Представляя читателям перевод книги Филиппа Жюллиана «Делакруа», издательство тем самым восполняет в определенной мере существующий пробел, ибо серьезных монографических трудов об Эжене Делакруа на русском языке пока нет. Однако работа Ф. Жюллиана не принадлежит к жанру научных искусствоведческих исследований. Это занимательное жизнеописание, изложенное с яркими литературными достоинствами и несомненным знанием дела. Автор умело погружает читателя в эпоху, уделяя много внимания знаменитым современникам Делакруа — художникам, писателям, музыкантам, а также светскому обществу, с которым был связан герой книги. Все это придает рассказу о нем удивительную живость и конкретность.
Но автор не ставил перед собой задачи дать исчерпывающий анализ творчества Делакруа, поэтому не все произведения художника и не все проблемы, с ними связанные, получили достаточно полное освещение в книге. Свободный эссеистический стиль повествования подчас провоцирует Ф. Жюллиана на довольно легковесные формулировки или уводит его к далеким, не всегда оправданным сопоставлениям. Так, говоря о популярности во Франции сочинений де Сада, автор неправомерно соотносит их с ранними картинами Делакруа — «Смерть Сарданапала», «Резня на Хиосе» и др. Такое соотнесение искажает прогрессивную направленность живописца-романтика, выступавшего против деспотизма и насилия. В этом и еще в некоторых случаях (например, во вскользь брошенной фразе о том, что в 1830 году пролетариата еще не было) автора подводит неумение историко-материалистически объяснять факты культурной и социальной жизни. В соответствующих местах читатель найдет комментарии советского специалиста, которые разъясняют или дополняют и уточняют авторский текст. В целом Ф. Жюллиан воссоздал довольно точный портрет Делакруа, человека и художника, с присущими ему слабостями, противоречиями и великими дерзаниями, навсегда обеспечившими ему выдающееся место в истории искусства.