1

Алфред Велики — прочут англосаксонски крал (849–901). След като покорил Англия и изгонил датчаните, се проявил като добър администратор, законодател и покровител на писмеността. Основал Оксфордския университет. Б. пр.

2

Кавалер — рицар или благородник. Б. пр.

3

Сър — дума, изразяваща уважение при обръщение към мъж, а освен това — титла, която се дава в Англия на посветените в рицарско звание. Титлата не е наследствена. Б. пр.

4

Fete champetre (ф.р.) — празненство на открито. Б. пр.

5

Бъкс — съкратено от Бъкингамшайър, област в Средна Англия. Б. пр.

6

Антоан Вато — знаменит френски художник и гравьор (1684—1721), автор на високо ценени битови картини. Б. пр.

7

Petite (фр.) — малка, дребна. Б. пр.

8

Цитера — римска богиня на любовта. Б. пр.

9

Fjlius nobilis (лат.) — син на благородник. Б. пр.

10

Нормандско нашествие в Англия — 1066 г. Б. пр.

11

Английска велика харта (Magna charta libertatum), основата на английските свободи, издадена в 1215 г. от Джон Безземни. Б. пр.

12

Чарлз I — английски крал от дома на Стюартите (1600–1649). След като разтурил няколко парламента, които били противни на следваната от него политика, управлявал деспотично от 1629 до 1640 г. със Страфорд и Лоо. В 1641 г. свикал Дългия парламент, който осъдил Страфорд на обезглавяване и премахнал главните прерогативи на краля. Чарлз I напуснал Лондон и тъй избухнала гражданската война. Заловен и изправен пред държавен съд, кралят бил осъден като „тиранин, изменник, убиец и държавен враг“. Главата му била отсечена пред двореца Хуайтхол. Б. пр.

13

Кирасири — конници, облечени в брони. Б. пр.

14

Уолууни — население на югоизточните провинции на Белгия. Говорели на френски диалект. Б. пр.

15

Наличник — предната част на шлема, която в бой се спуща пред лицето, за да го предпазва. Б. пр.

16

Корнет — чин в кавалерията, по-нисък от подпоручик. Корнетът е бил и знаменосец. Б. пр.

17

Сак — силно испанско вино. Б. пр.

18

фут — мярка за дължина, равна на 30,5 см. Б. пр.

19

Мастър (англ.) — господарю, господине. Б. а.

20

Интеррегнум (лат.) — времето между смяната на държавни глави, правителства или министри. Б. пр.

21

Стар Чамбър — углавен наказателен съд, образуван през времето на Хенрих VIII, известен със своята жестокост и неправди. Б. пр.

22

Стъб (англ.) — пън, дънер. Б. пр.

23

Incognito (лат.) — скрито; под чуждо име. Б. пр.

24

Трапери — ловци и американските прерии. Б. пр.

25

До V век на нашата ера Британският остров е бил окупиран от римляните. С упадъка па Римската империя войските били изтеглени от острова, за да защищават по-важни фронтове в Европа. След тяхното изтегляне страната била покорена от англосаксонски племена, дошли от югоизточния бряг на Северно море — днешните Дания, Шлезвиг-Холщайн и други части на Германия, близо до устието и долното течение на р. Елба. Б. пр.

26

Скуайр (англ.) — селски благородник, собственик на земя Б. пр.

27

Корабен данък — средновековен произволен данък, с който английските крале облагали поданиците си. Получените суми били използувани за английския флот. Б. пр.

28

Benevolence (лат.) — заеми, които кралят отпущал на поданиците си, за да могат да плащат своите данъци. Кралят смятал тези заеми за акт на щедрост. Б. пр.

29

Морис — мавритански танц, игран по онова време в Англия. Изпълнявал се е с кастанети, дайрета и др. Б. пр.

30

Робин Худ — легендарен герои на английския народ, неумолим враг на потисниците нормандци, любимец на селячеството, защитник на бедните, човек, близък на всеки, който се нуждаел от помощ. В Средните векове били създадени много балади за този може би обикновен разбойник-герой. Б. пр.

31

Терпсихора — музата на танците и музиката и древна Гърция. Б. пр.

32

Alons (фр.) — напред, хайде. Б. пр.

33

Nous verrons (фр.) ще видим. Б. пр.

34

Кварталът Чийп е бил централен лондонски квартал. Там се е намирала и църквата с прочутите камбани. Изразът означава, че такъв човек е дотолкова градски жител, че никога не е излизал извън града и не познава английското село. Б. пр.

35

Арбалет (лат.) — лък, закрепен напречно върху дъска. Б. пр.

36

Дийн — старши свещеник, в случая жилището на свещеника; Стоун Дийн — каменно жилище на свещеника. Б. пр.

37

Виржиния — един от южните Щати на Северна Америка. Б. пр.

38

Пуритан — привърженик на английска протестантска секта през XVI—XVII век, която искала очистването на църковната организация и църковните обреди от остатъците на католицизма и проповядвала своеобразен буржоазен аскетизъм. Б. пр.

39

Ейл — английско пиво, прилично на бира, приготвено от хмел. Б. пр.

40

Нюгейт — затвор в Лондон. Б. пр.

41

Градът на университетите — Оксфорд, стар университетски град в Англия. Б. пр.

42

Уигуам — индианска колиба или шатра. Б. пр.

43

Пандемониум (гръцка митология) — въображаем престолен град на ада. Б. пр.

44

По името на Антонис ван Дайк (1599—1641) — знаменит фламандски художник. Б. пр.

45

L’etat c’est roi, l’etat c’est moi (фр.) — Държавата — това е кралят, държавата — това съм аз! Любим израз на френския крал Людовик XIV, изразяваш, пълния абсолютизъм на монархията. Б. пр.

46

Прерогативи — изключителни права, свързани със заеманото положение. Б. пр.

47

Вейн, Пим, Кромуел, Хемпдън — борци за английска свобода през управлението на Чарлз I. Б. пр.

48

Сарацини — име, е което през Средните векове западноевропейците наричали настанилите се в Испания мюсюлмани (араби, маври). През време на кръстоносните походи името сарацини се давало и на азиатските мюсюлмани, особено в Палестина и околните земи. Б. пр.

49

Става дума за Чарлз I. Б. пр.

50

Кабалистически — магьоснически, тайнствен. Б. пр.

51

Джон Лоуд — кентърбърийски архиепископ. Б. пр.

52

Aide-de-camp (фр.) — помощник. Б. пр.

53

Каролус рекс (лат.) — крал Чарлз. Б. пр.

54

Тук авторът загатва за пуританите. Б. пр.

55

Томас Уентуърт — първите имена на Страфорд (1593—1641), граф, активен защитник на кралския абсолютизъм в навечерието на буржоазната революция. Като член на парламента известно време се придържал към умерената парламентарна опозиция, но при назряваме на революцията преминал към лагера на краля. По-късно станал близък съветник на Чарлз I, а в края на 1629 г. — член на Тайния съвет. През 1633—39 г. бил лорд наместник на Ирландия, където водил безпощадна колонизаторска политика и събирал въоръжени сили за контрареволюция. През ноември 1640 г. „Дългият парламент“ го обвинил в държавна измяна. През април 1641 г. парламентът го осъдил на смърт и въпреки че Чарлз I отказал да потвърди присъдата, под натиска на лондонското плебейство бил принуден да я подпише и тя била изпълнена. Б. пр.

56

Тауър — крепост в Лондон, построена още в нормандско време, служила за държавен затвор, после за арсенал. Б. пр.

57

Une pensee magnifique (фр.) — прекрасна мисъл. Б. пр.

58

Камара — народно събрание, парламент. В повечето държави има по две камари — горна (сенат) и долна камара, Б. пр.

59

Мохоки — индианско племе. Б. пр.

60

Томахавка — брадвичка с къса дръжка, употребявана от северноамериканските индианци. Б. пр.

61

Аркебуза (итал.) — средновековна пушка. Б. пр.

62

Tete-a-tete (фр.) — интимен разговор между две лица. Б. пр.

63

Корпорал (англ., военно) — ефрейтор. Б. пр.

64

Холандс — холандска спиртна напитка, джин. Б. пр.

65

Вулкан — римското име на Хефест, бог на огъня и метала. Б. пр.

66

Стинго — силна бира. Б. пр.

67

Солом (ок. 638 — ок. 559 пр.н.е.) — атински законодател и политически деец. Б. пр.

68

Кресон — ниско сладководно растение, което се употребява за салата. Б. пр.

69

Тори — английска политическа партия, възникнала през 70—80-те години на XVII в., предшественици на консервативната партия. Б. пр.

70

Крал Щъркел и Крал Пън — от басните на Езоп — бездеен крал и крал-тирянин. Б. пр.

71

Al fresco (исп.) — на открито. Б. пр.

72

Хенриета — жена на Чарлз I. Б. пр.

73

Gage damour (фр) — любовен залог, любовен знак. Б. пр.

74

Сабиняни — древен народ от арийски или нелазгийски произход. Обитавали земите край р. Тибър. Римляните ги подчинили в 220 г. пр.н.е. Според преданието римляните поканили сабиняните на едно пиршество, след което отвлекли техните жени и девойки. Но вместо да дойдат до спречкване, те се помирили и така двата народа се слели, Б. пр.

75

Оливър Кромуел (1599—1658) — вожд на английската буржоазна революция от 1641 г. Започнал да подготвя революцията, докато бил член на „Дългия парламент“ — 1640 г. Като капитан от конницата, разбил два пъти роялистите — при Марстоново поле (1644) и при Нейсби (1645). Назначен за генерал, той с въоръжена сила разчиства парламента и учредява Висшия държавен съд, който осъдил Чарлз I на смърт. През 1653 г. парламентът го обявил за лорд-протектор, но той установил лична диктатура, която проправила пътя за реставрирането на кралската династия на Стюартите. Б. пр.

76

Марс (римска мит.) — син на Юпитер и на Юнона, бог на войната. Б. пр.

77

Кавалери — така наричали себе си привържениците на Чарлз I в този период. Б. пр.

78

Кръгли глави — подигравателно прозвище, с което „кавалерите“ наричали пуританите заради ниско остриганите им коси. Б. пр.

Загрузка...