это приглашеніе.
-- Мама проситъ васъ прійти въ ней на минуту, шепнула она Люси.
Люси съ восторгомъ обняла своего друга.
-- Вы помирились? спросила она также шопотомъ.
Люси снова отвѣтила только поцѣлуемъ.
Обѣдъ прошелъ весело и оживленно. Всѣ дамы, разумѣется, кромѣ Люси, были убѣждены, что Грейстокъ поступалъ дурно и нечестно съ своей невѣстой, но раскаявшагося грѣшника слѣдовало простить, и онѣ оказывали ему предупредительное вниманіе.
Послѣ обѣда Франкъ тотчасъ-же отправился на станцію желѣзной дороги; Люси провожала его. Во время дороги она окончательно убѣдилась, что Франкъ ни въ чемъ не былъ виновенъ, что поступить иначе ему было невозможно. Домой она возвратилась довольная и счастливая. Она старалась объяснить своимъ друзьямъ, что Франкъ только потому не видѣлся съ нею, что не могъ бывать въ домѣ леди Линлитгау. На вопросы о томъ, что она намѣрена дѣлать дальше, Люси объявила, что на дняхъ она переѣдетъ въ Бобсборо. Франкъ привезъ ей письмо отъ своей матери, которымъ она приглашаетъ Люси переѣхать къ ней въ домъ.
-- Мой другъ, останьтесь у насъ еще на мѣсяцъ, просила леди Фаунъ,-- пусть всѣ узнаютъ, что мы искренніе друзья.
Черезъ мѣсяцъ Люси переѣхала въ Бобсборо, въ домъ декана, гдѣ ее приняли предупредительно. Черезъ пятнадцать мѣсяцевъ совершилась ея свадьба съ м-ромъ Грейстокомъ. Вѣнчалъ самъ деканъ. Леди Фаунъ и ея дочери, конечно, присутствовали на свадьбѣ.