Роман «Фартух єпископа», надрукований у лютому 1906 року, Самерсіт Мом написав, переробляючи свою ж комедію «Хліби і риби» (Loaves and Fishes), яка вже кілька років лежала в столі, не зацікавивши театри. П’єсу все ж таки поставлять через п’ять років, але, на відміну від інших комедій Мома, вона протримається на сцені всього кілька тижнів. В одному з листів Мом прокоментував це як можливу втому публіки від нього. Роман, в який перекочували персонажі комедії з деякими сценами і діалогами, і який був значно покращеною версією п’єси, літературною критикою був сприйнятий доволі добродушно. «Вся книга являє собою чудову суміш цинічної веселості і грубої фарсової комедії; це найрозумніший і найщиріший гумористичний роман, який поки що дав нам сезон», - писав один із рецензентів того року. Роман ніколи не перекладався, можливо, через те, що Мом не дуже прихильно зобразив сім’ю агресивних соціалістів, розмовляючих дурними гаслами, і в яких матір п’яниця, а сестра в божевільному притулку.
«Фартух» – розмовна назва короткої ряси єпископів англіканської церкви.
Розділ 1
«mauvaise honte» - (фр) хвороблива сором’язливість.
«Томмі Мальок». Мальок (Tiddler) – прізвисько сина, бо у його батька було плебейське прізвище Кілька (Spratte), трохи облагороджене другою літерою «t».
«вікарій Сейнт Грегорі». Вікарій (vicar) – парафіяльний священик англіканської церкви.
«канонік Теркенбері». Канонік – член колегії при кафедральному храмі. Теркенбері – анаграма, яку Мом використовував для Кентербері, де існує кафедральний храм.
« ...єпископ Барчестера». Барчестер – вигадана назва міста, яку Мом позичив із романів письменника Ентоні Тролопа, котрий ховав за ним місто Солсбері з його дуже відомим храмом.
«...став її кюратом». Кюрат – священик найнижчого рангу, помічник парафіяльного священика.
«...загальна або садова огорожа». Канонік обіграє значення прізвища Рейлінг.
«...ім'я Спретт в Дебретті». Дебретт (Debrett) – видавництво Джона Дебретта, яке на той час видавало кожен рік генеалогічний довідник дворянства.
«Я б хотів, щоб ви висловлювались граматичною англійською мовою». Лорд Спретт вимовляє слова без останньої літери «g», наприклад, «sportin’» замість «sporting».
«...надали йому баронетство». Баронет – найнижчий дворянський титул.
«O quam bonum est,
O quam jucundum est,
Poculis fraternis gaudere».
«О, як це добре,
О, як це приємно,
Випивці, браття, радійте».
Канонік цитує закінчення віршу на латині, написаного композитором 18-го століття Томасом Арном (Arne).
Розділ 2
«De mortuis nil nisi bonum». Латинське прислів’я: «Про мертвого нічого крім хорошого».
«...шлях до Вулсака». Вулсак (woolsack) – подушка набита шерстю - офіційне місце лорда канцлера у Палаті лордів, тобто говориться про шлях до канцлерства.
«...хто ця кілька, яку нас просять проковтнути». Обіграється прізвище генерального прокурора.
«... чекаючим роббера». Роббер – дві повні партії в англійській картковій грі віст, в яку грають у чотирьох.
Розділ 3
«...кікеронівську епітафію». Тобто епітафію Маркуса Туліуса Кікеро, якого традиційно неправильно називають Цицероном.
Розділ 4
«...тугу Карла Марлоу». Карл Марлоу – псевдонім німецького утопічного соціаліста Карла Георга Винкельблеха, котрий прийняв ім’я відомого англійського драматурга і атеїста.
«...обсипати себе порошком Кітінга». Інсектицидний порошок Томаса Кітінга проти вошей і бліх.
«...він не вимовляє літеру «h»?». Тобто з лондонських соціальних низів, мова яких відрізнялась від загально прийнятої тим, що ними не вимовлялась у словах перша літера «h».
Розділ 5
«...чарівного Ватто». Антуан Ватто – французький живописець, представник стилю рококо, якого називали «майстром галантних свят».
Розділ 6
«...дріб'язковим msalliance». Msalliance – не рівний шлюб (фр).
«...машикулями». Машикулі від (фр). «machicoulis» - фортифікаційні споруди по периметру веж, що нависали над стінами, для вертикального обстрілу нападників біля стін, скидати на них каміння і таке інше.
Розділ 7
« ...фунтів avoirdupois». Avoirdupois – надлишкова вага (фр).
«...як Кінкінатус, можливо, вів себе біля свого плуга» - Лукіус Квінкціус Кінкінатус – давньоримський військовий діяч, якого за звичай неправильно називають Цинцинатом, котрий зголосився стати диктатором, щоби розбити ворогів Риму, а після завершення війни склав з себе повноваження диктатора і повернувся до свого плуга.
« ...більш брехливого, ніж Anno Domini». Anno Domini – латиною «В рік Господа», тобто літосчислення від Різдва Христового.
Розділ 8
«...велике французьке вікно». Французьке вікно – це скляні двері з тильної сторони будинку, що відкриваються на терасу.
Розділ 10
«Facilis descensus Averni». Цитата з Вергіліуса, що у вільному перекладі означає «Легкий шлях до Пекла».
«nouvelle noblesse». Новітнє дворянство (фр).
«ваш fianc». Fianc – обручений (фр).
Розділ 12
«...у нас є білий атлас ...його ще називають сатином». Тканина атлас в англійській мові зветься «satin», а тканина сатин - «satinette».
Розділ 14
«...Орчардсон написав». Вільям Квілер Орчардсон – відомий шотландський художник. В наступному році, після виходу цього роману, він був посвячений у лицарі.
«...говорить Лебідь Ейвона». Тобто Шейкспір.
«...на вечері в Мейфейр». Мейфейр (Mayfair) – квартал Лондона забудований житлом вищого класу.
«...деканат Сейнт Олферта». Декан – окружний вікарій. За звичай призначається єпископом контролювати окружне духовенство.
Розділ 15
«...все багатство Голконди». Голконда (Golkonda) – древня індійська фортеця, де зберігалися багатства британсько-індійської держави Хайдарабад.
Розділ 16
«...у Самерсіт-Хаусі». Тобто у податковій службі.
Розділ 19
«Подібно Вільгельму Майстеру, він кричав, що Америка тут і зараз». Мом помиляється. В романі Гете «Роки навчання Вільгельма Майстра» це промовив не Вільгельм, а інший персонаж - Лотаріо.