Домашняя дума в дорогу не годится, так же, как и домашний счет для базара. Надеялись быстро и распахать землю и посеять пшеницу, а растянулось на сутки. Только на другой день к полуночи закончили они свой сев. Хатам заторопился, и без этого он задержал, не возвратил вовремя чужого осла. Джаббаркул-ата отговаривал его от ночной дороги, но юноша и слышать не хотел, настоял на своем, извинился, поехал.
— Ну, коли так, — напутствовал его старик, — счастливого тебе пути, да будет аллах твоим спутником, сын мой.
— До свидания, акаджан, — подошел и Султанмурад, — когда же опять придете к нам?
— Теперь, когда поспеет пшеница, — засмеялся Хатам, — вместе будем убирать и молотить ее. Хорошо?
— Хорошо, акаджан, — несколько растерянно и опечаленно отозвался Султанмурад.
— Скажи не «хорошо», а «бог даст», — поправил отец мальчика. Скажи: «Дай бог, чтобы сбылись ваши слова».
— Дай бог, чтобы сбылись ваши слова, — повторил мальчик.
Окончательно попрощавшись, Хатам отправился в путь. Осел был измучен работой, поэтому юноша не стал садиться на него, побрел сзади. Из-за горизонта выплыла полная луна. Она как будто только и ждала минуты и вышла, чтобы освещать дорогу Хатаму. Но уж зато и светила! Выливала весь свой свет под ноги бедному юноше.
Вместо того, чтобы радоваться сделанному делу, Джаббаркул возвратился домой печальным и расстроенным. Старик ругал себя за то, что отпустил Хатама в ночную дорогу. Айбадак тотчас заметила, что муж ее в дурном настроении и спросила, не случилось чего.
Старик присел на краешек супы.
— Зачем я согласился и отпустил его. Ну он-то ладно, молод, а я-то что думал своей седой головой. А если отпустил, то почему не пошел сопровождать? Недотепа я…
Айбадак показалось, что старик говорит сам с собой и забеспокоилась:
— Что это с вами, муж мой? Только сумасшедшие разговаривают сами с собой.
Вместо ответа Джаббаркул-ата крикнул сыну:
— Султанмурад, оседлай-ка осла.
Сын послушно пошел к сараю.
— Что это вы придумали, ночью седлать осла? Куда это вы хотите поехать?
На этот раз старик ничего не ответил, но растянулся на супе и тяжело вздохнул.
Айбадак всполошилась еще больше:
— Вай, вай, горе! Кутлуг, иди же сюда! Что-то такое с отцом. — Она села на супу и положила голову мужа к себе на колени. Подбежала обеспокоенная Кутлугой.
— Отец, милый, что с вами случилось?
— Что случилось? — ответила за отца мать. — Он своротил работу, которая по силам только разве волшебнику. За десятерых они наработали с Хатамом.
— Да, он наработал за десятерых… — прошептал и старик.
— О ком это он говорит?
— У отца жар. Он, наверное, бредит.
— Нет у меня никакого жара и говорю я в своем уме. Султанмурад, ты оседлал осла, где ты?
— Вот видишь, он и вправду бредит, доченька. Скорее приготовь ему место в комнате, уложим его.
В это время и Султанмурад появился в комнате, он хотел сказать отцу, что осел уже оседлан. Однако отец, поняв это, прошептал:
— Не надо. Я, оказывается, устал, и силы изменили мне. Хатам ушел один, думал, догоню его… Не вышло. Кружится голова. Супа качается подо мной, что это?
Айбадак заголосила:
— Султанмурад, Кутлугой! Бегите за кем-нибудь, не лишиться бы нам отца, горе какое!
Вслед за матерью заплакала и Кутлугой.
— Отец, отец, открой же глаза!
Все бросились поднимать старика, кое-как унесли его в комнату и уложили на постель. Обессиленный старик вскоре уснул…
Между тем Хатам со своим ослом брел среди лунной ночи. Несмотря на яркий свет луны, небо было усеяно звездами. Время от времени синеву неба прочерчивала огненным следом падающая звезда. Прохладный степной воздух сам лился в грудь. И Хатам и его спутник осел, едва-едва передвигавшие ноги в начале пути, теперь оживились и зашагали быстрее. Вот уж они добрались до Уара-тага. Теперь придется им по узкому ущелью пройти через горы и тогда они снова окажутся на равнине. Тут юноша вспомнил о Джаббаркуле, который не хотел отпускать его в ночную дорогу. Ведь именно около этой горы замерзал тогда, завязнув в грязи вместе с ослом, сам Джаббаркул. Начали мерещиться разные ужасы. Вспомнилось, что в этих местах рыскают голодные волки. Хатам стал утешать и подбадривать себя тем, что волки особенно голодны и кровожадны зимой, а теперь ведь весна. В стороне от дороги померещился верблюд, поднявший голову к небу. Что здесь делать верблюду в ночное время? Подойдя ближе, Хатам увидел, что никакой это не верблюд, а каменный утес, принявший такую причудливую форму. Поэтому, когда в другой стороне он увидел льва, то уж не испугался так сильно. Действительно, и лев оказался тоже ничем иным, как скалой.
Хатам жалел уже, что ушел из бедного, но гостеприимного дома Джаббаркула. «Не послушался я атаджана, — думал он, — до крайности я упрям. Впредь, если сегодня доберусь благополучно, всегда буду слушаться старших. А как же быть с Додхудаем? Он ведь тоже старше меня. Уж с ним-то никто не сравнится в поучениях и назиданиях. Советует лучше отца родного, да только всегда за его советами скрывается его же собственная корысть. Коварен и лицемерен. Но все же сумел я его перехитрить и выманил пшеницу для Джаббаркула. Здорово я его провел… Но так ли уж я его провел? Ведь если бы не было ему от меня никакой корысти, если бы не таскал я его каждую пятницу в мечеть, едва ли смягчил бы он свое сердце».
Диковинные мысли и бурные чувства обуревали Хатама во время этого подлунного путешествия.
«Ведь я всем сердцем невзлюбил Додхудая, он мне противен и отвратителен. Я видеть его не хочу. Тогда почему же я продолжаю его таскать на себе? Турсунташ… Если бы не она, я больше не ступил бы на его порог. Ради этой бедняжки я терплю невообразимые муки и буду терпеть их. Ведь должен я видеть ее хотя бы время от времени и знать, в каком она положении находится. А как же это возможно, если не бывать у них в доме? Не дай бог, если она прислушается к нашептываниям сатаны и наложит на себя руки… Но ведь ничего не происходит без воли божьей, даже заноза, оказывается, не вонзается в ногу без воли аллаха. Тогда зачем же бог допускает, чтобы молодая прекрасная девушка терпела такие лишенья? За какие-такие ее грехи? И какие у нее могут быть грехи? За что ее карать и наказывать? Пощади ее, аллах, пожалей…»
Юноша стал смотреть на небо. Луна и бесчисленные звезды сияли там. Вот я не сплю, и они не спят, мерцают, а луна льет свет. Мы видим, мы должны видеть друг друга. О, если бы и я мог плавать в высоком небе подобно луне и оттуда смотреть на грешную землю!
Чего только не пожелает человеческая душа! Не будем же смеяться над юношей. Ведь говорят же, что хорошее желание это уже половина дела. Говорят так же, что не надо стыдиться светлой мечты…
А мечта о Турсунташ крепко засела в душе Хатама. Как сейчас он слышит ее слова: «Я убью себя» и вздрагивает от воспоминания, точь-в-точь, как вздрогнул тогда, когда все это происходило на самом деле. Чтобы отвлечься от печальных воспоминаний, стал думать о семье Джаббаркула. Вызвал в памяти образ тетушки Айбадак. Невысокая, худая, на лице темноватые следы от оспы. Лицо увядшее, в глазах печаль и усталость. К пряди седых волос подвешен ключ. Тут Хатаму вспомнилась мать Хумор — тетушка Рисолат.
Странные эти женщины. Будто нет другого места носить ключ, кроме как подвязав его к волосам. И он вспомнил, как однажды они с Хумор попались на воровстве.
Хумор была сластена. Когда мать уходила куда-нибудь из дому, девочка повсюду начинала искать ключ от сундука со сладостями. Если Хатам стоял при этом в стороне, Хумор говорила:
— Ах, так! Не хочешь искать вместе со мной, хочешь воспользоваться готовеньким. Так вот, не дам же тебе ни леденцов, ни халвы.
И она вновь принималась шарить под кошмой, под одеялами, перешаривая весь дом. Тетушка Рисолат замечала, что в сундучке время от времени убывает, поэтому каждый раз перепрятывала ключ в другое место.
В тот день не осталось места в доме, где не пошарила бы Хумор. Хатаму же казалось, что он точно знает, где спрятан ключ: в нише, в одной из чашек, стоящих там. Но ниша располагалась так высоко, что Хумор не могла дотянуться туда, разве что если бы Хатам подставил ей свои плечи. Хумор стала настаивать на этом, а Хатам ее отговаривал.
— Ничего с нами не случится, если один раз мы не поедим сладостей. Скоро мать вернется со свадьбы, принесет и сахару, и кишмиша, и парварды, и халвы. Зачем нам выглядеть воришками в глазах матери? Да еще упадешь чего доброго. Воровство до добра не доводит.
— Это я-то по-твоему воришка! — напустилась на Хатама избалованная отцом и матерью Хумор. — Вот какой, значит, у меня друг и брат. Прекрасно, можешь убираться на все четыре стороны.
Хатам испугался и промямлил:
— Как хочешь, можешь вытворять что тебе заблагорассудится. Съешь хоть все сладости. Знаешь, где ключ?
— Где? — лицо у Хумор прояснилось.
— Я, конечно, не пророк, но, по-моему, он вон там, в нише, в одной из трех чашек.
— Тогда подставляй-ка мне свои плечи.
Хатам присел на корточки, и Хумор легко, словно козочка, вскочила на него.
— Вот, нашла, — донесся сверху ее голосок. — Ты угадал, он был в чашке. Ну, а теперь — скорее на террасу, а то мать может возвратиться раньше времени. Если она появится, не забудь кашлянуть. Ну-ка, покашляй, а я послушаю. Так, хорошо, — Хумор одобрила кашель Хатама. — Только смотри в оба, не прозевай.
Но эти предосторожности были уже излишни. Дети не знали, что пока они искали ключ, мать уже возвратилась домой и, догадываясь о их затее, спряталась в комнате, где находился заветный сундучок.
Сундучок тетушки Рисолат открывался в три поворота ключа. При первом повороте в замке звенел колокольчик, при втором повороте колокольчик звякал два раза, при третьем повороте колокольчик звякал три раза, и крышка сундука поднималась.
Хумор каждый раз, когда приходилось залезать в сундучок, вздрагивала при повороте ключа. Ведь замок как бы оповещал всех: «В сундучок залезли воришки, ловите воришек!» Но что поделаешь, если Хумор так любила и халву и сладкие шарики, начиненные абрикосовыми ядрышками. Не забывала она прихватить и золотистого навата — сахара в кристаллах, который любил Хатам.
На этот раз не успел замок звякнуть дважды, как раздался грозный голос Рисолат:
— Так вот вы где!
Хатам так растерялся, что сразу же убежал, оставив Хумор на месте преступления. Она попалась с поличным. С тех пор матушка Рисолат стала привязывать ключ к своим волосам.
Вспоминая все это, Хатам и не заметил, как миновал страшную горную промоину. Он словно вышел из темноты к свету, почувствовал себя легко и свободно среди обширной, гладкой, освещенной луной степи. К тому же — светало. Дышалось глубоко, полной грудью. Вскоре показались холмы Дехибаландской возвышенности. На радостях Хатам заговорил, обращаясь к ослу:
— Ну вот, почти добрались. Давай, веселее перебирай ногами. Теперь ты видел осла Джаббаркула-ата. Он чем-то похож на своего хозяина. Крестьяне говорят, что если животина похожа чем-то на своего хозяина, то это к счастью, а если не похожа, то скоро сдохнет. Однако хорошо, что ты не похож на своего Додхудая. Не приведи господи! Вот видишь, мы и добрались до Дехибаланда. Светает. В этот час нам нельзя будить и тревожить твоего хозяина. И Ходжа-бобо я тревожить не буду. Значит, давай-ка пойдем мы к роднику. Да… Оказывается нелегко пахать землю и сеять пшеницу. Надо, оказывается, помнить об этом, когда мы уминаем я — готовый хлеб, а ты ячмень. Оказывается, пока пшеница становится пшеницей, а потом и хлебом, много приходится употребить труда и усилий. Но дехкане все выдерживают. Иначе нечего было бы есть ни ослам, ни людям. Вот только бы весна в этом году выдалась благоприятная. Пошли аллах удачи каждому хлебопашцу. Да… в поте лица вспахали мы сегодня землю. К тому же и дорога нелегка. Но все равно ничего плохого с нами не произошло. Сейчас умоемся в роднике — и всю усталость снимет как рукой. Если бы у меня спросили, кому всех лучше на свете, я показал бы на этих рыбок, что кишат в хаузе. Никаких у них нет особых забот, разве что покормиться. Видишь, едва завидели нас и выстроились словно войско головами в одну сторону, а хвостами в другую. Все двинулись в нашу сторону, жалко, что нет у нас ни кусочка хлеба, а то бы мы их сейчас покормили.
Привязав осла к дереву, Хатам с наслаждением умылся водой из родникового хауза. Вода была ледяная, поэтому каждый раз плеская воду себе на лицо и черпая ее пригоршнями, чтобы облить и голову, Хатам крякал и восклицал: «Ух! Эх! Ну и вода! Холодная, а жжется словно огонь…»
Вдалеке перекликались дехибаландские петухи.
«Не зря их называют, оказывается, вестниками зари, — думал Хатам. — Теперь черед за ослами. Я слышал, что и ослы любят реветь в эту пору».
И действительно, будто угадав мысли Хатама, вдалеке заревел осел. Тотчас ему ответила и его животина, привязанная к дереву.
— Ну, теперь черед муэдзинов, вскоре закричат и они, призывая правоверных к молитве… А вода-то как лед, лицо мое загорелось…
Рыбы играли, выпрыгивая из воды, толкались около Хатама, выпрашивая подачки, перепрыгивали друг через дружку.
— Не видите разве, что ничего у меня нет, — говорил Хатам, вытираясь поясным платком.
С минарета мечети имама Хасана, имама Хусана послышался призыв суфия на первую молитву. Хатам последний раз взглянул на рыбок, сел на осла и пустился в путь. Все больше прохожих, спешащих на утреннюю молитву, попадались ему навстречу. Хатам здоровался с ними, понукал осла, ударяя пятками о его мохнатые бока, а про себя думал: «Как только приеду, сразу же постучу в дверь. Если, к моему счастью, откроет Турсунташ, то, не разводя мелочного разговора, смело скажу ей сердечное слово: «Турсунташ, без тебя на этом свете мне темно, как в могиле». Посмотрю-ка, что она ответит?! Я ей скажу: «Не зная брода, не лезут в воду. Не думай о смерти, смерть безжалостна. Пока живы, мы должны действовать». Ну-ка, что она мне ответит?.. А потом я скажу: «Если хочешь, уйдем из этого дома. Как бы с тобой не стряслась такая же беда, что и с Хумор?..»
Вдруг, когда уже начались холмы, Хатам увидел Камаля, сидящего в окружении своих четырех собак. Он был в том же обличии, в котором видел его Хатам на джума-намазе в мечети имама Хасана, имама Хусана, и разговаривал не то сам с собой, не то обращаясь к собакам, но речь его была похожа на бред:
— Вы считаете это неправдой, но бог видит, что это правда. Зачем врать? В этом мире лжецов только с вами я сошелся, не так ли? Кроме вас, не было у меня верных друзей! Уж можете не отвешивать мне поклона. Когда должен друг пригодиться другу?.. Когда друг попадает в беду! Скажу прямо: сколь бы верными ни были вы, а все еще у меня на испытании. Храни вас бог от тех черных дней, когда падет на мою голову какая-либо беда, тогда-то и будете вы испытаны, да! Пока еще у меня пропитание, богатство… Тебе говорю, дочка, а ты, невестка, слушай… Да, четырехглазый богатырь-полководец… Да, да, ну-ка, что-то хочет сказать мне, кажется, четырехглазый богатырь. Послушаем? Да, да, послушаем!, Что?.. Порою посланник бога, а порою — лишь ужимки?!. Ничего себе, что и говорить! Да, посмотрите-ка?! Жирное мясо презирают, а с бедренной части жрут… «Махрам[63] себе не могу подыскать…» Из Хувайдо хотят послушать… с аппетитом у них в порядке…
Камаль потрынькал на своем посохе как на дутаре[64], как бы настраивая дутар, затем крепко зажмурил глаза и, покачиваясь, стал напевать на слова газели Хувайдо. Спешащие на молитву прохожие один за другим остановились и слушали его пение. Кончив петь, он снова обратился к своим собакам и понес и понес:
— Беднягу поэта жалею. Такое содержание в его газелях, сумел же он написать такое, а жил в муках, не мог найти себе близкого друга, с кем можно было бы поговорить по душам, поделиться тайнами сердца. Да, молодец! Сетуя на жестокую судьбу, писал да писал газель за газелью. Мы такого не делаем. А этот чванливый, высокомерный эмир еще придет ко мне с поклоном. На месте мне сдохнуть, если вру… Нет, правду я говорю. Дел у меня еще много, не дурак я, чтобы умирать!.. Еще одну тайну приходится огласить. Ладно уж, чего таить, что там эмир! Я здорово отдубасил и самого бога. «Если лжецы враги бога, а их развелось видимо-невидимо, почему же ты так беспечен?! Так и будешь сидеть?!» — сказал я богу.
Один из молельщиков прошептал своему спутнику: «Понес несуразицу, уйдем-ка, чтобы Не пропустить время первого намаза».
Эти молельщики ушли, но остальные стояли и слушали, по всей видимости, предпочитая намазу болтовню Камаля-лашкара.
«Спустись-ка со своего престола! Навести-ка своих бедных и несчастных рабов, заселивших землю по твоей милости с надеждой на пропитанье. Спроси-ка у них, как они живут, как себя чувствуют. До каких пор ты будешь слушать этих подхалимов, называющих себя муллами да имамами. А? А бог мне что ответил? Ничего. Так знай, — сказал я ему, — в один прекрасный день подведут тебя твои подхалимы. И что же мне ответил аллах? «Не учи меня, говорит. Еще не родился на свете такой человек, который мог бы меня учить». Вот что он мне ответил. Ну и рассердился же я. Что? Правда глаза колет? — говорю ему. Ну и низко же ты пал. Скромному — совершенство, спесивому — гибель. Встал я, отряхнул подол и ушел, что называется умыв руки. Но если у него есть голова, то уже верно он задумается над моими словами. Я ведь дурного не хотел, так, только сделал маленькое замечание. К тому же удар коня может выдержать только конь. Сильный сравнится только с сильным. Прежде-то мы с богом были неразлучными друзьями. Я знаю, что быстрые руки кормят, а быстрый язык губит. Но что же мне делать, если у меня язык без костей — мелет и мелет себе. Вон юноша на осле, знаете ли вы его? Он едет на осле Додхудая, а Додхудай ездит на нем самом как на осле. Разве йигит, имеющий совесть, может сесть на ослицу? Разве может он подставить свою спину другому наподобие осла?»
Хатам впервые услышал такие слова о себе самом. Он направился было к сумасшедшему, намереваясь сказать ему что-то, но тот опередил юношу:
— Поезжай, поезжай, баба! Продолжай свой путь. Не подходи ко мне, а то напущу собак. Туркуз! — Четырехглазый!
Псы вскочили, зарычав, готовые рвануться с места.
Слова Камаля перевернули всю душу Хатама… «Нет, он не сумасшедший, не сумасшедший!» — твердил про себя Хатам. Кое-как он добрался до дома Додхудая, но там его ждали еще большие огорчения.