[1] El denominado Penny Black (literalmente, «penique negro») fue el primer sello adhesivo de la historia, emitido por el Reino Unido en 1840. Llevaba la efigie de la reina Victoria. (N. de la t.)
[2] «La luna brillaba sobre la señora Porter / y sobre su hija. / Ambas se lavan los pies con gaseosa.» (N. de la t.)
[3] «Si hubiera sabido que venías, habría hecho un pastel.» (N. de la t.)
[4] Juego de palabras con el doble significado de folly, que puede referirse a un disparate arquitectónico, pero también, en un sentido más amplio, a la locura. (TV. de la t.)
[5] «Las ramas del sauce se enredan y se trenzan. / Ah, ojalá pudiera estar entre los tiernos brazos del joven que una vez me robó el corazón.» (The Seeds of Love [Las semillas del amor]). (N. de la t.)
[6] Un penique, en inglés. (N. de la t.)
[7] Agachadiza es, en inglés, jack, de ahí el juego de palabras entre jack y Jacko. (N. de la t.)
[8] «La llaman la moza / de exquisita presencia.» (N. de la t.)
[9] En el original, Road to Hell. Hell es el nombre de una población noruega, pero en inglés ese término significa «infierno», por lo que traducido literalmente sería «camino al infierno». (N. de la t.)
[10] En inglés, «huesudo». (N. de la t.)
[11] Agachadiza chica, en inglés. (N. de la t.)
[12] «Lentamente, la luz del día / se va apagando ante mis ojos.» (N. de la t.)
[13] «Tres muchachitas que hacen novillos somos, / coquetas como todas las niñas, / rebosantes de alegría juvenil, / ¡tres muchachitas que hacen novillos!» (TV. de la t.)
[14] «Todo nos parece divertido / nadie está a salvo, pues a nadie respetamos. / ¡La vida es un juego que acaba de empezar! / ¡Tres muchachitas que hacen novillos!» (TV. de la t.)
[15] «Vivirá en una mazmorra.» (N. de la t.)
[16]«Mi sublime objetivo / en su día alcanzaré…, / que el castigo sea acorde con el delito…, / acorde con el delito.» (N. de la t.)