Глава 4
Алессио
Миссис Кэмпбелл вернулась, чтобы прибраться, и предложила мне еще выпить, но я отказался. Я не часто пил и никогда не злоупотреблял. Одного напитка пока было достаточно.
Удалившись от барной стойки, мои глаза задержались на рядах блестящих бутылок. Реакция Джулио — гнев и недоверие, была ожидаемой. Но сильнее всего меня волновала моя собственная реакция на него.
Я почти шесть недель потратил на поиски Джулио. На острове Санторини он избавился от телефона и документов, что сильно затруднило его поиски. Он не прикасался к своим банковским счетам и электронной почте. Но счастливая случайность помогла мне узнать, что человек, подходящий под его описание, сел на самолет в Эдинбурге. Это подтвердила стюардесса, и дальше все стало проще. Такой красивый человек, как Джулио Раваццани, не мог скрыться на светлом высокогорье.
На автомате я собрал пистолет. Мне не нравилось то пылкое желание, что захватило меня, и не мог перестать думать о его губах, его руках. Та ночь в Малаге была запоминающейся — он был груб со мной. Эгоистичный и требовательный, именно это меня привлекало.
Но это не имело значения, я все равно должен его убить.
Я соврал, что мне было скучно за ним наблюдать. Ничто не могло быть более далеким от правды. Джулио завораживал меня, даже когда сидел неподвижно. Он был красив, как модель из журнала, но в нем была сила и злость. Очень много злости. Я понял это, потому что я тоже часто чувствовал этот гнев.
Ничего хорошего она мне не принесет. У меня было предчувствие.
Теперь Джулио будет настороже, постоянно начеку, но бежать ему некуда. Паромы ходили нерегулярно, а остров был изолирован. Вообще-то мне здесь нравилось, потому что я привык к одиночеству. Канна должна была стать пыткой для такого человека, как Джулио, который жаждал людей и внимания. Он любил города и толпы, вечеринки и алкоголь.
Миссис Кэмпбелл поставила на стойку стакан с водой.
— Пей, — сказала она мне на гэльском языке. — Ты выглядишь худым и усталым.
Я жил в квартире над пабом с тех пор, как приехал. В пожилой женщине я сразу узнал бывшую военную. Я мог заметить их везде, куда бы я ни пошел. Не то чтобы я спрашивал ее об этом, но подозревал, что именно из-за службы она оказалась на этом отдаленном острове в глуши.
Чтобы угодить ей, я выпил воды.
— Довольны? — спросил я на гэльском.
— Что тебе нужно от этого бедного мистера Дракоса? Он держится в стороне, никому не мешает.
Только потому, что здесь не было ночных клубов.
— Может, я его парень?
— Тогда понятно, почему он на тебя злится. Ты разбил ему сердце?
— Почему вы считаете, что не он мне разбил?
Миссис Кэмпбелл уперла локти на барную стойку и жестом указала на мое лицо.
— Потому что ты не показываешь своих чувств. Ты замкнут наглухо и любой, кто полюбит тебя, в итоге разочаруется и разозлится.
Мне не нравилось, что она так хорошо меня читает.
— Двое мужчин вместе, вас это не беспокоит?
Миссис Кэмпбелл закатила глаза.
— У меня имеется спутниковая антенна. Я слежу за новостями в мире. Смотрю «Современную семью».
— Что случилось с мистером Кэмпбеллом?
— Я развелась с ним тринадцать лет назад и переехала сюда. Последнее, что я слышала, он снова женился и живет в Лондоне.
— Сожалеете?
— О своём разводе? — когда я кивнул, она выпрямилась и начала протирать барную стойку. — Не о Хэмише, нет. Мы поженились молодыми, и он не был хорошим мужем.
— Но?
— Я хотела бы иметь детей, когда у меня был шанс, а теперь уже слишком поздно, — спустя какое-то время ответила она.
Не тот ответ я ожидал услышать, учитывая, где она живет. Жители Канны были одиночками, как и я. На гэльском языке Внешние Гебриды назывались Na h-Innse Gall, что означает «острова незнакомцев». Звучало как идеальное место.
Зажужжал мой телефон. Я извинился и вышел на улицу. Это была Саша.
— Pronto.
— Уже готово?
Я не ответил, предоставив молчанию говорить за меня.
— Zhizn’ ebet menya! – выругалась она по русски.
— Ты что-то еще хотела? Или просто позвонила попрекнуть меня?
— Ты знаешь, сколько денег ты теряешь? Сколько работы я пропустила ради тебя.
Я бросил трубку. Хотя Саша была отличным помощником, она была нетерпелива. Иногда мне казалось, что она заботится о моей репутации больше, чем я сам. Она помнила каждый мой заказ.
И она не понимала моей одержимости Джулио Раваццани.
Справедливо, поскольку я и сам с трудом понимал. Но я не буду торопиться, я завершу работу на своих условиях, когда решу, что пора. Джулио никуда не денется с острова.
Засунув телефон в карман, я зашагал прочь из города. Вокруг ни души, не видно ни машин, ни мотоциклов. Тишину нарушал лишь шум морского прибоя, а холодный ветерок пробирал до костей. Меня не беспокоили резкие перепады температуры, я каждое утро, ни свет ни заря бегал по западной стороне острова, на холмах. Бег очищал разум и сохранял рассудок.
Я пошел к причалу, так как хорошо узнал Джулио, и знал, он бы попытался сесть на первый паром, отходящий от острова. Или он подкупит рыбака, чтобы тот взял его на лодку. Мне нужно предотвратить и то, и другое.
Я не хотел, чтобы он сбежал.
На выполнение своего плана я потратил пол дня, но нашел трех местных рыбаков и управляющего паромом. С запугиванием пистолетом и подкупом деньгами я заставил их согласиться отказать Нику Дракосу в любой просьбе. В отличие от Джулио, здесь мне не нужно было скрывать свою личность. Поэтому я дал им понять, что случится с каждым, кто поможет мистеру Дракосу покинуть остров.
Удовлетворенный, я направился обратно в свою комнату. Уверен, Джулио ждет меня на своей ферме вооружившись до зубов, но я был не в настроении. Разберусь с ним в другой день.
Может быть, миссис Кэмпбелл разрешит мне посмотреть с ней спутниковое телевидение за ужином.
Когда я не был занят на работе, то проводил большую часть времени в тренировках и упражнениях, оттачивая свои навыки. На острове, за исключением утренней пробежки в горах, я не пристреливался по мишеням. Это нужно изменить. Нужно изучить здешние ветра.
В первый день на острове я уже нашел идеальную точку обзора, чтобы расправиться с Джулио, место на окраине его фермы дающее прекрасный обзор, и откуда я смогу убить его в мгновение ока. Так что мне нужно начать тренироваться.
Солнце садилось за горизонт, когда я поднимался по лестнице. Я остановился возле своей комнаты. Единственная волосинка между дверью и косяком все еще была на месте, поэтому я отпер дверь и вошел внутрь. Но как только вошел, я что-то уловил в воздухе. Что-то было не так.
Затем до меня долетел слабый запах травы и шерсти.
Джулио.
Инстинктивно я взмахнул рукой и столкнулся с твердой мускулистым телом. Пистолет выстрелил, и я почувствовал ожог на левой руке. Затем он бросился на меня, но я был готов. Хотя обычно избегал ближнего боя, я помнил, как это делается.
Я держал руки близко к своему корпусу и наносил короткие, мощные удары в стратегически важные места на его теле. К сожалению, Джулио был хорош, он блокировал большинство моих ударов, одновременно возвращая несколько своих. Мы наносили удары, крутились, пинали и уклонялись. Мебель опрокидывалась, а ваза разбилась об пол.
Его хорошо обучил отец, но он не мог сравниться со мной, убийцей, воспитанным военными. Я даже не сбился в дыхании, мой пульс ничуть не участился, а Джулио запыхался, тратя слишком много энергии на борьбу со мной. Он начинал уставать, его удары становились все менее резкими.
Это был лишь вопрос времени.
Я нанес ему удар по почке, и он попятился назад. Я наступал, чувствуя его слабость и готовясь к убийству. Не испытывая ни милосердия, ни сдержанности… лишь спокойствие. Сегодня я закончу задание.
Джулио пытался увернуться от меня, но я был быстрее. Схватив его за горло и прижав к стене, я сжал пальцы сильнее.
Вдруг сквозь шум в ушах прорвался стук. Кто-то колотил в дверь. Женщина. Гэльские слова.
— С тобой все в порядке? — позвала она. — Молодой человек, ответь.
Я моргнул, когда рев в ушах немного утих. Миссис Кэмпбелл.
— Я в порядке, — ответил я на том же языке.
— Ты должен мне за разбитую вазу, — сказала она.
— Я знаю. Мне очень жаль.
В этот момент Джулио обеими руками сильно толкнул меня в грудь, отпихивая меня от себя. Я отпустил его и отступил на шаг.
— Отстань от меня, stronzo (придурок), — прорычал Джулио и оттолкнул меня плечом.
Я прислонился спиной к стене, не сводя глаз с мафиозного принца. Его бровь была рассечена и кровоточила. Но он по-прежнему оставался самым прекрасным из всех, кого я когда-либо видел.
Джулио держался настороженно, выражение его лица напоминало дикого зверя, которого загнали в угол.
— Как ты узнал, что я здесь?
Неужели он думал, что я настолько глуп, чтобы выдать свои преимущества? Я продолжал молчать.
— Cazzo(блядь), ты как ... робот или что-то вроде того, — проворчал он, затем поморщился и потрогал свой бок. — Если я начну мочиться кровью, я вернусь и сожгу к чертям все это здание.
— Ты убьешь миссис Кэмпбелл?
— Ты думаешь, мне есть дело до этой старушки? — он издал горловой звук, выражающий недоверие и удивление.
— Она не старая, ей всего пятьдесят три года. И она не сделала ничего такого, за что стоило бы умирать.
— Как и я.
Это не имело значения. Не для меня.
— Ты — задание, от которого я не могу отказаться.
— Почему?
Я ничего не ответил. Он не поймет, да и ему все равно. Мишень никогда не понимала. Их волновала только их собственная жалкая жизнь.
— У тебя кровь, — он кивнул в сторону моей руки.
Я посмотрел вниз и увидел на пальто дыру, под которой росло красное пятно. Сняв его, я осмотрел рану. Это была царапина.
— Стрелок из тебя никудышный.
— Похоже, ты разочарован, Алессио. Ты так хотел умереть сегодня? — он сложил руки на груди.
— Быть убитым наследником Раваццани — это большая честь, разве нет?
— Не называй меня так, — прорычал он сквозь стиснутые зубы. — Я же сказал, что с отцом меня больше ничего не связывает.
— Твои телефонные разговоры говорят об обратном.
У него от удивления округлились глаза. То, что это его удивило, говорило о многом. За годы, прошедшие после Бельгии, Джулио стал самоуверенным, считая себя умнее своих врагов. Ему следовало бы знать лучше.
Мы уставились друг на друга, и я задумался, что он теперь будет делать. Он не мог убить меня и не мог выбраться с острова. Даже если бы он это сделал, на земле не было места, где он мог бы спрятаться от меня.
Я обладал властью над этим человеком, а не наоборот.
Он прошелся взглядом по моему телу, как бы оценивая меня. Точно так же, как в ту ночь в клубе. Я знал, как я выгляжу: лицо в шрамах. Страшное. Холодное. Но все, что Джулио увидел в переполненном клубе, его привлекло. Он выбрал меня, и я ему позволил.
— Ты надеешься на еще один минет? — мягко спросил я. — Поскольку ты будешь разочарован.
— Va all'inferno, testa di merda. (Иди к черту придурок.) Как будто я снова подпущу тебя к своему члену.
— Cazzata. (Чушь) Если бы я стал на колени, ты бы разделся... — желая доказать, что он лжец, я медленно облизал губы.
— Vaffanculo! (Пошел ты!) — нахмурив брови, он направился к двери и распахнул ее. — Держись от меня подальше, Алессио. Или в следующий раз я не промахнусь.
Он захлопнул за собой дверь, и я остался один, на моем лице появился намек на ухмылку.