— Живучая рыбешка! Не пропадет даже на дерене, раздался скрипучий старческий голос.
Джек медленно приходил в себя. Его сильно мутило. Во рту пересохло, голова за ночь словно разбухла вдвое, а правую ногу он вовсе не чувствовал. Как он ни рвался, освободиться не удалось, и пришлось ждать утра.
Открыв глаза, Джек увидел доброе морщинистое лицо. У дерева стоял тщедушный старик, совершенно лысый, если не считать седых приподнятых бровей. Казалось, он постоянно чем-то удивлен.
— Смотри, дедушка, я поймал короля тэнгу! — Ханзо распирало от гордости.
— Молодец! — Старик ласково потрепал мальчика по затылку. — А теперь дай-ка тэнгу воды. Я уверен, ему до смерти хочется пить.
Ханзо поднес бутыль к губам Джека. Тот стал жадно хлебать, отфыркиваясь и тряся головой — вода в основном попадала в нос.
— Спасибо, — прохрипел он.
— Вежливый тэнгу — большая редкость, — сказал дед. — Видимо, внешность обманчива. Ханзо, можешь отпустить пленника.
— А если он нас заколдует?
— Не бойся. Мы ведь тоже кое-что умеем, забыл?
Мальчуган заулыбался и юркнул в кусты. Через миг Джек рухнул на землю и застонал одновременно от боли и облегчения. Повинуясь первому порыву— бежать, он перекатился на спину, распутал узел на лодыжке, схватил мешок и дайсё, вскочил на ноги и... повалился на землю.
— Разотри ногу как следует, чтобы разогнать кровь. — Старик опустился на бревно и, уперев подбородок в повидавшую виды трость, стал внимательно рассматривать Джека. Ханзо уселся рядом с дедом.
— Ну что, Содзёбо, король тэнгу, у тебя есть еще какое-нибудь имя? — подмигнул старик.
— Джек Флетчер. — Джек снова отхлебнул из бутыли, разминая затекшую ногу.
— Рад познакомиться, Джек Флетчер. Меня зовут Сокэ. Откуда ты родом?
— Из Англии.
Сокэ поднял брови еще выше, ожидая объяснений.
— Это на другом конце света, за океаном.
— Он Содзёбо, это точно! — воскликнул Ханзо. — Только король тэнгу летает так далеко.
— Нет, я приплыл на торговом корабле. Я моряк.
— Но у тебя оружие самурая. — Сокэ указал тростью на катану и вакидзаси.
— Я учился в школе Нитэн ити рю.
— А, ты изучал знаменитую технику Двух небес!
— Вы знакомы с Масамото-сама? — с надеждой спросил Джек. Сёгун отправил великого мастера в изгнание в далекий буддистский храм на горе Иаво, и с тех пор о нем не было известий.
Сокэ медленно покачал головой.
— Только слышал о нем — говорят, он величайший мастер меча из ныне живущих. Масамото учил их технике Двух небес?
— Да, он был моим приемным отцом.
Сокэ удивленно заморгал. Усыновлять чужеземца неслыханное дело!
— Выходит, ты самурай. Жизнь твоя полна крутых поворотов, словно горный ручей. Однако ты оказался далеко от дома, юный самурай. Где же твои друзья-тэнгу?
— Их убили ниндзя, которые напали на наш корабль.
— А семья?
— Мать умерла от воспаления легких, когда мне было десять. Отец погиб от руки ниндзя по прозванию Глаз Дракона. В Англии у меня осталась только младшая сестренка.
Старик сочувственно посмотрел на Джека и тяжело вздохнул, потом обнял Ханзо.
— Ханзо тоже сирота, как и ты. У него ни отца, ни матери.
— Зато у меня есть ты! — просиял мальчуган.
— Конечно, — улыбнулся Сокэ. — От кого же ты бежишь?
— Ни от кого. — Пусть старик и безобиден на вид, незачем ему знать, что Джека преследуют самураи Сёгуна.
— Однако сломанный бамбук и следы на тропе говорят обратное. Разве в Нитэн ити рю тебя не учили искусству маскировки?
Джек отвел глаза и заерзал на месте. Может, Сокэ и стар, но уж никак не глуп. И весьма проницателен.
— Тебя легко обнаружить, — продолжал Сокэ. — Самураи рано или поздно выйдут на след.
Глаза Джека округлились от ужаса.
Сокэ хитро улыбнулся.
— Значит, самурай враждует с самураями. Любопытно.
Джек взял мешок и мечи и, спотыкаясь, побрел к тропе, уходящей к югу от поляны.
— На твоем месте я бы туда не ходил, — посоветовал Сокэ.
Юноша остановился.
— Почему?
— Там самураи.
Джек развернулся и зашагал на восток навстречу восходящему солнцу.
— Только не туда. В горы Ига без проводника нельзя.
Раздосадованный, Джек пошел к третьей тропе.
Сокэ многозначительно покачал головой.
— Бандиты и самураи.
«Уж не морочит ли мне старик голову? » — подумал Джек, а вслух сказал:
— Я рискну.
Ковыляя по склону, юноша пытался размять ноги на ходу. С одной стороны, хорошо, что ловушку поставил не бандит и не ниндзя, а с другой — мальчишка здорово его задержал и вдобавок чуть не погубил. Теперь главное — не попадаться на глаза самураям. Не успел он уйти далеко, как послышались голоса.
— Следопыт! Куда теперь?
— Похоже, он поднялся по склону.
Джек глянул вниз: в кустах кто-то шевелился. Старик не обманул... Стараясь не шуметь, Джек поспешно отступил на поляну.
— Быстро ты вернулся, — без тени удивления заметил Сокэ.
Голоса приближались.
— Куда же мне идти? — умоляюще спросил Джек. Сокэ указал костлявым пальцем вверх. Высоко среди ветвей Ханзо сматывал веревку. Джек решил, что залезет на дерево и с затекшей ногой — недаром же он был марсовым на «Александрии».
— Ты ведь можешь взлететь, — прошептал Ханзо, когда Джек начал подниматься.
— Тс-с! — Сокэ поднес палец к губам.
Стоило Джеку добраться до кроны, как на поляне появились шесть самураев.
— Эй, старик! — спросил их главный. — Гайдзина в лесу не встречал?
По крысиным усикам и обрезанным волосам Джек сразу узнал самурая из трактира — это на него упал бамбуковый потолок. Его спутники выглядели жестокими и опытными воинами. Двое были вооружены трезубыми копьями, у третьего на поясе висела смертоносная нагината. На сей раз самураи серьезно подготовились к бою.
Последний солдат — судя по всему, тот самый следопыт — буравил взглядом землю. От Джека его отделяли лишь несколько метров. Подними самурай голому и все кончено.
Сокэ поднес руку к уху. Самурай нетерпеливо скривился и по слогам прокричал:
ГАЙ-ДЗИ-НА НЕ ВИ-ДЕЛ?
— Шутите? — рассмеялся Сокэ. — Глаза уж давно не те...
— Тьфу, бестолковый дед!
Самурай со злобой пнул трость Сокэ, но этого ему показалось мало, и он решил столкнуть старика с бревна. Однако тот с неожиданным проворством нагнулся за тростью. Главный потерял равновесие, зацепился за бревно и упал. Его спутники едва сдержали смех.
— Вы не ушиблись? — на сморщенном лице Сокэ заиграла улыбка.
Вскочив на ноги, самурай стал сердито отряхиваться. Сгорая от стыда, он жестом велел остальным следовать за ним.
— Я догоню этого гайдзина во что бы то ни стало!
Как только отряд покинул поляну, Сокэ подозвал Джека и Ханзо к себе.
— Если следопыт не слепой, они вернутся. А за тобой гонятся еще три отряда.
Джек удивился такой точности, но спорить не стал.
— По-вашему, мне не спастись?
— На любой тропе есть трясина. Просто надо уметь ее обойти.
— Но как? Я даже не знаю, где они!
— К счастью, кое-кто знает. Идем, я проведу тебя через горы.
— Дедушка, — встрял Ханзо, — а что скажет Шонин?
— Ханзо, ты забыл — я же Сокэ.
Судя по тону Ханзо, Шонин был важной особой. Интересно, кто это?
— Вдобавок, — продолжал Сокэ, — наша деревня — самое надежное укрытие для твоего тэнгу. И если мы его выручим, быть может, он научит тебя Драться на мечах.
Понимая, что без старика и мальчишки ему не мы жить, Джек кивнул. Ханзо заулыбался, с трудом скрывая восторг.
— Только одно условие — ты не должен знать, где деревня, — добавил Сокэ, вынимая полоску ткани из складок кимоно.
Джек с сомнением посмотрел на старика. Еще одна ловушка? Вдруг он хочет выдать его сёгуну и получить награду?
— Решай, доверяешь ты нам или нет.
Понимая, что поступает безрассудно, Джек позволил завязать ему глаза.