1

Дикенс започва да пише романа през юни 1846 година.

2

Тази глава (XVI) е написана на 14 януари 1847 година.

3

„Похвала от сър Хюбърт Станли!“ — искрена похвала. Сър Хюбърт Станли — герой от комедия на английския драматург Томас Мортъл (1764–1838), автор на популярни комедии и водевили.

4

Игленик за тоалетна масичка — обичаен подарък за майката в английското семейство при раждане на дете.

5

„Имало един обущар“ — песен от „Опера за три гроша“ от английския драматург Джон Гей (1685–1732).

6

На Мерилебън Роуд в Лондон се намирал родилен дом на името на кралица Шарлот, който също изпращал дойки за отглеждането на малки деца.

7

Байлър — в чест на локомотива — прякорът на младия Тудъл, леко изменен, идва от boiler — парен котел (англ.).

8

Портланд Плейс и Брайънстоун Скуеър — улици в Уест Енд, където се намират богатите квартали на Лондон. В началото на 1830 година става модерно богатите търговци да живеят в тази част на града. От 1839 до 1850 година Дикенс също живее в този район на Девъншир Терас.

9

„Света Мери ле Боу“ — построена от известния английски архитект Кристофър Рен (1632–1723), създател на катедралата „Свети Павел“ — се намира на една от централните улици в Лондон, „Чипсайд“, и е свързана с лондонското поверие, че кореняци лондончани (така наречените „кокни“) са тези, които са се родили в пределите на града, до които достига звънът на камбаните на тази църква.

10

Гог и Магог — две гигантски дървени фигури, поставени в началото на XVIII век в централната зала на Лондонската община. Според английската легенда Гог и Магог били гиганти, потомци на римския император Диоклециан, които били докарани в Англия оковани във вериги и били заставени да служат като пазачи в един дворец, на мястото на който сега се намира Лондонската община. За Гог и Магог се споменава и в Библията, като се дават различни обяснения за техния произход.

11

„…там долу сред мъртъвците…“ — думи от старинен английски тост: „И този, който не вдигне наздравица, ще лежи там долу сред мъртъвците.“ (Под мъртъвци се разбират празни бутилки.)

12

Богатата Източноиндийска компания — английска търговска компания, получила от правителството в началото на XVII век монополни права за търговия с Индия. В началото на XVIII век тя загубила тези права, но капиталите на компанията дотолкова били нараснали, че и по времето на Дикенс тя оставала най-мощната експортно-импортна организация и играела своята роля в експанзията на британския империализъм на Изток.

13

Шапка, тип уелска перука — плътно прилепнала до главата вълнена шапка.

14

Лорд-мер — кмет на Лондон.

15

„Обичай! Уважавай! И се подчинявай!“ — думите не са от катехизиса, а от службата при встъпване в брак.

16

Норвал — герой от трагедията на Джон Хоум (1722–1808) „Дъглас“.

17

Сър Ричард Уитингтън се оженил за дъщерята на господаря си — според стара легенда един беден селски момък, на име Дик Уитингтън, отишъл в Лондон да си търси късмета. Отначало той се отчаял от несполуките си и решил да се върне у дома, но тогава камбаните на „Света Мери ле Боу“ зазвънели и сякаш му казвали: „Върни се, Дик Уитингтън, три пъти лорд-мер на Лондон!“ Предсказанието се сбъднало, той преуспял, оженил се за дъщерята на господаря си и бил избран три пъти за лорд-мер на Лондон.

18

Цитат от Библията, който капитанът погрешно свързва с легендата за Уитингтън.

19

Уилям Пит Младши (1759–1806) — популярен английски държавник, министър-председател на Англия от 1783 до 1806 година, за когото казвали, че е министър с божествен произход.

20

Свободните скамейки — в много църкви можело да се вземат места под наем, останалите били свободни и предназначени за простолюдието.

21

Барутния заговор — в молитвеника на английската църква е включена благодарствена молитва за спасяването от гибел на краля и членовете на парламента на 5 ноември 1605 година. В произведенията на Дикенс неведнаж се споменава за този заговор.

22

„Благотворителните точилари“ — название на лондонска благотворителна организация, основана от сдружението на точиларите в средата на XVIII век.

23

„Саул“ — оратория от Хендел (1685–1759).

24

Тони Лъмпкин — герой от известната комедия на английския писател Оливър Голдсмит (1728–1774) „Тя се унижава, за да победи“.

25

Тук Дикенс описва построяването на лондонската отсечка от железопътната линия Лондон — Бърмингам, започнато през 1834 година.

26

Stag — елен, а също и борсов спекулант (англ.).

27

Според легендата свети Георги е живял в края на III век и е служил във войските на римския император Диоклециан. Той бил преследван заради проповядването на християнската религия. По неизвестни на историческата наука причини се счита за главен покровител на Англия и победител на страшния дракон.

28

… смразяваше невинната му кръв с мелодии… — намек за думите на призрака в „Хамлет“ (I д., 5 к.).

29

Според легендата в гръцката митология Атлас носел целия свят на плещите си.

30

Тези философи са утилитаристите, които твърдят, че егоизмът е основният мотив в човешкото поведение.

31

Мом — гръцки бог, който непрекъснато мърморел и се оплаквал.

32

Подобно на съживилия се призрак от Кок Лейн — през 1762 година лондончани научили за появата на призрак на улица „Кок Лейн“ № 33. Някой си Уилям Парсън с помощта на жена си и дъщеря си дълго мамил лековерните граждани, докато бил разкрит. Виновниците били приковани на позорния стълб.

33

Първата книга от Стария завет, съдържаща стотици собствени имена на хора и тяхното родословие.

34

Нападателите на Фалстаф — в „Хенри IV“, действие I, картина 2, четирима очевидци на един и същи случай разказват четири различни версии.

35

Фамилното име на Уолтър е Гей (весел), но мисис Уикам го нарича Грейв (тъжен, мрачен).

36

Кай Марий — римски пълководец (156–86 г. пр.н.е.), принуден да избяга от Рим, той потърсил убежище в развалините на Картаген.

37

Думите: „Домът на англичанина е неговата крепост“, означаващи, че в своя дом англичанинът е извън силата на закона, принадлежат на видния юрист от XVIII век Едуард Кок.

38

Сирене, тип стилтън — восъкообразно сирене със зелени жилки плесен, произвеждано в град Стилтън, графство Хантингтъншир, високо ценено от любителите.

39

Сандхърст — кралски военен колеж, основан през 1790 година.

40

Цицерон — великият римски оратор, философ и държавник (106–43 пр.н.е.).

41

Древноримската легенда разказва, че в 262 година пр.н.е, земята в центъра на форума се отворила и образувала дълбока пропаст. Оракулът заявил, че Рим е в опасност и за да се предотврати бедствието, било необходимо градът да пожертвува най-голямото си съкровище. Юношата Марк Курций възкликнал, че оръжието и храбростта са основата на римското величие и напълно въоръжен се хвърлил в пропастта, след което тя се затворила.

42

Парнас — планина в древна Гърция, символ на изкуството и науката.

43

Вергилий, Хораций, Овидий, Теренций, Плавт, Цицерон — римски класически писатели. Вергилий (70–19 г. пр.н.е.), Хораций (65–8 г. пр.н.е.), Овидий (43–17 г. пр.н.е.), Теренций (190–159 г. пр.н.е.), Плавт (254–184 г. пр.н.е.).

44

Тускул — италианското имение на Цицерон, разположено близо до град Тускул.

45

Владенията на бога на сънищата — богът на сънищата е Морфей, но на изкуствения език, с който си служи Блимбър, това са спалните помещения на учениците.

46

Популярният актьор от средата на XVIII век Джо Милър бил автор на анекдоти. След смъртта му бил издаден сборник с анекдоти, за които се предполага, че той е авторът им.

47

Разказът на доктор Блимбър за пиршествата на римляните безспорно е подсказан от глава XLIV от известния роман на Тобайъс Смолет „Приключенията на Перегрин Пикъл“. Смолет бил един от най-любимите писатели на Дикенс.

48

Hic, haec, hoc — този, тази, това (лат.)

49

Taurus — бик (лат.)

50

Сравнението с Гай Фокс е подсказано на Дикенс от народния обичай на 5 ноември, годишнината от Барутния заговор, да се носи по улицата сламено чучело, изобразяващо един от главните организатори на заговора — Гай Фокс, което после се изгаря.

51

Халиф Харун Ал-Рашид — Харун Справедливия от „Хиляда и една нощ“.

52

Победа на римските легиони над едно племе брити — икените, които били покорени от Рим през I век от н.е.

53

… от verbum personale до simillima cygno… — от личния глагол до „като лебед“ (лат.) — финалните думи на известния афоризъм на Ювенал: „Rara avis in terris nigroque simillima cygno.“ — Най-рядката птица на земята като черния лебед.

54

Уокър — мис Блимбър се позовава на авторитета на известния филолог и лексикограф Джон Уокър (1732–1807).

55

Принца-регент — Джордж, уелският принц, който станал регент през 1811 година поради лудостта на баща му, а през 1820 година бил провъзгласен за крал (Джордж IV).

56

Пекам — предградие на Лондон.

57

Да се измерва времето с горяща свещ, било предложено от краля на англосаксонците Алфред Велики (IX век пр. н. е.).

58

Тези млади честърфилдовци — в своята книга „Писма до сина“ (1774) английският дипломат граф Ф. Честърфилд учи своя син на правилата на светския живот. Тя била настолна книга на младежите от средата на английската едра буржоазия.

59

Гръмогласните — иронично название на религиозна секта, чиито членове вдигали голям шум по време на службите.

60

Нор — устието на Темза.

61

Намек за Едмънд Уолър (1606–1687), издал в 1645 година книга със стихове.

62

Лицата на дванадесетте — дванадесетте апостоли.

63

При обсадата на Сиракуза Архимед, великият гръцки математик, така бил потънал в математически изчисления, че изобщо не забелязал боя, който се водил около него.

64

Лемингтън — известен курорт с минерални бани в графство Уорикшир.

65

Харогит и Скарбъро — известни морски курорти.

66

Джак Кетч бил назначен за палач след реставрацията на Стюартите и изпълнявал тази длъжност от 1663 до 1686 година. В Англия неговото име станало нарицателно за палач (както името Сансон във Франция).

67

Дикенс има пред вид, че на територията на Великобритания с колониите й винаги някъде е ден и се извършва обичайната работа.

68

Горгони — баснословни чудовища в гръцката митология със змии вместо коса, които със злия си поглед превръщали човека в камък.

69

Перифраза на надписа над вратата на ада в Дантевата „Божествена комедия“:

„О, вий, които прекрачвате тоз праг,

надежда всяка тука оставете!“

(прев. К. Величков)

70

Летящия холандец — холандският капитан Ван Стратен, героят от легендата, обречен за своите грехове вечно да плава по моретата. Според преданието срещата с Летящия холандец предвещавала гибел за корабите, в случай че продължат пътя си.

71

Проливът Свети Джордж отделя Ирландия от Англия.

72

Даунс — морето източно от Кент.

73

Пясъчните плитчини в югоизточното крайбрежие на Англия, твърде опасни за корабите.

74

Птоломей Велики — египетски крал, живял през III век пр.н.е.

75

Алюзия за думите на вещицата в „Макбет“ (I д., 3 к.).

76

От корана: „Няма друг бог освен Аллах и Мохамед е неговият пророк.“

77

Убитият датски крал е бащата на Хамлет.

78

Според библейската легенда пророкът ударил с жезъла си скалата в пустинята и от нея бликнала вода.

79

Доктор Уотс — докторът по богословие Исак Уотс (1671–1748), автор на няколко сборника с псалми и химни.

80

Жената на Потифар — според Библията Йосиф бил продаден като роб на египетския чиновник Потифар. Неговата жена се опитала да прелъсти Йосиф.

81

Старата дама от Треднидъл Стрийт — така наричали на шега Английската банка, намираща се на улица „Треднидъл“.

82

Територията на Том Тидлър — така се нарича неутралната зона между две държави. Теоретически всичко, което може да се намери на тази територия става собственост на човека, който го е намерил. Оттам идва и детската игра, наречена „територията на Том Тидлър“. Целта на всеки играч е да попречи на останалите деца да достигнат до неговата територия и да вземат разпръснатото „злато“ и „сребро“.

83

Змията от древния Нил — така била наричана Клеопатра от Марк Антоний.

84

Има се пред вид проповедта на Исус Христос, в която той излага принципите на християнското вероучение и морал.

85

Кучето от Монтаржи — кучето на френския рицар Обри де Мондиде (XIV век), който бил убит според легендата от Ричард де Макер в гората близо до Монтаржи. Престъпникът бил разкрит благодарение на кучето на убития.

86

Членове на индуска религиозна секта, които принасят удушени от тях хора в жертва на бога.

87

Пресякъл Рубикона — тоест напуснал доктор Блимбър завинаги. Намеква се за Юлий Цезар, който с пресичането на реката Рубикон излязъл извън пределите на своята територия и по този начин гражданската война станала неизбежна.

88

Има се пред вид Томас Пар, който живял до 152 години (XVII век).

89

Мафусаил — библейски патриарх, живял според преданието 969 години.

90

Един от християнските мъченици, описани от Джон Фокс (1516–1587) в „Книга на мъчениците“.

91

Има се пред вид романа на френския писател Льосаж (1668–1747) „Куцият дявол“, където дяволът Асмодей вдига покривите на къщите и показва на студента Клеофас личния живот на обитателите на големия град.

92

Медуза — една от трите Горгони. От трите само тя била простосмъртна.

93

Коронер — така се нарича в Англия служителят, който провежда следствие в случай на скоропостижна или насилствена смърт.

94

En route (фр.) — пътем.

95

На английски има поговорка: „Търкалящият се камък не събира мъх“. Неин източник е едно от „Изреченията“ на римския поет от I век пр. н. е. Публий Сир.

96

Ето жената, пленила всички мъже на света — цитатът е от Джон Гей, английски поет и драматург (1685–1732), но капитанът споменава Библията — епизода, в който Адам е съблазнен от Ева.

97

Демерара — част от Британска Гвиана в Южна Америка.

98

След публикуването на „Чайлд Харолд“ Байрон казва: „Аз се събудих една сутрин и узнах, че съм се прочул.“

99

Майорът намеква за гръцкия философ Диоген (V-IV век пр. н. е.), който живял известно време в бъчва. Пал Мал — една от централните улици на Лондон.

100

„Хармоничният ковач“ — название на последната част на сюита от Хендел (1685–1759), която обаче е за клавесин, не за виолончело. В същата глава на страница 835 Дикенс прави още една груба музикална грешка. Той споменава несъществуваща соната за виолончело на Бетховен.

101

Цитатът е от „Изгубеният рай“ на Милтън, книга III (прев. Ал. Шурбанов)

102

Младеж, извънредно сериозен и образован (лат.)

103

Цинцинат — римски държавник и пълководец. (V век пр. н. е.). Считан за образец на скромност.

104

Думи, изречени за Шекспир от английския драматург Бен Джонсън (1573–1637).

105

Перифраза на думите на Гилденстерн в „Хамлет“ (II д., 2к.).

Загрузка...