ГЛАВА 37

Марк Мерфи никогда еще не чув­ствовал себя так плохо. Нос по­краснел, вздулся и болел так, что дотронуться нельзя было. Ка­залось, теперь он уже никогда заживет. Ко всему иному и про­чему его изводил сильнейший насморк. Обычно человек чихнет раз, от силы два; Марк же исторгал сопли раз по пять подряд. Голова казалась раздутой до состояния воздушного шара, кото­рый вот-вот лопнет, а каждый вздох вызывал дикое хлюпанье и сипение в груди.

Если его что и успокаивало, то это осознание того, что, как говорится, на миру и смерть красна — почти все пассажиры на борту «Золотых небес» чувствовали себя и выглядели при­мерно так же. Симптомы у Линды Росс были, похоже, чуть менее серьезными, однако и она не избежала вирусной инфек­ции, охватившей круизное судно со скоростью пожара. Каждые несколько секунд ее сотрясал жуткий озноб, как при малярии. Почти все пассажиры разбрелись по каютам, обслуживающий персонал разносил галлоны куриного бульона, а медики без кон­ца пичкали всех таблетками от простуды.

Они были одни в библиотеке, сидя друг напротив друга и держа на коленях книги, на случай, если кто-нибудь войдет. Журнальный столик поблизости был завален комками бумаж­ных салфеток.

— Теперь я понимаю, почему они задумали выпустить вирус на круизном корабле.

— Почему?

— А ты взгляни на нас со стороны. Во-первых, мы оказались в ловушке. Никому никуда не скрыться, пока они не найдут тех, кого ищут. Во-вторых, из медперсонала здесь только врач и мед­сестра, которые не справляются с такой прорвой занемогших. Если бы террористам вздумалось заразить, например, город, дела обстояли бы по-другому: там больницы, гам нет такой скученности, поэтому эпидемия распространяется медленнее. И потом, в городе очаг ничего не стоит локализовать, а заболев­ших — изолировать от здоровых.

— Это, конечно, лучше, — ответила его собеседница профор­мы ради, просто чтобы поддержать разговор, чесать языком про­сто так ей совершенно не хотелось. Не то состояние…

Несколько минут спустя Мерфи сказал:

— Давай еще раз прогоним все варианты.

— Марк, прошу тебя, мы уже тысячу раз их прогоняли. Это не кондиционеры, не система водоснабжения, не еда. Мы все уже проверили и перепроверили. Тут надо целую свору инже­неров нанять, чтобы те разобрали корабль по винтикам; тогда, может, и найдут источник вируса.

Голова у Мерфи варила плохо, он и не надеялся отыскать решение, но этот человек был не из тех, кто легко сдается.

— Ладно, ладно, Линда, я все понимаю. Но надо подумать как следует. Возьмем корабль. Это ведь, по сути, плавающий город, верно? Что значит обслуживать город?

Линда посмотрела на него так, что Мэрфи понял: сейчас ей уже все до лампочки. И ему пришлось самому ответить на свой вопрос:

— Это доставка и приготовление еды, водоснабжение, дезин­фекция, вывоз мусора и электричество…

— Да, да, не иначе они заразили мусор.

Мерфи пропустил мимо ушей ее сарказм.

— Или можно взглянуть на проблему под другим углом. Круизный корабль — отель. Как управляют отелем?

— Все то же самое, — отозвалась Линда. — Разве что под­кинут тебе на подушку мятных лепешек на ночь.

— Вижу, ты не желаешь сотрудничать.

— И не пытаюсь.

Вдруг Марк подскочил.

— Есть! В точку!

— Зараженные мятные лепешки? — лукаво произнесла Линда.

— Кто разносит их?

— Горничная.

— А что она делает в твоем номере в первую очередь?

— Ну, убирает, меняет белье… Боже праведный!

— Помню, как в Греции, когда мы спасали парня Макса. У них была куча промышленных стиральных машин, но ни од­ной сушилки для белья, — сказал Мерфи. — Они тренирова­лись. Вирус занесли через прачечную. Каждый день пассажирам меняют белье. И если этого мало, так есть еще и свежие сал­фетки в столовых для пассажиров и для экипажа. Здорово, а? Отер губы зараженной салфеткой — и… все равно что тебе укол сделали. Спорить могу, полсуток спустя после того, как вирус был занесен в стиральные машины, все на борту так или иначе соприкоснулись с зараженным бельем. — Марк сжал виски. — И как это раньше до меня не дошло? Это же настолько очевидно.

— Это очевидно только после того, как ты додумался… Лад­но, чего трепаться, надо идти и проверить твою правоту.

Квадроциклы предназначены для передвижения по бездо­рожью, по камням и ямам, но Хуан, преследуя пикап, выжимал из машины все, что можно. Поскольку водитель не мог развить скорость, позволившую ему уйти от преследования из-за непре­рывно падавших перед капотом снарядов и необходимости ма­неврировать, Хуан довольно быстро наверстал упущенное.

— Председатель, это Хали. Поступило сорокапятиминутное предупреждение. Повторяю, удар будет нанесен через сорок пять минут.

— Слышу тебя, — подтвердил Хуан. Они находились у са­мого края зоны воздействия взрыва. — Лучше бы не слышать. Уэппс, постоянно веди огонь, клади снаряды впереди пикапа. И еще, Джордж, вы бы отвлекли этого парня позади пикапа, чтобы я мог подобраться вплотную.

— Принято.

С прижатой коленом головой и приставленным к затылку стволом Макс понятия не имел, что происходило вокруг. Вдруг оружие внезапно убрали, и охранник дал короткую очередь. Чуть повернув голову, Макс все же определил, что палит он в небо. «Робинсон» пролетел над пикапом настолько низко, что охранник невольно пригнулся.

Макс воспользовался моментом и локтем заехал ему в пах. Удар вышел неловким; казалось, этот малый вообще не заметил его, настолько был поглощен стрельбой. Макс ухватился за ствол, и пули без толку ушли в темнеющее небо. Он кулаком двинул охраннику в бок. Тот ответил, заехав Максу кулачищем в физиономию. Хэнли, превозмогая боль, все же сумел каким- то образом подняться на колени, чтобы удары обрели хотя бы подобие силы.

Кузов пикапа был тесноват, чтобы охранник смог воспользоваться оружием по назначению, поэтому он принялся охажи­вать им Макса, пытаясь выкинуть его на ходу из машины. Хэн­ли, извернувшись, нанес охраннику удар ногой пониже спины.

Хуан подобрался почти вплотную, теперь он был в считаных футах от заднего бампера пикапа. Он вел квадроцикл пригнув­шись, и охранник за рулем пикапа не видел его. Макс по шевеля­щимся губам Хуана видел, что тот что-то говорит ему; впрочем, Кабрильо мог переговариваться и с Джорджем, все еще кружив­шим наверху, или с кем-нибудь на «Орегоне».

Секунду или две спустя впереди пикапа прогремел еще один взрыв. Водитель снова вынужден был сбавить скорость и взять влево, что дало Хуану возможность сравняться с пикапом.

— Макс, кончай эту дурь и прыгай! — крикнул Хуан, вы­писывая бог знает какие кренделя на квадроцикле, чтобы дать Хэнли возможность перескочить к нему на сиденье.

Макс, перевалившись через задний борт, встал на бампер. Потом протянул ногу, как бы нащупывая местечко понадежнее, и, наконец, оттолкнувшись, шлепнулся на заднее сиденье ква­дроцикла, ухватив Хуана за талию.

Охранник-англичанин, управлявший пикапом, поняв, что пленник уходит, резко повернул в сторону квадроцикла, тем самым вынудив Хуана затормозить.

На квадроцикле сидели двое, что не могло не повлиять на его скорость, и сейчас пикап и вездеход примерно на равных неслись по пересеченной местности. Хуан не мог опередить пи­кап больше чем на пару футов, и как он ни юлил, англичанин висел у него на хвосте. Респонсивист прекрасно понимал: бли­зость к квадроциклу означает для него возможность остаться в живых, а не превратиться в груду мяса от снарядов вертолета.

— Он играет с нами, — сплюнув, заключил Хуан, бросая взгляды назад. Плоская решетка облицовки радиатора пикапа была менее чем в пяти ярдах от их задних колес. — А у нас нет времени на игры. Кстати, рад видеть тебя, малыш.

— Я тоже! — завопил Макс в ответ, стараясь перекричать встречный ветер. — Между прочим, все не так просто.

— Держись, — предостерег Хуан, взлетая на ведущий к до­роге холмик.

Они в головокружительном темпе неслись вниз, Хуан вир­туозно, словно циркач, все же сумел вывести машину на щебе­ночное покрытие. Теперь можно было и поддать газку — пикап замаячил далеко позади.

Они отвоевали с полсотни футов, что дало возможность «Орегону» беспрепятственно вести огонь по их преследовате­лю, и все же пикап сумел почти нагнать их на гладкой дороге, и желанный момент для стрельбы был упущен.

— Уэппс, подготовься прищелкнуть его в конце пристани.

— Уже готов.

— Что ты задумал? — с тревогой спросил Макс.

— Переход к плану С.

Они пронеслись мимо догоравшей постройки, где распола­галось караульное помещение, перекореженные листы гофри­рованного металла почернели и вздыбились. Выскочив на при­стань, Хуан дал полный газ.

— Огонь!

До водителя пикапа так и не дошло, какого черта этому типу понадобилось на пристани. Ведь он же сам загоняет себя в угол! Но когда он все-таки понял, тоже прибавил газу.

— Джордж! — кричал в рацию Хуан. — Подготовься подо­брать нас в воде.

Ответ пилота потонул в шуме ветра.

Хуан с Максом проскочили пристань на скорости пятьдесят миль в час. Макс наконец понял замысел Хуана.

— Ты — чокнутый сукин сы-ы-ы-ы!..

Домчавшись до конца пристани, квадроцикл взмыл в воздух, пролетел еще футов двадцать и шлепнулся в море. Мгновение спустя пикап, скрипя тормозами, стал замедлять ход, чудом не со­рвавшись вслед за ними в воду. Не дожидаясь, пока пикап остано­вится, охранник выскочил наружу и навел автомат на бурлящую воду, дожидаясь, когда на поверхности покажутся их головы.

Раздался душераздирающий свист, но охранник так и не успел отреагировать.

Взрыв осколочного снаряда пришелся не на пикап, а на при­стань, но это уже не имело значения. И машина, и поверхность пристани разлетелись на куски. Там, где секунду назад был при­чал, зияла широченная овальная дыра.

Хуан помог Максу выплыть на поверхность. Выплюнув воду, он взглянул на берег. Половины пристани не существо­вало, а остальное представляло собой просто щепки.

— Без этого никак нельзя было обойтись? — ворчливо осве­домился Макс.

— Помнишь, я говорил тебе об одной из моих первых миссий в составе Компании?

— Что-то там о русском спутнике.

— Об ОБС.

Хуан вытащил руку из воды, чтобы посмотреть на часы.

— Так вот, ОБС испарит этот остров через тридцать восемь минут. Не знаю, как тебе, а мне хотелось бы к этому времени убраться отсюда подальше.

Когда «Робинсон» пролетал над скалой к пристани, за ним тащился дымный след. Адамс умело снизился, подняв винтами целое облако брызг и вспенив воду. Потом опустился еще, пока салазки едва не коснулись поверхности воды. Хуан вскарабкал­ся первым и, распахнув дверцу, помог забраться Максу. Машина накренилась — неудивительно, центровка сразу же сбилась.

Он уже собрался помочь Хэнли, как по вертолету дали оче­редь.

— Уходим! — крикнул он, вцепившись в борт.

Джорджу не нужно было повторять дважды. Он дал полный

газ, стремясь как можно быстрее уйти подальше от чертовой пристани, куда подъехал еще один пикап с двумя охранниками, открывшими по ним огонь из «АК-47».

Повиснув на руках как обезьяна, Хуан изо всех сил цеплялся за салазки «Робинсона». В лицо бил страшный ветер, намокшая одежда вмиг оледенела, но с этим ничего нельзя было поделать. «Орегон» находился всего в паре миль, и Кабрильо совершенно не хотелось, чтобы Джордж терял время из-за того, что он, ви­дите ли, не успел забраться в кабину.

Адамс наверняка радировал о ситуации, потому что судно сияло всеми огнями и экипаж высыпал на палубу. Рулевой уже отводил корабль от острова Эос, набирая ход.

Хуан отпустил руки, когда машина зависла в нескольких фу­тах от палубы, и сразу же был пойман целой толпой матросов. Лучше уж не мешать Адамсу, пусть себе сажает «Робинсон» как может.

— Полный вперед! — скомандовал Хуан, едва салазки вер­толета коснулись палубы. — Объявить общую тревогу и под­готовить судно к возможному удару.

Адамс отключил питание, как только почувствовал легкий удар — салазки коснулись палубы. Пылал двигатель, пламя объяло и ротор. Члены экипажа стояли в стороне с пожарными шлангами наготове, и, уже спрыгивая с вертолета, пилот попал под ливень брызг.

Отойдя подальше, Джордж обернулся, и его красивое лицо помрачнело. Он понимал, что его вертолет потерян навеки.

Хуан положил руку ему на плечо:

— Ничего, ничего, скоро получишь новенький, сверкающий и весь в масле.

Ветер крепчал, и они вошли внутрь. Остров Эос удалялся с каждой минутой — ничего не подозревающая уродливая ка­менная глыбина, казалось уже не принадлежащая этому миру.


Загрузка...