Акико и Джек медленно брели по пустынным тропам деревни, вдоль вытоптанных рисовых полей, с которых так и не собрали урожай.
К счастью, у клана сохранились запасы еды в тайнике храма. В воздухе витал резкий запах дыма — даже теперь, пять дней спустя, дом Шонина продолжал тлеть. Самураи сожгли еще несколько построек, но в основном занимались грабежом.
К счастью для Джека, дом Сокэ оказался в числе разоренных, но не сгорел. Юноша обнаружил свой мешок под половицами в целости и сохранности. Журнал все так же был обернут непромокаемой тканью. Рядом Сокэ оставил несколько порций риса и необходимую одежду.
Джек переоделся и вышел к Акико во двор. Больно было смотреть на еще недавно цветущую, а теперь безжизненную деревню, и они не хотели задерживаться. Самураи могли появиться в любой момент.
После прощания с братом Акико не проронила ни слова.
— Мне так жаль, — начал Джек. — Жаль, что он ушел.
— А мне нет, — подавленным, но решительным голосом ответила Акико. — Киёси... то есть Ханзо сейчас там, где ему надлежит быть. В клане, со своими друзьями. Теперь они — его семья.
— А как же ты? Ты потратила пять лет на поиски.
Акико кивнула.
И ты нашел его для меня. Мой катимуси жив, и о нем заботятся. Лучшей судьбы я не могу желать. Это было счастливое расставание.
Она с надеждой взглянула на Джека.
— Сокэ обещал, что Ханзо навестит нас в Тоба, когда клан найдет себе новое пристанище. Я знаю, ему не терпится увидеть мать.
Акико коснулась его плеча.
— Я многим тебе обязана.
— Вовсе нет, это я тебе обязан. — Джек ласково взял ее за руку. — Это лишь самое малое, чем я мог отплатить за твою доброту.
Они смотрели друг другу в глаза, и невидимая нить, соединяющая их, казалась еще крепче. Прощаться во второй раз было гораздо тяжелее. Теперь Джек уже знал, как трудно ему без Акико.
— Мне пора. — Девушка убрала руку. — Меня ждут в Тоба.
— Ты можешь пойти со мной, — предложил Джек, хотя знал, что направляется в противоположную сторону.
Акико печально покачала головой.
— Я должна рассказать матери о Киёси. И мне нужно быть с ней. Это долг дочери.
— Я понимаю, — кивнул Джек.
Наклонившись ближе, Акико поцеловала его в щеку и шепнула:
— Навеки связаны.
Она повернулась и зашагала навстречу восходящему солнцу.
Джек молча провожал взглядом ее фигурку. Вот она прошла по дороге, мимо разоренной площади, обогнула пруд и скрылась за поворотом. Теперь он понял, что чувствовала Акико, когда он уходил из Тоба. Сердце рвалось догнать ее и никуда не отпускать.
Акико не решалась даже обернуться напоследок. Что если окликнуть ее? Но он не знал, что сказать. Они словно листья, плывущие в разных ручьях. Акико исчезла из виду, а Джек все смотрел ей вслед, касаясь рукой щеки. Отныне он будет жить надеждой на новую встречу.
Джек снова остался один. Возможно, сейчас он лучше подготовлен к опасному путешествию зато более одинок. Он снова потерял Акико. Но ведь у него тоже есть долг перед семьей. Любовь к сестренке Джесс, которая ждет его в Англии.
Заглянув в мешок, Джек еще раз убедился, что драгоценный журнал надежно спрятан между двумя кимоно. Сверху лежал инро с бумажным журавликом Ёри и жемчужиной Акико, бечевка с медными монетами и соломенные коробки с рисом. Джек опустил в мешок бутыль с водой и пять сюрикэнов Тэнзэна.
На завязке висел омамори сэнсэя Ямады. Джек погладил амулет и забросил мешок на правое плечо.
Пристегивая мечи к поясу, юноша вновь ощутил себя самураем. А укладывая сюрикэны, понял, что отныне он еще и ниндзя.
На этот раз Джек был твердо намерен не попадаться. Закрепив корзину на голове, он поднес к губам сякухати и легонько дунул. Над долиной поплыла нежная мелодия «Сика но Тонэ», и юноша отправился в паломничество в Нагасаки, с каждым шагом чувствуя себя все ближе к родине.