Ханзо стрелой промчался мимо, за ним Кобэй и еще двое мальчишек. Джек, который как раз практиковался в бесшумной ходьбе на полях, остановился и удивленно проводил их взглядом. Правда, остальные жители деревни не обратили внимания на такую поспешность. Добежав до пруда, мальчишки обогнули высокое раскидистое дерево и во весь опор пустились назад. На груди у каждого висела соломенная шляпа.
— Что вы делаете? — крикнул Джек.
— Бежим... наперегонки, — пропыхтел Ханзо.
— А шляпы зачем ?
— Так быстрее. — Ханзо пронесся мимо, не сбавляя скорости. — Их... нельзя... ронять.
Мальчуган скрылся на дороге к святилищу, вздымая клубы пыли. Кобэй по-прежнему наступал ему на пятки, а остальные двое заметно отстали. По крайней мере, теперь понятно, почему Ханзо обошел почти всех на состязании в беге.
— Молодец, правда?
Джек обернулся. За спиной стоял Сокэ, с гордостью глядя на Ханзо.
— Да, Ханзо не перестает меня удивлять, — согласился Джек. — Мы занимались совсем недолго, а он уже готов орудовать настоящим мечом, словно родился с ним в руках. Откуда это у него? От родителей? Или от вас?
— Нет, вовсе нет... Врожденный талант, как и у тебя.
— У меня? — оторопел Джек.
Сокэ кивнул.
— Я опасался, что после школы самураев у нас тебе будет тяжело, но ты очень быстро усвоил основные принципы ниндзюцу. И неплохо овладел синоби аруки. — Морщинистое лицо Сокэ осветила улыбка. — Гораздо лучше, чем когда пытался подслушивать наш разговор с Момоти за чаем на той неделе.
Джек покраснел до кончиков ушей.
— Не переживай. Если ты собираешься стать ниндзя, уметь шпионить просто необходимо.
— Наверное, мне пора уйти, — сказал Джек, сгорая от стыда. — Я и так задержался дольше, чем следует.
— Чепуха, — отмахнулся Сокэ. — Ты делаешь только первые шаги к пониманию Пяти колец. Отпустить тебя недоучкой — безответственно с моей стороны.
— Но Момоти...
— Момоти всюду мерещатся враги, — перебил Сокэ. — Это не так уж плохо; его подозрительная натура не раз нас выручала. У него нюх на опасность.
— Значит, мне надо уходить, — не сдавался Джек. — Не хочу, чтобы из-за меня пострадали люди.
Несмотря на благородные слова, покидать деревню ему вовсе не хотелось. Другое такое надежное убежище еще поискать. Разумеется, от Момоти лучше держаться подальше, но самураи куда опаснее.
Нет, он вовсе не мечтал поселиться у ниндзя, просто надеялся, что ниндзюцу поможет добраться до Нагасаки живым.
Сокэ положил руку Джеку на плечо.
— Момоти неправ. Я говорил с Шонином, и он со мной согласен. Поиски уже поутихли, но самураи по-прежнему патрулируют границы. Подожди еще немного. Терпение — не только добродетель, порой для ниндзя это единственное спасение.
Джек обрадовался решению Шонина, хотя и понимал, что Миюки наверняка постарается испортить ему жизнь.
— Идем со мной. Пора усложнить тренировки по бесшумной ходьбе. — Сокэ повел Джека в дом.
Пол был застлан тончайшей рисовой бумагой. Длинные листы, пропитанные водой, простирались от порога до деревянного настила.
— Твоя задача — пройти по комнате, не порвав бумагу.
На первый взгляд задание казалось невыполнимым, но Джек промолчал.
— Для этого нужно освоить уки-аси, — объяснил Сокэ. — Технику парящих ног.
Мастер на цыпочках встал на бумагу и плавно опустил стопы.
— Представь, что твои ноги невесомы, словно перышки.
Джек не верил своим глазам. Мастер буквально скользил по воздуху, не оставляя следов. Неискушенный зритель решил бы, что без колдовства тут не обошлось.
— Теперь ты. — Сокэ уселся наблюдать на деревянном полу.
Джек глубоко вдохнул и осторожно поставил носок на белый лист. Удачно. Опустив стопу, он приготовился идти дальше, но стоило ему поднять вторую ногу, как раздался характерный треск.
— Вспомни Кольцо ветра, — посоветовал Сокэ. — Тут нужно парить, а не топать.
Джек пробовал снова и снова, стараясь ощутить невесомость и представляя себя перышком. После занятий на поле он научился держать равновесие и все же раз за разом рвал бумагу.
Внезапно дверь распахнулась, и в дом ворвался разгоряченный Ханзо.
— Парящие ноги! Обожаю эту технику!
Сбросив сандалии, он пристроился рядом с Джеком.
— Спорим, тэнгу, я тебя обгоню!
— Ханзо, это не состязание, — мягко упрекнул Сокэ. — Будь скромнее, иначе когда-нибудь самоуверенность слишком дорого тебе обойдется.
Словно в подтверждение его слов, под ногой Ханзо лопнула бумага.
— Да там вот такусенький разрыв! — Мальчуган сложил пальцы щепоткой.
Сокэ покачал головой.
— Разрыв есть разрыв. Малейшая неточность может привести к катастрофе. Запомни это. Порой от мелочей зависит твоя жизнь.
— Да, Сокэ, — пристыженно кивнул Ханзо.
— Техника уки-аси требует терпения. Но овладев ею, ты сможешь без единого звука ходить по любой поверхности.
— Даже по Соловьиному полу? — спросил Джек.
Два года назад даймё Такатоми, правитель провинции Киото, пригласил Джека в замок и показал это удивительное сооружение — деревянный пол на металлических петлях. При каждом шаге конструкция издавала трель, похожую на птичье пение. Даймё был убежден, что никто не может пройти по этому полу незамеченным — даже ниндзя.
— Соловьиный пол — самое сложное, — признал Сокэ. — Я знаю только одного человека, которому удалось его пройти.
— Научишь меня, дедушка?
— Если украдешь подушку из-под моей головы, значит, ты овладел уки-аси. И только тогда можно учиться ходить по Соловьиному полу.
Ласково потрепав внука по затылку, Сокэ расположился у очага и стал разводить огонь.
Ханзо разочарованно взглянул на Джека.
— Это невозможно, — с досадой шепнул он. — Сколько раз я пробовал, но он всегда просыпается!