— Страд… — на лице Ари читались нерешительность и испуг. Он только что услышал план полностью. — Ты понимаешь, что это смертельный риск?
— Понимаю, — кивнул в ответ Страд. — Но даже само наше путешествие, если вспомнить о его цели, — смертельный риск. А то, что я предлагаю, действительно может убить эту тварь, — он повернулся к королю морей — его голова, изувеченная сотнями заклинаний, по-прежнему была над водой. Жуткая нижняя челюсть двигалась, в глазах горел красный огонь. — Мы должны попытаться. К тому же, не так уж я и рискую. Ты будешь держать меня ровно над его головой, на высоте футов в двадцать. Это почти что безопасное расстояние. И заклинания остальных вместе со снарядами в меня не попадут.
— Ну, хорошо, — малорослик вздохнул. — Ты выбрал раны, к которым я должен тебя направить?
— Выбрал, — Страд кивнул и указал хигнауру на пять самых крупных дыр в гигантской голове — две на носу, столько же между глазами и возле пасти с левой стороны. Он очень надеялся, что его сил хватит на пять заклинаний, а магия нанесет урон, достаточный, чтобы чудовище, наконец, мертвым грузом ушло под воду. — Поднимай меня.
Расставив пошире ноги, сжав кулаки, Страд неотрывно смотрел на монстра. Сердце колотилось как безумное, колени подгибались. Все же то, что он задумал, было не менее опасно, чем поход в Жадные болота.
«И снова мне помогает хигнаур», — подумал Страд и заставил себя улыбнуться.
В этот момент Ари и поднял его над палубой.
Магия малоросликов не причиняла боль. Лишь казалось, что воздух вокруг загустел, отчего стало немного труднее вдыхать, и превратился во что-то живое.
Поднявшись над палубой на высоту в тридцать футов, Страд услышал первые удивленные голоса. Однако взгляд его был прикован к безобразной башке, к которой медленно направлял его Ари.
Плыть по воздуху, особенно к огромному морскому чудовищу, особенно когда под ногами свистят, воют и ревут всевозможные заклинания, взрывающиеся ядра и арбалетные болты, оказалось страшно. Страд жадно втягивал воздух и то и дело сглатывал посолоневшую слюну.
Ари, тем временем, уже вывел его за границу фальшборта — теперь под ногами Страда была вода. Почти на поверхности, подчиненные рыжеволосым близнецам, по-прежнему атаковали монстра рыбины с длинными носами, похожими на пилы. Страду вдруг подумалось, что сейчас он не отличается от них ничем, кроме облика, — такой же ведомый магией, преследует ту же цель: разделаться с чудовищем-исполином…
Взволнованных криков за спиной становилось все больше. Страд отчетливо услышал, как кто-то приказал Ари вернуть его на место, и очень надеялся, что хигнаур проявит твердость и не подчинится. Хотя часть его безумно желала вернуться на палубу, вновь получить под ногами твердую и надежную опору.
«Сделаю дело — и вернусь», — сказал себе Страд, сжимая кулаки.
На то, чтобы долететь до чудовища и зависнуть ровно над его головой, ушло не меньше пяти минут. Ари, как и договаривались, остановил Страда возле первой огромной раны, источающей сильнейший запах гнили.
«Все же Правитель очень постарался, — подумал Страд, готовясь использовать заклинание. — И не его вина в том, что король морей оказался сильнее».
С этой мыслью он и запустил в смердящую дыру воздушный вулкан. Заклинание попало точно в цель, и спустя пару мгновений король морей вздрогнул и заревел от боли. А сгусток лавы растекался внутри его головы, сжигая плоть.
«Получается, — Страд стиснул зубы, а малорослик подвел его к следующей ране — та была еще больше предыдущей. — Только бы этого оказалось достаточно».
Второй воздушный вулкан улетел в искалеченное нутро морского короля, помножив боль, которую тот испытывал, надвое.
Монстр заметался. Заревел так, что Страд едва сдержался, чтобы не зажмуриться и не съежиться. Находиться над буйствующей громадиной, просто зависнув в воздухе, когда до темной, полной зубов пасти не больше двух-трех десятков футов… Это было столь же опасно, как пробираться по болотам, придавленным тяжелым грузом магической блокады.
«Терпи, — велел себе Страд, сжимая кулаки. Ари, тем временем, направил его чуть дальше — к глазам монстра, между которыми также зияли жуткие, источающие запах гнили дыры. — Уже почти полдела сделано».
Так и было. Однако Страд чувствовал, что выдыхается. Да, после Жадных болот он стал гораздо сильнее и сейчас мало в чем уступал даже новобранцам из Корпуса Мракоборцев, но воздушный вулкан — очень сложное и затратное заклинание. К тому же, он освоил этот магический прием совсем недавно, и организм еще не успел к нему привыкнуть.
Тем не менее, Страд вновь использовал заклинание, угостив короля морей очередной порцией лавы, раскаленные потоки которой уничтожали монстра изнутри, прожигая плоть, проникая все глубже. Использовал — и зажмурился, когда закружилась голова и замутило. Мерзкий запах разложения лишь усиливал дурноту.
Около десяти секунд ему понадобилось, чтобы прийти в себя. Следующая рана находилась рядом, так что Ари просто удерживал Страда в воздухе и ждал, когда тот нанесет очередной удар. Страд не знал, насколько тяжело приходилось малорослику, но понимал: в любом случае нужно торопиться. А потому — направил четвертый воздушный вулкан в цель.
Либо от очередного сгустка лавы, проникшего в огромный череп, либо от повреждений, нанесенных предыдущими заклинаниями, но… У короля морей лопнули все три глаза с левой стороны. Просто взорвались, ударив в воздух кровавыми фонтанами.
«Ничего себе… — Страд замер, глядя на окровавленные глазницы, — вблизи те казались огромными, и каждая вполне подходила для очередной атаки. — Глаза ведь практически часть мозга, что если…»
Мысль оборвалась, когда Ари начал перемещать Страда к последней условленной точке. Расстояние еще позволяло ударить, и тот, не теряя ни секунды, не позволяя себе перевести дух, запустил в одну из глазниц пятым воздушным вулканом.
Он попал, и Ари, поняв, что к чему, начал возвращать его на корабль. Страд медленно плыл по воздуху прочь от беснующегося окровавленного монстра, смотрел на него и не верил своим глазам: король морей продолжал жить несмотря на страшнейшие раны.
«Неужели все было зря? — вновь и вновь спрашивал себя Страд, борясь со слабостью, которая огромной волной накатила после пятого воздушного вулкана. Он истратил слишком много сил и не представлял, что еще должно случиться, чтобы заставить его продолжать бой. — Эта тварь получила уже столько магических ударов, сколько не получал, наверное, даже Венкролл-Оннэрб, и все равно остается живой, все равно не отступает. Может, ее вовсе нельзя убить? Вдруг она бессмертна?»
Желание закрыть глаза, наконец, пересилило. Усталость вытеснила все страхи, напряжение, разочарование от тщетности усилий, и Страд, все еще плывя по воздуху к плененному морским монстром кораблю, сомкнул веки. Крики людей, звуки от многочисленных заклинаний и выстрелов, рев монстра за спиной, — все это действовало, будто колыбельная.
Страд так и не понял, провалился ли в сон хотя бы на несколько секунд, но, открыв глаза, обнаружил себя лежащим на палубе. Рядом сидел на корточках и морщился Ари, чуть поодаль стоял Дролл, пряча тревогу под хмурым выражением лица. Было еще несколько магов, глядящих прямо на Страда, и тот заставил себя приподняться на локте.
Позади слышался какой-то рокот, множество голосов, хлопки, свист и вой от применяемой магии.
«Значит, чудовище все еще живо», — Страд поджал губы и покачал головой.
— Ты не должен был так рисковать, — негромко, но очень строго произнес Дролл. — Особенно никого не предупредив. Ринулся прямо в пасть чудовища, да еще и под обстрелом сотни магов. Где была твоя голова, когда ты задумывал свой план?
— Простите, — ответил Страд, поднимаясь. Усталость никуда не ушла, но сейчас, когда настала пора расплачиваться перед наставником за своеволие, ее пришлось отодвинуть на задний план. — Я думал, мой план сработает. Поэтому не хотел тратить время на обсуждение с кем-либо, даже с вами. Мне очень жаль, что я заставил всех волноваться. Тем более что все оказалось напрасно.
— Напрасно? — переспросил Дролл и усмехнулся. Каким-то образом ему удалось сделать это и мрачно, и добродушно одновременно. Затем мракоборец подошел и протянул руку. — Вставай и посмотри на свое «напрасно».
Страд поднялся, стараясь не показывать, что это тяжело, и повернулся туда, где был король морей.
Тварь по-прежнему оставалась на поверхности, но Страд видел: она умирает. Странный рокот исходил из окровавленной, практически беззубой пасти — это все, на что хватало еще недавно яростно ревущее чудовище. Огонь в уцелевших трех глазах заметно потускнел. Из многочисленных ран сочилась бурая, пахнущая разложением кровь.
— Разумеется, наш противник претерпел тысячи ударов, но я не сомневаюсь, что именно твои нанесли ему наибольший урон, — сказал Дролл, кладя Страду руку на плечо. — Твоя заслуга в том, что мы одолели чудовище, просто огромна. Разумеется, как мракоборец и как твой наставник, я должен хорошенько тебя отругать. Впрочем, ты не хуже моего понимаешь, насколько опрометчиво поступил. Но, с другой стороны, мне очень хочется тебя похвалить. Все же в твоих действиях есть и много положительных моментов. Ты проявил наблюдательность, сообразительность и отвагу. К тому же, показал, что обладаешь хорошей выносливостью. Пять полноценных воздушных вулканов подряд, да еще почти без передышек, — даже для меня это непросто. Так что ты молодец.
— Полностью с вами согласен, мастер Дролл, — послышался за спиной голос Правителя.
Страд обернулся и увидел главного мага Баумэртоса — тот стоял неподалеку, поддерживаемый парой молодых мракоборцев. Выглядел он уже лучше, хотя все еще оставался бледен. На лице Правителя играла добродушная улыбка.
— Признаюсь, Страд, ты выбрал эффектный и одновременно с этим эффективный способ расправиться с нашим противником, — Правитель подошел к Страду, похлопал его по плечу. — Ты продолжаешь проявлять себя, и это не может не радовать. Я счастлив, что в Баумэртосе есть такой юный маг.
— Благодарю вас, — тихо произнес Страд и поклонился. Осознание, что все труды были не напрасны, и похвалы наставника и Правителя словно прибавили сил.
Король морей, тем временем, медленно погружался под воду. Над поверхностью оставалась только верхняя половина головы — в огромный истерзанный кусок плоти по-прежнему летели заклинания, но уже не в таком количестве. Щупальца постепенно соскальзывали с палубы, и группа магов следила, чтобы они никого не задели.
Когда чудовище полностью ушло под воду, Правитель огляделся и задумчиво проговорил:
— Всем нам очень повезло. Существо, с которым мы столкнулись, невероятно сильное. Счастье, что нам удалось не позволить ему потопить корабль. Но не исключено, что король морей нанес «Стальному левиафану» серьезные повреждения, — взгляд янтарных глаз остановился на помятых трубах. — Так что отдых придется отложить. Сперва мы должны убедиться, что с судном все в порядке, а если это не так — то устранить поломки.
Эта работа затянулась почти до заката. Правитель в сопровождении магов-техников обследовал каждый фут «Стального левиафана», проверил работу каждого механизма. К счастью, почти все было в порядке — корабль с честью прошел испытание королем морей, а тому удалось лишь немного повредить две трубы. Хигнауры без труда избавили их от вмятин.
Куда больше работы досталось магам-целителям. Те несколько человек, что оказались за бортом, серьезно пострадали от глутов. Запах крови чудовища-гиганта привлек не меньше сотни морских хищников, однако твари не решались нападать на него, пока тот жив. А вот сброшенные в воду маги стали для них настоящим подарком. Хорошо еще, что хигнауры быстро вернули чародеев на палубу, и вечно голодные рыбины не нанесли несчастным смертельных ран. Но следы от глутовых зубов останутся на их телах навсегда, несмотря на все старания целителей.
Чуть позже в лазарет отправился и Правитель. Все же он использовал темную магию, которая, по словам Дролла, наносила урон не только цели, но и тому, кто применил запрещенное заклинание. Мастер Селлер обследовал главного мага Баумэртоса не меньше часа, затем вышел на палубу, и, судя по спокойному выражению лица грузного целителя, все было в порядке.
Страду это принесло несказанное облегчение. В его глазах карлик-прирожденный являлся как раз той движущей силой, благодаря которой экипаж «Стального левиафана» шел к цели. Зная, что Правитель рядом, Страд чувствовал себя в безопасности — он полностью доверялся силе и мудрости этого человека. И боялся даже представить, что плывущее к острову Ламирэльи войско может остаться без своего лидера.
Несмотря на то, что истратил на воздушные вулканы немало сил, Страд довольно быстро пришел в себя и уже вечером почти как ни в чем не бывало стоял на палубе и беседовал с Лори. Вернее — слушал…
— Страд, это просто потрясающе! — полным восторга голосом повторяла девушка. Сияющие глаза не отрывались от Страда, и того бросало то в жар, то в холод. — Ты в одиночку справился с огромным морским чудовищем!.. Невероятно! Ты настоящий герой!
— Не преувеличивай, — мягко ответил Страд. — С королем морей сражались все. Если бы не тысячи заклинаний, которые ослабили чудовище, если бы не жертва Правителя, осмелившегося использовать темную магию, благодаря которой и появились цели для воздушных вулканов, если бы не Ари, то ничего бы у меня не вышло.
— Да, ты прав, — согласилась Лори — с явной неохотой, и это почему-то было безумно приятно. В душе Страда бушевал вихрь из совершенно новых чувств. — Просто… Когда папа рассказал мне, что ты сделал, я… — девушка покачала головой, не в силах подобрать слова. — Такой хитроумный и в то же время отважный шаг. Я бы никогда не решилась на подобное.
— Не стоит делать таких выводов. Если бы не твои сила и отвага, мы бы, вполне возможно, даже не встретились с королем морей. Вместе с отцом ты одолела гораздо более опасного врага — бурю. Против нее все наши солнечные копья, невидимые клинки, огненные сгустки и воздушные вулканы были бы бесполезны. Чтобы сладить с самой природой, нужен особый дар, и у тебя он есть, — Страд улыбнулся, глядя, как посветлело лицо Лори.
— Спасибо тебе, — прошептала она. Некоторое время девушка молчала, задумчиво глядя на морскую гладь, алую в лучах заката. Затем тихо произнесла: — Знаешь, на месте Правителя и мастера Дролла, я бы отдала победу в турнире тебе. Все же ты разделался с монстром, который в одиночку стоит тысячи порождений Червоточины.
— Не знаю, — Страд задумался. — Вполне возможно, что кто-то из участников смог бы повторить сделанное мной, да еще и более успешно. Так что… — он прервался и покачал головой. — Правитель сказал, что сейчас всем нам нужен отдых, хотя бы на пару дней. А потом мы все соберемся здесь, — Страд кинул взгляд на центр палубы — туда, где еще несколько часов назад расправлялся с фантомами, — и проведем полуфинал и финал.
Лори задумчиво покивала, нахмурилась и произнесла:
— Как-то неудачно все с турниром. Сначала ему не позволила состояться буря. Теперь, когда проведена лишь половина, пришлось сражаться с морским чудовищем. И мне очень хочется верить, что заключительная часть пройдет без происшествий и я увижу тебя победителем. Ты действительно достоит этого, Страд.
«Да уж, как будто какие-то высшие силы не хотят, чтобы мы проводили соревнование, — Страд прищурился. — Но, разумеется, это просто совпадение. Мы отправились туда, где еще никогда не бывали, поэтому почти не готовы к сюрпризам, которые преподносит море. А здесь бури и огромные чудовища в порядке вещей. Так что все будет хорошо».
Сейчас Страд не сомневался, что сможет одолеть призванных Дроллом тварей в двух оставшихся этапах — победа над королем морей заметно укрепила его веру в себя.