1

Ваганковското гробище в Москва. — Б.пр.

2

Героиня от свитата на Воланд в романа на М. Булгаков „Майстора и Маргарита“. — Б.пр.

3

Т.е. място за почивка. — Б.ред.

4

Лайно (англ., фр., нем.). Тук и по-нататък фразите на героя съдържат думи от различни езици. — Б.пр.

5

Вицмундир — вид чиновнически мундир. — Б.пр.

6

Камерсекретар — камер… (от нем. Kammer — стая), първа съставна част от сложни думи, означаващи в Руската империя и някои други монархически държави придворни звания, чинове и длъжности. — Б.пр.

7

Секунд-майор (от лат. secundus втори и major голям, старши), офицерски чин в руската армия през XVIII в., след чин капитан. — Б.пр.

8

Статски съветник, в Русия граждански чин 5-и клас. Лицата от този ранг са заемали длъжности като вицедиректор на департамент и вицегубернатор. — Б.пр.

9

Съпруга на асесор (лат. assessor — заседател), в Древния Рим и средновековна Европа е длъжностно лице със съдебна власт; в Русия длъжността е отговаряла на 8 клас (колежски асесор); в централните държавни учреждения (18 в.), към губернските управи (19 нач. на 20 в.). — Б.ред.

10

Фелдцайхмайстер — началник въоръжение, главен артилерийски началник. — Б.ред.

11

Секундротмистър — чин в руската армия (18 в.). — Б.пр.

12

Камерфрейлина — придворна дама. — Б.пр.

13

Киклоп (Циклоп) — едноок великан от древногръцката митология. — Б.пр.

14

Камзол (рус.) — старинна руска горна дреха, вид жилетка. — Б.пр.

15

Оберщалмайстер — главен щалмайстер — дворянски чин 3 клас в царска Русия, завеждащ дворцовите конюшни. — Б.пр.

16

Добро утро, татко (фр.). — Б.пр.

17

„Има две крайности: или изобщо да игнорираме разума, или да признаваме само него“ (фр.). — Б.пр.

18

Naturwunder (нем.) — чудо на природата. — Б.ред.

19

Академия на науките (фр.). — Б.ред.

20

Главно разузнавателно управление. — Б.ред.

21

Червонец (рус.) — златна монета с номинал 5 или 10 рубли (полуимпериали и империали). — Б.пр.

22

От Преображенския полк. — Б.ред.

23

В Русия до 1917 г. — граждански чин 4-ти клас, предоставящ потомствено дворянство. Лица, които са го притежавали, са заемали високи длъжности (директор на департамент, губернатор). — Б.пр.

24

Карп (рус.) — шаран; пескарь (рус.) — кротушка. — Б.пр.

25

Моя душа, моя единствена любов (фр.). — Б.пр.

26

Думи (фр.). — Б.ред.

27

Cercopithecus (лат.) — маймуна от вида морски котки. — Б.пр.

28

Аршин (рус.) — мярка за дължина около 70 см. — Б.пр.

29

Статс-дама (рус.) — в царска Русия — старша придворна дама в свитата на царицата или на великата княгиня. — Б.пр.

30

Ma foi (фр.) — наистина. — Б.пр.

31

Из стихотворението „Амур и Псишея“ от Г. Р. Державин (1743–1816). — Б.ред.

32

Московска криминална милиция. — Б.пр.

33

Герой на И. Илф и Е. Петров от романа „Златният телец“. — Б.пр.

34

Песен из филма „Неуловимите отмъстители“. — Б.пр.

35

Управление за сигурност и охрана. — Б.пр.

36

В цялостен вид пословицата гласи: „с устата на детето говори истината“. — Б.пр.

37

Золотник (рус.) — стара руска мярка за тежина, равна на 1/96 от фунта или 4,26 г. — Б.пр.

38

Камерхер (рус.) — придворно звание от висок ранг (по-висок от камерюнкер), първоначално 6-и клас, в Руската империя (от XVIII в.) и някои други монархически държави. — Б.пр.

39

Сажен (рус.) — стара руска мярка за дължина, равна на 2,1356 м. — Б.пр.

40

Panier (фр.) — кош. — Б.пр.

41

Зюзино — район в югозападна Москва. — Б.ред.

42

Алюзия с Васисуалий Лоханкин — герой на И. Илф и Е. Петров от романа „Златният телец“. — Б.пр.

43

Сергей Семьонович Уваров (1786–1855 г.) — руски държавник, от 1818 г. президент на петербургската Академия на науките, през 1833–49 г. министър на народната просвета, автор на формулата „православие, самодържавие, народност“. — Б.пр.

44

Константин Петрович Победоносцев (1827–1907 г.) — руски държавен деец, юрист, през 1880–1905 г. оберпрокурор на синода, човек с изключително влияние върху император Александър III. — Б.пр.

45

Второзаконие 32:35. — Б.ред.

46

Лапти — плетени от лико цървули. — Б.пр.

47

Милост, мадам (фр.). — Б.пр.

48

Шитхед (англ.) — лайнар(ка). — Б.пр.

49

Бастърд (англ.) — копеле. — Б.пр.

50

Странника в нощта (англ.). — Б.пр.

51

Фуете (фр.) — балетна стъпка. — Б.пр.

52

Садовое кольцо — околовръстна улица в централната част на Москва. — Б.пр.

53

Внезапно явление, видение. — Б.ред.

54

Екатерина Велика (фр.). — Б.пр.

55

Уложенная комиссия (рус.) — орган по издаването на кодекси и правилници в царска Русия. — Б.пр.

56

Централно адресно бюро. — Б.ред.

57

Зонален информационен център. — Б.ред.

58

Героят има предвид телевизионната кула в Останкино. — Б.ред.

59

Представи си (англ.). — Б.пр.

60

Аборт (нем.). — Б.пр.

61

Кошмар (нем.). — Б.пр.

62

Селска къща, вила (англ.). — Б.пр.

63

Достатъчно (нем.). — Б.ред.

64

Реплика на Учения от пиесата на Евгений Шварц „Сянката“. — Б.ред.

65

Съвсем сам (нем.). — Б.ред.

66

Френска Полинезия. — Б.ред.

67

Weggegangen — перф. на weggehen (нем.) — отивам си. — Б.ред.

68

Виж! (нем.) — Б.ред.

69

Обратно броене преди старт (англ.). — Б.пр.

70

Пушкин, „Пир по време на чума“. — Б.ред.

71

Wunderschoen (нем.) — прекрасно. — Б.ред.

72

За какво (нем.). — Б.пр.

73

Цитат от „Приказка за цар Салтан“ на А. Пушкин. — Б.пр.

74

Шина (нем.). — Б.ред.

75

Верста — 1,067 км. — Б.ред.

76

Около пет кв. км. — Б.ред.

77

Управител, наместник (рус.). — Б.пр.

78

Вид зимно палто, пристегнато в кръста. — Б.пр.

79

Рунтава кавказка шапка. — Б.пр.

80

Жак-Анри Бернарден дьо Сен-Пиер (1737–1814) — френски писател и ботаник, близък на Русо, автор на прочутия пасторален роман „Пол и Виржини“, възпяващ връщането към природата и чистотата на чувствата. — Б.ред.

81

Луи XVI. — Б.ред.

82

Гозба с орехов сос. — Б.ред.

83

Мамка му (груз.). — Б.пр.

84

4,445 см. — Б.ред.

85

В агенцията ми казаха, че имате наследствена титла. Вярно ли е? (англ.) — Б.ред.

86

Опасявам се, че да (англ.). — Б.пр.

87

Никой не е съвършен (англ.). — Б.пр.

88

Със сцена в салона на Анна Павловна Шерер започва романът на Толстой „Война и мир“. — Б.ред.

89

Подруга дней моих суровых — Пушкин, „На бавачката“. — Б.ред.

90

Гаф (фр.). — Б.ред.

91

Кавказки черноморски курорт, известен със своите санаториуми за лечение на белодробни заболявания. — Б.ред.

92

От операта „Делото Макропулос“ на Л. Яначек — средство против остаряване, еликсир на младостта. — Б.ред.

93

Истинска революция (фр.). — Б.пр.

94

Джовани Пико де ла Мирандола (1463–1494) — италиански учен и философ, хуманист и неоплатонист, син на моденски граф, неговата „Възхвала на човешкото достойнство“ е считана за манифест на Ренесанса. — Б.ред.

95

Фома е руският вариант на името Томас, Тома. — Б.ред.

96

Т.е. над 85 г. — Б.ред.

97

„Вълшебникът от Изумрудения град“ е руска преработка на „Вълшебникът от Оз“, автор Александър Волков. — Б.ред.

98

Съветски актьори. — Б.ред.

99

Форейтор — ездач на предния впряг. — Б.пр.

100

Доверие (фр.). — Б.пр.

101

Боже, загубен съм! (фр.) — Б.пр.

102

Лош сън (фр.); кошмар (нем.). — Б.а.

103

Спящата красавица (фр.). — Б.а.

Загрузка...