ДЕВЯТНАДЦАТЬ


Мы с Ракетой часто играли: я бежала к нему, а он подставлял ладонь, я опускала на нее ногу, и он подбрасывал меня вверх. Я переворачивалась и пыталась пролететь круг, приземлиться на ноги лицом к нему. Это была лишь игра, трюк, но так я научилась падать.

Я падала со второго этажа. Все внимание ушло на правильное падение. Я рухну на человека или тротуар? В любом случае, нужно закрыть лицо, вытянуть тело и…

Удар. С воплем смятения я словно рухнула на кулаки, и голоса спрашивали: «Что случилось?». Я скатилась с мужчин, на которых упала.

Лежа на боку с закрытыми глазами, я сказала:

— Простите, — обращаясь ни к кому и ко всем. Шаги снова застучали, пока я поднималась на четвереньки.

— Так нельзя, — сказал голос. Другой: — Ты кем себя возомнила, падая с неба? — третий: — Почему ее глаза закрыты?

— Мне очень жаль, — сказала я, поднимаясь на ноги, пока они шли мимо.

Другой сказал:

— Безумная, — я слышала, как голоса шептали слова сумасшедшая, белоглазая, сломанная.

Я стояла, но не посмела открыть глаза. Я не могла ничего видеть. Пальцы покалывало там, где Сю Шандянь ударил меня по руке. Мужчины толкали меня. Я ощутила, как ладонь сжала мой рукав. Я тут же отдернулась и заняла защитную стойку.

— Ты в порядке? — сказал мужской голос. Я не узнала его, но придыхание указывало на старика.

Я вдохнула и сказала:

— Вы мне поможете?

— У меня есть только несколько минут, — сказал он.

— Прошу, дяденька, — сказала я вежливо, — отведите меня к Прачечной Вонг Чина.

— Это очень странно, — сказал он.

— Согласна, — сказала я. — Прошу, отведите меня туда.

Он сжал мой рукав и за минуту отвел меня в нужно место.

— Мне нужно идти, — сказал он.

— Постойте, дяденька, — сказала я. — Я в долгу перед вами, но не знаю вашего имени.

Он рассмеялся.

— Так лучше, — сказал он. — Просто знай, что у тебя тут есть хоть один друг.

Я слушала, как старик уходит, он хрипло смеялся.

— Мистер Янци? — сказала я. — Мистер Янци? Мне нужна помощь.

Прошло несколько мгновений, и я услышала его голос:

— Я тут, Ли-лин.

— О, как хорошо.

— Почему твои глаза закрыты?

— Я расскажу вкратце, — я опустила руку. — Но, прошу, оглядись. Следи, чтобы Сю Шандяня тут не было. Ты должен сказать, если он неподалеку.

Его ножки забрались на мою ладонь.

— Рад проследить, Ли-лин. Я его не вижу, но буду настороже.

Я подняла его к плечу, ощутила, как он устроился там, медленно повернувшись по кругу, озираясь.

— Его тут нет, — сказал мистер Янци.

Я с радостью открыла глаза. Я жмурилась так долго, что яркость ударила по глазам, и мне пришлось моргать и щуриться минуту. Когда зрение вернулось в норму, и я смогла видеть Сан-Франциско, толпу прохожих, я пошла, двигаясь быстро. Мне нужно было уйти подальше отсюда.

— Я на страже! — говорил глаз отца. — Часовой! Я оберегаю тебя! Скажи, зачем я выглядываю мистера Сю?

— Он проклял меня, — сказала я, слова были как тошнота на вкус. — Я в бегах. Я не могу ему попасться. Как только я его увижу, я пропала.

Толпа остановилась на углу, несколько повозок с лошадями, гремя, проезжали мимо. Я повернулась к мистеру Янци. Он медленно озирался, отмечая всех, проверяя, что врага нет близко. Когда он поймал мой взгляд, то замер, глядя на меня.

Блестящая поверхность глаза показывала отражение, но не мое лицо. Там был Сю Шандянь.

Я поежилась и отвернулась. Большое окно аптеки отражало солнце, и там, где стекло должно было показывать меня, ухмылялся, торжествуя, мистер Сю.

Я опустила взгляд на землю, увидела лицо Сю Шандяня в маленькой луже.

— Всюду, — сказала я. — Он всюду. Я окружена.

— Где? — сказал мистер Янци. — Я его не вижу.

— В стекле, глазах, воде, — сказала я. — Он поглотил мое отражение, и я вижу его всюду. Я не могу увидеть себя, куда бы ни смотрела. У меня словно нет лица.

— Это пугает, Ли-лин, — сказал мистер Янци. — Это проклятие?

Я кивнула.

— Ты можешь его разрушить?

— Мой отец может, — сказала я.

— Тогда нужно скорее к нему!

— Знаю, — сказала я. — Я не была бы в этой ситуации, если бы пошла с отцом, слушалась бы его и помогала ему, не прося информации.

— Ли-лин, — мистер Янци покачивался, пока я шла по дороге, — твой отец не доверял тебе, не объяснил, что происходило. Он просил тебя слепо следовать его указаниям, не говоря, чего он пытается достичь.

— Да, — сказала я, — и это меня оскорбило. Но, может, я это заслужила. Может, глупая женщина, которая попалась в проклятие любви Сю Шандяня, не достойна знаний или силы. Я могу стать полезной, помогая ему. Мне не нужно задавать вопросы или понимать, что он делает. Мне нужно просто слушаться его.

Мистер Янци фыркнул.

— Ли-лин, ты можешь ошибаться. Люди так делают. Даже твой отец ошибается. Знаю, поверить сложно, но и я пару раз ошибался.

— Мистер Янци, мне пора признаться, что я не гожусь для задания. Я не справлюсь с Сю Шандянем, его древним деревом или этим Призрачным магистратом сама. Вряд ли я могу справиться даже с крысой, пишущей сочинения.

— Ты способнее, чем думаешь, — сказал мистер Янци. — Но, может, если ты немного поработаешь с отцом, вернешь себе уверенность.

— Было глупо идти в ловушку убийцы, смотреть на проклятую воду, а теперь я в бегах. Мистер Янци, я действовала безрассудно. Я все испортила.

— Возможно, но ты знаешь, чего ты не делаешь, Ли-лин? Ты не сдаешься.

— Я не сдаюсь, — сказала я. — Я все бросаю. Если проклятие что и доказало, так это то, что сама я справиться ни с чем не могу.

— Ты не одна, — сказал он.

— Знаю, — сказала я. — Ты много раз меня спасал. Но мне пора признать, что я не гожусь для такого.

— Ты просишь помощи?

Я фыркнула.

— Нет, я прошу, чтобы мне разрешили помочь. Если отец примет мою помощь, я буду следовать его приказам, беспрекословно слушаться всех его слов, делать то, что сказано, не задавая вопросов.

— Уверена?

— В чем? Мистер Янци, мне повезло, что я не помогаю Сю Шандяню готовить оружие против моего отца и не хвалю его ум, когда он хвалится, что убил свою маленькую жену. Моему отцу нужно узнать об этом, а потом ему нужно быть во главе. Те девочки заслужили быть в руках, что лучше моих.

— Твои руки отлично подходят, Ли-лин.

— Нет, — сказала я. — Я оплошала.

Мы прибыли к каменной лестнице, что вела к двери храма моего отца. Красные лакированные фонари висели по бокам от входа. Над дверью, словно бахрома, висели тканевые талисманы. Гордыми китайскими иероглифами было изображено название: «ПЕРВЫЙ ХРАМ МАОШАНЬ».

Я посмотрела на лестницу, голова кружилась. Проклятие Сю Шандяня не было завершено, и от мысли, что оно сжимает мое горло, я ощущала ужас. Я была на грани разрушения. Я устала от тревоги, страха и стыда, потому что меня обхитрили, и враг чуть не сделал меня лижущей его туфли.

Ступени передо мной были для людей, которые пришли помолиться или попросить отца о благословении. Я всю жизнь ходила через заднюю лестницу, деревянную и скрипучую, которая вела в комнату, которую я делила с отцом. Все те годы я была возле великого человека, никто больше не проводил так время с даоши. Но те дни минули.

Оставив мистера Янци на улице, я поднялась по каменным ступеням к двери. Талисманы из ткани обвивали порог, прогоняя призраков и чудищ, запечатанные силой седьмого сана. Деревянный блок в три дюйма высотой не давал трупам войти или выйти. Изображение Дверных богов висели по бокам порога, и на деревянной раме был вырезан иероглиф, двадцать линий «ни», что означало «мертвый призрак». Отец притащил к порогу одного из Братьев — разрушительных призраков — и убил его. Редкая метка на двери и след от убийства призрака должны были отпугнуть всех, кому не были рады.

«Не всех», — подумала я. Мне не были тут рады, а иероглиф меня не пугал.

Я встала у двери храма отца и стала собирать в себе смелость. Хотелось бы, чтобы смелость не требовалась. После проклятия Сю Шандяня я хотела утешения. Хотела безопасности и прощения.

Храм моего отца никогда не был местом, где меня прощали.

Шаги за мной резко остановились, заметно замерли.

— Зачем ты пришла? — спросил он.

— Ты… один? — я держалась спиной к нему. Голос звучал хрипло и неприятно. — Мистера Сю с тобой нет?

— Я один, Ли-лин, а что?

Я медленно повернулась к отцу. Я должна была уважать его всю жизнь и дальше. Но он стоял на улице как простой мужчина, худой, но уверенный. Он щурил свой глаз, стеклянный глаз сиял.

При виде моего лица он перестал дышать. Его лицо застыло, напряглось на долгий миг, а потом растаяло. Он смотрел с состраданием, каплей горя и раздражением, что он не мог отогнать смерть.

— Ли-лин, — сказал он тоном, который я редко у него слышала. — Что такое?

— Я… совершила глупость, — сказала я. — Я все испортила.

Он молчал, но вглядывался в меня здоровым глазом. Я пыталась скрыть свои чувства, отчаянное желание расплакаться, пока меня утешают. Я хотела Ракету, его заботу и принятие без осуждений. Я пыталась скрыть боль, но лицо выдавало мои тайны.

Отец неловко коснулся моего рукава.

— Ли-лин, — сказал он, — ты уже ела?

Дым в храме отца был сладким, но при вдохе на нёбе остался горький привкус. Он прошел в комнатку переодеться в вещи полегче. Пока я ждала его, я невольно пошла по комнате, зажигая свечи, убирая пепел, поджигая благовония, освежая чай в чашке подношений. Это я делала с детства, и возвращение к этим мелочам успокаивало.

«Пыль на колоколе храма?» — я цокнула языком и стала убирать ее. Колокол не пылился, когда я была тут. Колокол доставал мне до пояса, был из белого чугуна. Имена помощников были выбиты на его изгибе.

Уборка утешала. У меня было много воспоминаний с этим колоколом. Мне было семь, когда мы с отцом впервые вошли в эту темную пустую комнату, и через пару минут молчания он сказал, что ему нужен колокол, чтобы боги его слышали. Через пару дней собрали комитет храма и заказали колокол. Убираясь, я вспоминала, как они спорили из-за материала: один говорил, что бронзовый колокол будет наряднее, лучше выразит уважение, мой отец сказал, что бронзу можно легко расплавить, убрав имена на ней, а чугун был прочным, принесет удачу тем, кто пожертвовал деньги на колокол. Отец, как обычно, добился своего.

Я смотрела миг на храм божества отца. Я все еще была потрясена, так что мысленно помолилась, поблагодарила Гуань Гона, бога воинов и писателей, за полученные силы, пока я билась вслепую, а потом статуе Бей Ди.

«Бог севера, Темный воин, Хозяин темных небес, поделись со мной смелостью», — я не могла смотреть в глаза статуе Цзиньхуа Гонгон, Богине золотого цвета, Леди лазурного облака, мне было стыдно.

Шаги отца звучали легко. Он нес посох, опирался на него. Посмотрев на горящие свечи, чистый колокол и убранный пепел, он обрадовался на миг, словно был счастлив, что не нужно выполнять эти мелочи самому.

— Мне нужен ученик, — сказал он.

— Шифу, — сказала я, — я хотела бы тебя нанять.

— Для чего?

— Для маленького ритуала, — сказала я. — Я могу заплатить.

— Для чего ты пытаешься меня нанять, Ли-лин?

— Шифу, для ритуала, — я сглотнула и опустила взгляд, — прошу, собери звездочки аниса, дождевую воду, собранную в бурю в день ян, меч из монет и лепестки белой лилии.

Его посох стукнул по полу.

— Тебя прокляли чарами любви? — его голос мог сотрясти камни. — Кто это с тобой сделал? Скажи, и он — труп, клянусь.

— Это был Сю Шандянь, шифу. Он стоит за всем этим. Он убил Анцзинь, и он помогает Облачению Городского бога.

— Помедленнее, А Ли, — сказал он, и я едва успела отметить, что он тепло обратился ко мне. — Это расскажешь позже. Сначала мне нужно снять проклятие. Как ты оказалась тут и просишь о помощи?

— Не понимаю твоего вопроса.

— Никто под проклятием любви не может уйти и попросить исцеления, — сказал он.

— Проклятие не завершено, шифу, — сказала я. — Я не смотрела на его лицо.

— Откуда тогда ты знаешь, что тебя прокляли?

— Когда я смотрю на воду или стекло, я вижу его отражение. Я уже пропала, стала невидимой для себя, пока я вижу всюду его лицо.

— Но ты не смотрела на его настоящее лицо?

— Верно, шифу.

— В этом нет смысла, Ли-лин. Он должен был находиться неподалеку, чтобы запечатать проклятие.

— Он был, — сказала я, — в паре футов за мной.

— И как ты не увидела его лицо?

— Шифу, когда я поняла, что меня прокляли, я закрыла глаза и ударила его веревочным дротиком. Я не открывала глаза, пока пробивалась, чтобы сбежать.

— Позволь уточнить, — сказал мой отец. — Он подготовил заранее чары любви, наполнил ими воду или зеркало, оставил, чтобы они сработали, когда ты туда посмотришь. Он застал тебя врасплох, ты посмотрела на поверхность, чары активировались, ты увидела его лицо в отражении и тут же поняла, что тебя прокляли, опознала чары и сразу же решила, что они не будут завершены, если ты не посмотришь на его настоящее лицо. Ты быстро поняла, что, закрыв глаза, ты временно помешаешь проклятию забрать твою душу. Ты закрыла глаза, составила план… И ты сделала это все раньше, чем он успел заставить тебя посмотреть на него? За секунду после активации проклятия?

— Знаю, я поступила глупо, шифу, — сказала я.

— А потом, — продолжил он, — ты с закрытыми глазами билась с мужчиной, который мог видеть? Сю Шандянь не слабый. И ты вслепую смогла пробиться и сбежать, не увидев ни разу его лицо?

— Верно, шифу, — сказала я. — Я оплошала.

— Но ты была сообразительна, А Ли. Я еще не слышал, чтобы кто-то успевал заметить чары любви и не дать завершить его. А потом ты сразилась с мужчиной, проклявшим тебя, с закрытыми глазами… — он замолчал, моргая, и рассмеялся. — Ты воззвала к Гуань Гону.

Я смущенно отвела взгляд.

— Почему ты так говоришь?

— Потому что и он бился вслепую, — сказал отец. — И потому что я знаю тебя.

Я молчала.

— Это будет отличной историей, — сказал отец. — Хочу уже рассказать об этом друзьям.

— Шифу?

— Да, А Ли, знаю, что ты нетерпелива. Подготовим воду и лепестки лилий.

Загорелся листок отца, названный «Талисман, ломающий спины проклятиям». Тонкая рисовая бумага почернела и рассыпалась, он смел пепел метелкой в воду с анисом, где плавали лепестки лилий.

— Опусти пальцы в воду и покрути против часовой стрелки, стряхни капли сто десять раз в пять сторон, — сказал он.

Я встала и опустила пальцы в воду.

— Мне нужно что-то говорить? Или представлять?

— Нет, — сказал он, — сила уже напитала воду, ее нужно только распределить. Мы можем говорить, пока ты стряхиваешь воду.

Я кивнула. Я несколько минут рассказывала, что случилось, и что я узнала. Я крутилась и стряхивала капли, а он расхаживал по кругу, порой задумчиво тянул за край седеющих усов.

— Ган Сюхао? — сказал он. — Красная крыса? Та самая? — я кивнула, и он добавил. — Разве Убийца призраков не зарезал его и не съел его глаза?

— Он не умер, но глаз у него нет, — сказала я, брызгая воду в угол комнаты. — Вместо глаз у него два куска нефрита.

— Может, я смогу убить крысу, — сказал он. — Разве это не станет легендой? Человек, убивший существо, что билось с самим богом-экзорцистом.

— Шифу, — я повернулась и стряхнула воду в другую сторону. — Ган Сюхао — убийца и очень раздражает, но он тут не важен.

— Да, — сказал отец. — Настоящая проблема — это дерево, которому десять тысяч лет…

— Шифу, думаю, Сю Шандянь все делает для того дерева, — сказала я.

Отец задумался.

— Что он надеялся достичь, убив Анцзинь?

— Думаю, дело обстоит так, — я тряхнула рукой. — Допустим, дерево-вампир — физическое проявление одного из семян древнего дерева. Допустим, в мире живых есть девочка, у которой есть аналог в мире духов. Допустим, он дает семя демонического дерева живой девочке, и оно растет в ней физически…

— А потом, — сказал он, — чтобы дерево обрело полную духовную силу, ему нужно как-то пересечь черту, и он создает чучело, чтобы семя росло физически в Анцзинь, но духовно занимало ее душу, чтобы, когда оно убьет ее..

— Часть ее души передалась бумажному чучелу, шифу, перенеся с собой, как паразита, духовное воплощение дерева.

Он поворчал, потянувшись за трубкой.

— Нельзя позволить тому дереву пустить тут корни, Ли-лин. Разрушения, которое оно устроит… Своим существованием оно может загрязнить весь регион. Брат пойдет на брата, люди станут воевать без повода, польется кровь…

— Я веру, что вы это остановите, шифу, — сказала я.

— Сто десять, — сказал он.

Я посмотрела на миску священной воды, где плавали лепестки лилии. Рябь пропала, и я увидела отражение — девушку с синяками на лице. Ее глаза были пустыми, побежденными, она выглядела утомленно и старше своих лет.

— Что видишь? — спросил мой отец.

— Его проклятие снято, — сказала я. — То, что он пытался со мной сделать… Тот мужчина чуть не забрал у меня мир.

— Не мужчина, Ли-лин, — сказал мой отец. — В нем не осталось ничего человеческого, если когда и было. Анцзинь была милой девочкой, А Ли, и я думал, что помогаю ей, когда выдал ее за него. Но этот зверь убил девочку, с которой я его познакомил, для людской жертвы. И это не все. Теперь ты рассказала…

Я молчала.

— Иногда я озираюсь по сторонам, и мне не нравится то, что я вижу, — тяжко сказал отец. — Во всех жестокость и эгоизм, порой я всех нас презираю, включая себя. Но потом я вспоминаю мужчину, за которого ты вышла. Он был благородным, восхищал меня. И я знаю, что есть еще много таких человек. Героев нынче мало, потому что добродетель, здоровое тело и гениальный ум все еще не распространены, и найти все это в одном человеке — радость. Я тоже любил Ракету. Он был заботливым и честным, он восхищал всем, и он безумно любил мою дочь. Для меня было важно, что такой человек, как он, мой ученик, наследник и потенциальный отец моих внуков. То, как вы любили друг друга, было важнее всего для меня.

— Ты мне не рассказывал, — тихо сказала я.

— Когда я найду Сю Шандяня, — сказал он. — Я вырву его кишки из заднего прохода и запихаю ему в рот.

— Как красиво ты это выразил, шифу.

— Хватит, Ли-лин. Я не твой шифу. Ты моя дочь.

Было странно слышать от него это, и я лишилась дара речи. После месяцев желания вернуться в его жизнь этот миг настал, кульминация тоски… и я ощущала не то, что ожидала. Не радость или облегчение, но и не онемение. Я была потрясена, ощущала любовь и обиду, как ребенок, хоть прошло много лет, цепляющийся за отца, когда он уносил ее из их разрушенного дома.

— Как мне к тебе обращаться, если не шифу?

— Мастер Верховной добродетели и Удара без тени, который одолел 10 000 демонов, — пошутил он. — Но сойдет и «отец».

Я хотела плакать. Я не знала, что сказать.

— Это честь, — скованно сказала я, но еще не была готова снова так его звать. — Я жду, что глаз расскажет мне «Три сокровища».

— Я не знаю, о чем ты, А Ли.

— Может, однажды мы сядем и поговорим, а потом я расскажу тебе странное. Но пока что нам нужно одолеть сильных врагов. Остановить их может только Мастер Верховной добродетели и Удара без тени, который одолел 10 000 демонов, — сказала я. — А новичок поможет ему, если он примет ее помощь.

Он кивнул, выглядя радостно.

— Ты знаешь, где алтарь Шандяня?

— Нет, — сказала я. — В его квартире алтаря не было видно, как и вещей от ритуала, идолов и прочего, только несколько современных диковинок.

Отец кивнул и пробормотал пару священных слов, разбросал больше лепестков по кружащейся воде.

— Ци, ци, ру, лулинь, — тихо сказал он, и мы знали, что означал этот ритуал: я была свободна от проклятия любви, и это было точкой. Остатки чар не вернутся. И снова мой великий отец спас меня от демона, от которого я не могла отбиться сама. Снова его дочь была в долгу, который не могла отплатить. — Жди тут, А Ли, — сказал он и встал, чтобы подготовить оружие.

Его стальное оружие. Тонкий, как бумага, меч мерцал, когда двигался, и клинок мог рассечь падающий лепесток.

— Ты хочешь убить его, шифу?

— Если найду его, — сказал он. — Иди вниз и поспи.

— Вниз? — я едва могла поверить. Я думала, что прошлое не изменить, и того, кого выгнали, в кровать уже не пустят.

Но я спустилась по скрипящей лестнице, обнаружила, что наша комната не изменилась. Такая же маленькая, тусклая, и моя кровать была такой, какой я ее оставила. Только чистота пропала — на моей кровати была пыль, на лампах — сажа. Отец не был грязнулей, но он привык думать о великих делах, а не пятнах.

А я — нет, так что не легла на старую кровать, а убрала пыль в комнате, где жила много лет, вытерла сажу со стен и потолка. Мне придется миллиард лет работать вот так, чтобы попытаться отплатить ему за все, что он для меня сделал.

Закончив уборку, я услышала, что он вернулся через парадный вход. Меня поражало, что я сразу узнавала его по походке. Я поднялась по лестнице.

Судя по его хмурому виду, добычу он не нашел.

— Квартира Сю Шандяня была пустой, — сказал отец. — Я спросил у соседей. Он, похоже, отправился в лазарет, где ему обработали раны на лице, животе и ноге, а потом его отпустили. Его видели на улице Колумбус.

— Район Варварийского побережья, — сказала я.

Отец кивнул.

— Вещи колдуна Гон Тау сложно спрятать. Урны, идолы, трупы зверей, живые змеи и прочее. У него есть деньги и друзья, и он умеет ускользать. Наверное, у него есть комната в том районе, где и хранится его алтарь. Думаю, он сейчас там. Ему хватило ума понять, что ты пойдешь ко мне.

— Шифу, он говорил, что арендует конюшню за Китайским кварталом, где хранит свой автомобиль.

Отец оторвал взгляд от очищающих вод.

— Ему принадлежит автомобиль?

Я кивнула.

— «Duryea Motor Wagon».

— Я мечтал на такой прокатиться, — сказал отец. — Но не мог себе позволить. Сю столько заработал играми?

— Он не мог заработать столько от одних банд. Такие победы заставили бы их прогнать его. Но есть другие игры, например, ставки на лошадей в районе Бэй.

— Ли-ли, Сю Шандянь — цзянши, мертвец, идущий к могиле. Он просто еще этого не понимает, — сказал мой отец. — Вопрос времени, когда я убью его за то, что он сделал. За все, что он сделал. Но нам нужно узнать больше о других аспектах ситуации.

— О каких?

— Призрачный магистрат, А Ли. Кто он? Мне нужно узнать о его неразрешенном Облачении и решить, мешать или нет появлению нового Городского бога. Я не знаю, что могу сделать.

— Когда Сю Шандянь заказывал бумажную девочку без лица, Шифу, он должен был сказать имя мужчины, за которого выдавал ее.

— Это был он? — сказал мой отец. — Его звали Кан Чжуан, придворный невысокого сана из династии Сун. Он лез во все дела в замке. Сю Шандянь сказал, что это его предок, — отец притих надолго, глядя вдаль. — Ой, — сказал он. — Я сжег много других подношений для Кана Чжуана за последние несколько месяцев.

— Какие?

— Сю Шандянь просил красивые здания династии Сун из бумаги. Высокие бумажные пагоды, большие кареты, роскошные дворцы с множеством этажей и изогнутыми крышами, сделанные из бумаги. Стены города, замысловатые дороги, сады, мост, похожий на радугу, купальня, ресторан, таверна, и все из бумаги. Изящная бумажная мебель, дороги из плитки, одежда с узорами и больше… Зачем Призрачному магистрату столько вещей в ином мире?

— Строит ямен, — сказала я. — Сю Шандянь работал с призраком бюрократа династии Сун, ходил за материалами, чтобы построить владения в мире духов со всем размахом, каким была известна династия Сун.

— Так это тут? В духовном воплощении этой страны есть ямен, город вокруг места, полного архитектурных чудес династии Сун?

Я кивнула.

— Что еще ты сжигал для него?

— Корабли, — сказал он. — Причалы. Дома. Локомотив и вагоны. Телеги, кареты. Дай подумать…

— Армии? — спросила я. — Военные корабли? Пушки?

— Не это, дитя. Думаешь, у меня не возникли бы подозрения из-за бумажных подношений для войны? Нет, просто вещи были…

— Красивыми, — закончила я. — Мастер бумаги Йи — гений, и он рисует чудесные детали на них. Наверное, ты ждал визиты Сю Шандяня, когда он приносил шедевры мастера Йи, воплощающие шедевры династии Сун.

— Они были милыми, А Ли, тебе они тоже понравились бы.

— Я бы плакала, когда они горели, — сказала я.

— Порой и для меня это ощущается как утрата, — сказал он. — Чудесные копии роскошной архитектуры из истории Китая становится дымом.

— Но не пропадает, — сказала я. — Они появляются в мире духов. И я догадываюсь, где.

— Где Кан Чжуан, Ли-лин? Мне нужно поговорить с ним как можно скорее. Зови это интервью или допросом, но мне нужно поговорить с ним и решить, годится ли он на роль Туди Гона.

— Ему помогает убийца детей, который пытался поработить мою душу. Улик не хватает для решения?

— Это указывает, что Сю Шандянь монстр, а не мертвец, — сказал мой отец, — но это не помогает понять, какой этот Призрачный магистрат.

— Призрак, которому много веком, мог бы выбрать компанию лучше, — сказала я.

— Да, Ли-лин? Пока Сю Шандянь не раскрыл себя, ты считала его плохим? Или он казался тебе очаровательным, щедрым и умным?

— Тут ты прав, — сказала я. — Призрачный магистрат тоже мог на это попасться.

— Ответ станет ясен после разговора с Кан Чжуаном. Так где он, Ли-лин?

— Тебе стоит посмотреть на это, — я вручила ему расписание поезда.

Он минуту разглядывал его.

— Это бред, А Ли. «Гора пяти стихий» — это инструмент для заточения сильных духов. Но посольство? Дно болота?

— Я думаю, что это расписание поезда, — сказала я.

Он посмотрел на страницу, на лице расцвело изумление.

— Точно! — сказал он. — Это путь духовного поезда. А Ли, это невероятно.

Он минуту разглядывал листок.

— Предпоследняя остановка — Ямен призраков, — он постучал по фразе ухоженным ногтем. — Представь, правительство призраков. Думаю, там этот судья и обитает, как и его здания династии Сун.

Я кивнула, не стала в этот раз хмуриться от того, что уже пришла к такому заключению. После проклятия Сю Шандяня я не хотела принимать решения, строить планы или управлять. Отец поведет, а я пойду, и я была не против.

— Вот только, — сказал отец, — как нам туда попасть? Эти остановки по пути могут совпадать с местами в Калифорнии за городом.

— Даже если мы найдем, где они на карте Калифорнии, попасть туда будет сложно, — сказала я. — Пешком мы будем идти неделями.

— Если бы только был способ поехать на призрачном поезде, — сказал он. Через миг я поняла, что сказал так, чтобы я могла ответить на не заданный вопрос.

— Я могу спросить, — сказала я. — Но разве это наш первый шаг?

Он посмотрел на меня.

— Ты хочешь пойти за Сю Шандянем сейчас, — сказал он.

— После того, что он сделал со своей женой и пытался сделать со мной, я хочу закрыть глаза его трупа.

— Понимаю, Ли-лин, но его найти будет непросто.

— С твоей поддержкой я бы с радостью охотилась на него, как на грызуна под половицами. Я била бы по всем углам, пока он не вышел бы, чтобы мы его убили.

— Ли-лин, и сколько это займет?

— Я не уверена, — сказала я. — Может, неделю или две. Он не может скрываться вечно.

— И красная крыса сказал, что Призрачный магистрат станет нашим Городским богом? Когда?

— Завтра, — сказала я, решение упало грузом неотвратимости, словно застегнулись оковы.

— Нам нужно попасть в ямен этой ночью, — сказал он. — Ждать нельзя.

— Но смерть Бога игры можно отложить на другой день, — сказала я. — Хорошо. Но, прошу, пойми, что и я отправлюсь в ямен, у меня своя миссия. Тебе нужно узнать Призрачного магистрата, а мне — найти безликую девочку и освободить ее.

— Она так важна, Ли-лин?

— Для меня — да, — сказала я. — Я не позволю навредить ей. Я попытаюсь уговорить Призрачного магистрата Кана Чжуана отдать ее под мою опеку.

— Как ты это сделаешь, Ли-лин?

— Дипломатией и подкупом, — сказала я. — Я предложу сжечь бумажные копии золота и драгоценных камней, если он ее отпустит, а если ему нужно что-то другое, я узнаю и предложу это.

— Ты не будешь вести себя глупо, Ли-лин? Не попытаешься забрать ее силой?

— Нет, — сказала я. — Я пойду и поищу, где и как нам попасть на поезд духов.

Я решила собрать припасы перед поиском духов, которые могли рассказать об этом поезде. Я начала с визита к мастеру Йи, чтобы заказать пару вещиц. У его магазина не было витрины. Я прошла по сапожной фабрике, где воняло горячей кожей и потом людей, миновала длинный стол, где несколько десятков человек работали за разными процессами: резали, заворачивали, вырезали и склеивали кожу, зашнуровывали обувь. Ритм молотков не совпадал с ритмом ножниц, их труд создавал шум, а не песню.

С одной стороны комнаты стоял мастер Йи, рылся в выдвижных ящиках большого шкафа. Он пытался привести в порядок листы бумаги разного цвета и размера, но с каждой попыткой лишь добавлял хаоса. Он увидел меня и улыбнулся, показывая щель между передних зубов.

— Мисс Сян, — сказал он, тепло в его голосе смягчило что-то во мне. Мистер Йи прибыл в Америку, как многие другие, чтобы заработать в шахте и на строительстве железных дорог, но обнаружил, что лучше продвигать дело, которому учился в детстве. — Я как раз о вас думал, мисс Сян, — сказал он. — Точнее, о вашем муже.

— Да, мистер Йи?

— Вы и ваш отец всегда сжигаете бумажную одежду для него, — он изящно погладил волосы. — Но тот парень больше всего любил боевые искусства и вас.

Я смутилась, покраснела. Его слова были милыми. Я с уважением опустила голову.

— Зачем вся одежда? — спросил он. — Ракета не был павлином. Вот, давайте я покажу, что я создавал.

Он подвинул ко мне бумаги, показывая планы и рисунки. Я не знала, как читать его заметки, но некоторые линии явно были для вырезания, другие — где сложить бумагу, и все это складывалось в…

— Оружейная стойка, — сказала я.

— Восемнадцать оружий! — мистер Йи хлопнул радостно в ладоши. — Когда это будет сделано и сожжено, дух Ракеты сможет отточить все приемы с оружием в ином мире! Длинное и короткое оружие, тяжелое и легкое… Ему понравится, да?

— Да, мистер Йи, — честно сказала я. — И сколько это будет мне стоить?

— Цена не важна, — сказал он. — Может, сто долларов. Уверен, это у вас найдется.

Я уставилась на него. Он просил отдать сбережения за несколько месяцев. Но в ином мире была часть души моего мужа, не самая сознательная, тусклая версия него, которая продолжала тренироваться. Продолжала есть, одеваться и спать. Фрагмент души с умом и сердцем моего мужа переродятся, но его кусочек останется с домом и полями в ином мире, возле Желтых источников, где однажды с ним окажусь я. От мысли, что эта часть моего мужа сможет тренироваться кунг-фу, как он и любил, стало веселее.

— Я соберу деньги, — сказала я. — Но я пришла заказать кое-что проще, и мне это нужно сегодня.

Восторг пропал с его лица, он мрачно посмотрел на меня.

— У меня есть другая работа, мисс Сян. Другие клиенты ждут. Или просьба интересная?

Я рассказала ему, что мне нужно было. Он потер ладони, широко улыбнулся и сказал:

— Даоши всегда просят самое интересное! — мастер Йи быстро и умело вытащил стопку бумаги, кисть и мисочку черной краски. Его гениальные руки начали творить.

Я вышла через фабрику и пошла вверх по склону к площади Портсмут в поисках ответов. Слабый дождь стал падать на тротуар и мою одежду.

Отцу нужно было, чтобы я нашла путь к призрачному поезду. Мои чайки не отозвались, и Маоэра найти будет сложно. Я могла спросить только одного человека, который знал пути живых и дороги призраков.

Хотя мужчина прямо сказал мне, что не хотел меня видеть.

Я прошла по Цветочной аллее, приблизилась к площади Портсмут, где сверкали яркие и чистые лепестки. Это был край Китайского квартала, только там из двенадцати наших улиц не было магазинов, ресторанов и парикмахерских. Несколько амбаров стояли напротив парка. Один этаж амбара снимали несколько десятков буддистов, которые жили там как в монастыре.

Было сложно поверить, что проблемы возникли в моей жизни только вчера, но такой была природа катастрофы — она поглощала все. Она пожирала время, и когда заканчивал тушить огонь, понимал, что постарел, и что из достижений у тебя лишь то, что ты не прекратил выживать.

Я завернула за угол и увидела его, крупного мужчину с бритой бородой, деревянный шест лежал на его плечах, и по бокам висели корзинка с фруктами и корзинка с овощами. Я какое-то время наблюдала за ним. Он не был человеком. Тигр в облике человека, Шуай Ху не стал принимать свою сторону зверя. В поиске просвещения он стал буддистом, отрекся от агрессии и хотел изменить свою природу, стать человеком.

Я смотрела, как он тащит тяжелые корзины, и восхищалась его верностью идее. И было приятно смотреть на движения его широких плеч и сильных рук.

Его истинным обликом был не обычный тигр, а в пятнадцать футов длиной, высотой с коня и с тремя хвостами. Шуай Ху, будучи зверем, мог бывать и в мире людей, и в мире монстров. Он видел духов легко, как я, и говорил с ними.

Когда я в прошлый раз видела Шуай Ху, я просила его сразиться со мной, как делал мой муж, и тогда монах-тигр сказал:

— Я желаю тебя, — я все еще помнила, как он при этом на меня смотрел. Но потом он сказал мне уходить и оставить его в покое.

Я пересекла улицу и приблизилась к нему. Человек-тигр повернул ко мне доброе лицо. При виде его кривой улыбки и круглых щек я просияла.

— Даону, — вежливо сказал он и склонил бритую голову в мою сторону. — Я не хочу тебя снова видеть.


Загрузка...