40. Бандиты

Ханзо крался по лесу, вглядываясь в заросли и пытаясь уловить малейшее движение. Джек затаился на дереве прямо над ним, невидимый в сумерках благодаря черному синоби сёдзоку. После недели усердных занятий кюдзи-ин Сокэ решил, что ученикам не помешает немного побегать. Для развития навыков маскировки он велел всем прятаться от лучшего следопыта — Ханзо.

Джек уже было решил, что удачно обманул друга, но Ханзо остановился и посмотрел вокруг.

— Возвращайтесь! Сокэ зовет! — крикнул он.

Джек сложил пальцы в знак Дзин — кюдзи-ин для чтения мыслей — и одними губами произнес мантру. Он понимал, что получит ответ лишь в виде намека, ощущения.

Ханзо определенно врал. Он тоже воспользовался знаком Дзин и почувствовал присутствие Джека. А теперь пытался его выманить.

Джек затаил дыхание, застыл и слился с деревом.

— Тэнгу, я съем твой ужин! — Ханзо вновь внимательно огляделся.

— Сюда! — раздался громкий шепот. Джек узнал Миюки. — Я напала на след. Я же говорила, он топает, как слон.

Видимо, Миюки уже попалась и теперь помогает Ханзо.

Джек улыбнулся себе под нос. Уловка сработала — он разбросал обломки бамбука на тропинке. Ханзо убежал с поляны на зов Миюки. Джек немного подождал, затем беззвучно спрыгнул вниз. Он уже хотел срезать путь через горы и отойти к храму, как вдруг почувствовал неясную угрозу.

В ожидании Ханзо Джек упражнялся в составлении знака Кай, обостряющего интуицию и предупреждающего об опасности. Однако сейчас опасность грозила не ему. Кому-то другому — может быть, Ханзо. Полагаясь на чутье, Джек побежал по лесу. Ощущение усилилось. У дальней границы деревни послышались голоса.

— Давай сюда! — рявкнул грубый голос. — Тогда останешься в живых.

Забравшись на скалу, Джек увидел на тропе юношу. Его окружили трое с дубинками и кинжалами. Судя по косматым бородам и поношенной одежде, не самураи и не ниндзя. Бандиты.

Их пленник — по виду торговец или ремесленник — был одет в простое дорожное кимоно и деревянные сандалии. Юноша вынул узелок с монетами и дрожащей рукой бросил среднему бандиту, крепкому угрюмому типу с приплюснутым носом.

— Это все? — Бандит подбросил узелок на ладони.

Пленник молча кивнул.

Бандит с отвращением сплюнул.

— Убейте его!

— Но вы же обещали! — воскликнул несчастный.

— Я соврал.

Двое помощников, злобно ухмыляясь, двинулись на юношу. Один занес дубинку, другой обнажил ржавый кинжал.

Джек не мог допустить убийства. Выхватив сю-рикэн из мешочка на поясе, он метнул его в бандита с дубинкой. Тот с воплем выронил оружие из окровавленной руки. Джек спрыгнул со скалы между вторым бандитом и его жертвой.

Оттолкнув кинжал, Джек вывернул бандиту руку и сбил его с ног. Раздался хруст ломающейся кости, и бандит с воем стал кататься по земле.

— Эй, ниндзя! Лови дубинку побольше!

Джек успел оглянуться: на голову опускалось тяжеленное бревно. Пригнувшись, юноша ткнул главного бандита локтем в живот, но тот не дрогнул. Джек нанес удар «дьявольский горн». Бандит отлетел к дереву, роняя бревно.

— Я не боюсь тебя, ниндзя, — прохрипел главный, вынимая зловещего вида кинжал.

Внезапно бандит застыл на месте, как будто увидел призрака.

— Голубые глаза? — пробормотал он, осторожно отступая. — Ты не ниндзя. Ты демон!

Повернувшись, главный пустился бежать что есть духу. Сообщники бросились за ним.

— П-п-пропгу, не убивай меня. — Юноша упал на колени, мертвенно-бледный от ужаса.

Джек поднял узелок, впопыхах оброненный бандитами.

— Возьми деньги! Все деньги! — взмолился юноша.

— Они твои. — Джек положил узелок на ладонь юноше. — И ты свободен.

— Б-благодарю. — Юноша изумленно поклонился до земли. — Это выручка моего отца из Маруяма.

— Твой отец — торговец?

— Да, он продает вееры, — ответил юноша, с опаской поднимаясь на ноги.

— А куда ты направляешься ?

— В Соно... Но я вышел поздно и решил пойти напрямик к почтовой станции... Как глупо. Надо было слушать отца...

— А потом куда?

— В Камеяма... Цу... Тоба... А что?

Джек улыбнулся под капюшоном. Вот он, долгожданный случай!

— У меня к тебе просьба. — Он решил довериться внутреннему голосу.

— Моя жизнь к вашим услугам, — церемонно поклонился сын торговца.

Пошарив в складках сёдзоку, Джек вынул записку.

— Можешь доставить это письмо Датэ Акико в Тоба?

Принимая сложенный листик рисовой бумаги, юноша снова отвесил поклон.

— Почту за честь помочь.

— Это очень важное письмо, — подчеркнул Джек. — Никому его не вручай, только самой Акико.

— Обещаю беречь его как зеницу ока!

Юноша зашагал дальше. Джек проводил его взглядом, отчаянно надеясь, что послание попадет к адресату.

Загрузка...