— Возьми же ее, Оливия!
— Мама, нет! Это уже чепуха.
На рассвете женская половина семьи Уотсон готовилась к отъезду в Ленд-парк. Погода стояла приятно влажной после проливного дождя. Сундуки были упакованы и сложены, а запряженная карета со слугами дожидалась двух леди, спорящих друг с другом. Ричард держался в сторонке со сложенными руками. Он не без смущения наблюдал, как его жена выдавала каждому члену экипажа заячью лапку, сулящую удачу.
— Ради Господа убери ее от меня! — просила Оливия с чувством отвращения. — Мама, будь благоразумной или хотя бы снисходительной. Мы уже посидели на дорожку и подержались за край стола! — Она умоляюще посмотрела на отца.
— Нет-нет-нет! Если ты не хочешь вернуться домой уже завтра, нужно соблюсти минимум три обряда, дочь моя.
Казалось, Лили была сегодня настроена серьезнее, чем обычно. Оливия с негодованием подумала, что так будет все их путешествие вплоть до возвращения домой.
— В таком случае это лишь мотивирует меня оставить лапку дома.
Лили широко раскрыла глаза.
— Ладно, если ты желаешь пропустить прием герцога Лендского, то я не буду тебя останавливать.
Быстро заморгав, Лили растерялась.
— Что? Почему пропустить?
— Потому что в случае соблюдения всех твоих примет, мы доедем до места не раньше, чем через неделю, что меня, без сомнения, устраивает.
Мать что-то проговорила о недопустимости шуток в ее адрес, а Ричард рассмеялся. Но Оливии было радостно напоследок поднять отцу настроение. Тем не менее его пристальный взгляд напомнил о вчерашнем разговоре.
Со стоном в душе Оливия приняла заячью лапку матери. Она взяла ее двумя пальцами за ниточки, на которых была подвязана эта штука. В качестве ягодки на торте Оливия забыла сделать разве что счастливое лицо.
Сегодня Оливия собиралась очень тщательно. Каждый наряд, одобренный ею, был особенным. Все без исключения сыграют ей на руку, подчеркнув ее красоту. Единственное, что ее немного тяготило, так это потерянная заколка, напоминающая стрекозу. Перед отъездом Оливия никак не могла найти ее, как ни старалась. Она лишь надеялась, что это к лучшему, потому что иначе слишком грустно вспоминать о любимой потеряшке.
Они попрощались с Ричардом и погрузились в карету. Дорога предстоит долгая. Но, как бы там ни было, Оливия любила поездки из-за возможности посмотреть на новые красивые места, полюбоваться видами. Даже если эта поездка будет с мамой.
Оказывается, ранним утром Лондон предстает совершенно другим городом. Дыма почти не было, а улицы оказались без малого пусты. В такой час не спали только работящие крестьяне и слуги, готовящиеся к пробуждению хозяев. Освещенные утренней зарей улочки казались на милость привлекательными и нетронутыми. На каждом втором окне стояли горшочки с разнообразными цветами. Выехав за пределы города, Оливия выглянула в окно, посмотрев назад.
Многочисленные старые домики показались ей очень маленькими и хрупкими. Город стал для Оливии каким-то прошлым, пройденным этапом. Впереди юная душа предвкушала что-то прекрасное и заманчивое. Оливия посмотрела на мать: та уснула. Это к лучшему. Она присела и стала любоваться красотами из окна.
Оливия была никак не в силах выкинуть из головы то, что поведал ей отец о Саймоне. Ей очень не терпелось взглянуть на ту фурию, которая называет себя матерью. Как рассказал Ричард, отношения у них остались такими же натянутыми. Однако в то же время Оливия не желала пересекаться с этой женщиной. Она не будет загадывать наперед. Человек может планировать все, что угодно его сердцу, но последнее слово остается за судьбой.
Дорога была неоднородной: то они плавно двигались по извилистым дорожкам, то только по булыжникам и камням. Были места, где дорогу размыло после дождей до уровня болота. Лили сетовала, что соблюла недостаточно примет, а Оливия, наоборот, бодрствовала. Они проезжали по темному лесу, и у нее складывалось ощущение, что ничто не может покачнуть ее настроение.
— Между прочим, лорд Лендский ни за кем не ухаживает, насколько мне известно.
Нет, кое-что все-таки покачнуло.
— Это прозвучало как упрек за упущенную возможность или за неосведомленность в сплетнях? Если второе, то прости, что я не привыкла лезть в чужую жизнь.
Лили протирала пыль с маленького растения в горшочке, название которого Оливия не знала, а та продолжала, не оборачиваясь, смотреть в окно.
— Оливия, прекрати острить. Ни один муж не захочет терпеть язвительных реплик от жены, особенно в его адрес. Мужчины не любят, когда их при всех выставляют дураками. А ты ему нравишься, так что, прошу, не будь упрямой девочкой и дай понять Лендскому, что это взаимно.
«А ты ему нравишься…» — что за чепуха? Теперь Оливия знает, что у Саймона добрые намерения на ее счет, но не более. Он считает, что их союз будет успешным, потому что они друзья детства. Однако все забывают, что для счастливого брака обязательным элементом является любовь. Брак без любви как часы без стрелок: пуст и негоден. Оливия была уверена, что нравится Саймону как человек и возможный хороший партнер.
Оливия вспомнила, как Саймон поцеловал ее, и механически облизнула губы. В поцелуе не было ничего особенного. Они поцеловались, потому что это природное физиологическое желание, а еще потому, что это был первый раз, когда кто-то прикоснулся губами к ее губам. И пусть горячее нежное прикосновение разожгло ее сердце… Оливия закрыла глаза, прогоняя порочные мысли. В общем, это вовсе не значит, что оба питают друг к другу какие-то теплые чувства. Максимум, кем она и он могут стать, это хорошими друзьями.
Но мать ни за что от нее не отстанет. Оливия уже тогда понимала, что если они все-таки примут решение ехать, то Лили сделает все возможное и невозможное, чтобы свести свою дочь с лордом Лендским. «Ведь это такая удачная партия!» — говорила она, хлопая ресницами и извергая радость от загоревшейся идеи. Оливия согласилась потерпеть это только из-за уговора с отцом. Обещание быть послушной дочерью, которая любезно принимает все знаки внимания, в обмен на мечту всей жизни.
— Мы друзья детства и лорд Лендский хорошо ко мне относится. Это не значит, что я ему нравлюсь в том плане, в котором бы тебе хотелось. Все остальное ты просто выдумала, — продолжала обороняться Оливия, рассматривая деревья.
Лили удивленно ахнула:
— Может быть, я бы поверила твоему притворству, если бы не видела, как он на тебя смотрит.
Оливия почувствовала, как у нее начинают краснеть щеки. Удачно, что она отвернулась лицом к окну.
— Либо ты действительно не замечаешь, либо делаешь вид, что не замечаешь. В любом случае ты должна позволить ему поухаживать за тобой. Держу пари, на этот раз дело дойдет до предложения.
Дочь закатила глаза.
— Говорят, что будет лорд Джекинсон с супругой. Ты, конечно, их помнишь.
Да, Оливия вряд ли скоро забудет тучную женщину с большим бюстом. Она сложила руки на окне и положила на них голову.
— А, это та дама, которая говорит все, что ей взбредет в голову?
— Между прочим, их семья происходит из очень древнего рода. — Мать высоко подняла голову.
— Встретив ее на крестьянском рынке, я бы едва отличила ее от местных.
— Оливия! — Лили отчитала дочку за оскорбления леди Джекинсон.
Было ясно, что она очень опасалась, как бы ей не пришлось краснеть перед людьми за свою дочь.
— Кроме того, среди гостей мы встретим старого знакомого. — Лили сделала паузу, дабы Оливия спросила, о ком же идет речь.
Оливия безразлично спросила, чтобы угодить матери:
— И кто же это может быть?
— Лорд Лонгстри! Замечательно, не правда ли?
Оливия резко подняла голову, ударившись макушкой о верхнюю раму окна.
— Лонгстри?! Это точно?
— Да, я узнала об этом у леди Кессон. Ты рада?
Оливия почувствовала подступающий комок к горлу, а по спине пробежал холодок. Если Лонгстри в списке приглашенных, значит, Саймон знает о его приезде. Возможно, это и есть часть его плана. Но ей претило желание видеться с назойливым и противным «джентльменом». Для нее было страшным искушением высказать Лонгстри все, что она о нем думает и что ей плевать на его жалкие попытки ухватить любую выгоду от нее или Саймона. Ее мать продолжала что-то говорить о местности Ленд-парка, о гостях и предстоящих вечерах. Однако уже было неважно, что выходило из уст Лили.
В мыслях Оливия была уже далеко отсюда. Ей хотелось остаться здесь. Врасти в землю и застыть, не принимая никаких решений и не думая о дальнейшей жизни. Она почувствовала укол зависти к дремучим деревьям, которые неподвижно стояли уже более пятисот лет и простоят тут еще пятьсот. Их корни глубоко в земле, стволы и ветви крепки для любой непогоды. Они не боятся. И им никуда не нужно спешить, делать что-либо, потому что их покой никто и ничто нарушить не сможет.
За время их поездки солнце успело полностью перевалиться за горизонт. В тот момент, когда они приехали, Оливия с трудом разомкнула глаза, но еще труднее было что-то увидеть сквозь темноту. Она чувствовала, как дорожное платье было до невозможности помято, и сама она очень устала. Поняв, где они находятся, Оливия прильнула к окну от любопытства. Из окон огромного здания горели огни, а в центре двора стоял немереных размеров фонтан с фигурками посередине. Больше ей не было дано разглядеть что-либо. «Наверное, сейчас самое время для ужина» — предположила она. Когда Оливия оглянулась, Лили уже вышла из кареты и все ждали только ее. Вне экипажа она слышала чужие голоса. К ней протянулась мужская рука, и она рефлексивно вложила в нее свою. Выйдя из кареты, Оливия выпрямилась.
На улице горели фонари. В дополнение пара лакеев освещала канделябрами улицу. Она окинула взглядом близ нее стоящих лиц: толпы слуг разгружали их тяжелые сундуки, ее мать, которая беседовала с надменной и красивой леди, чье лицо было темнее всех присутствующих, и сам герцог Лендский, все еще держащий Оливию за руку. Она точно как обожженная выхватила ее и прижала к себе. Присев в реверансе перед хозяевами дома, ей представили вдовствующую герцогиню Лендскую. Исполненный важности образ матери — тиранши заставил Оливию сжаться и почувствовать себя неуютно. Справившись с формальными приличиями, все направились во внутрь.
Саймон подставил локоть Оливии, и она покорно положила свою руку.
— Я рад тебя видеть, — прошептал он.
Оливия не отреагировала, но Саймон уловил, как дрогнули уголки ее губ.
— Приятно слышать, милорд, — непринужденно дала она ответ.
Саймон успел лишь открыть рот, как почувствовал, что кто-то зацепился за другой его локоть. Это была его мать.
Оливия заметила ледяной блеск в глазах матери и сына, пристально смотрящих друг на друга. Это было похоже на противостояние хладнокровных змей. Но жест герцогини ясно читался как: «Я не хочу, чтобы вы оставались одни».
Войдя в дом, сердце Оливии едва не лопнуло от восторга: холл был настолько большим, что его можно было с легкостью перепутать с бальным залом. Роскошные бежевые обои, украшающие стены, высокие расписные потолки с невероятных размеров хрустальной люстрой. Всюду стояли цветы, создававшие уют. Маленькие колонны были обвиты лианами из серебра. Лили без перебоя нахваливала дом герцогине. Но та и ухом не вела, словно никого не было. Такое высокомерие Оливию очень задело. Ей так хотелось остановить Лили с ее сладкими, но напрасными речами.
— Все ли гости уже прибыли? — спрашивала мать.
— Еще нет. Скоро все соберутся на ужин в гостиной, — отвечал Саймон. — Вы, должно быть, устали. Для вас уже приготовили комнаты. Ужин начнется минут через двадцать. Как будете готовы, присоединяйтесь. Вас проводят.
Саймон поднес руку Оливии к губам, как типичный галантный джентльмен. И все-таки она не могла понять, почему ее так будоражит, когда он прикасается к ней. Она откинула размышления в этом ключе и вместе с матерью последовала за горничной, ведущей в их комнаты.