Примечания

1

«Испанка» — название гриппа во время пандемии 1918–1919 гг. (Здесь и далее, кроме специально отмеченных, примечания переводчика.)

2

Schlafen! — Спать! (нем.).

3

Tot? — Он умер? (нем.).

4

Mein Name ist Gunter! — Меня зовут Гюнтер! (нем.).

5

Mein ganzes Leben lang! — Это мне на всю жизнь! (нем.).

6

Согласно последним данным число жертв — один миллион девятьсот семьдесят тысяч человек.

7

Пичипой. Это название, по-видимому, было придумано в лагере Дранси еврейскими ребятишками, отобранными для депортации, чтобы обозначить таинственную страну, в которую отбывали эшелоны с людьми. (Примеч. Э. Моранте.)

8

Смертная вода. Речь идет о похоронном ритуале, принятом в иудейской религии. (Примеч. Э. Моранте.)

9

«Bandiera rossa» («Красное знамя») — одна из наиболее популярных массовых песен итальянских коммунистов.

10

Puttana — «многодетная мать», впоследствии «проститутка»; по-русски неточно транслируется как «путана».

11

Бестер Катон (1896–1966) — знаменитый американский комедийный киноактер.

12

Бари — город на юге Италии, уже освобожденный от гитлеровцев англо-американскими войсками.

13

Resciüd — спасайся (др.-еврейск.). (Примеч. Э. Моранте.)

14

Mutter — мама (нем.).

15

Weg! Weg schnell! — Прочь с дороги! (нем.).

16

Ам-лиры — временная валюта, введенная американцами в конце войны.

17

В России известен под названием «Катюша».

18

Речь идет о Муссолини.

19

Феррарис Второй, Пьола — фамилии знаменитых футболистов.

20

Слова, произнесенные Гиммлером перед офицерами СС в Познани 4 октября 1943 года. (Примеч. Э. Моранте.)

21

Риети — небольшой город в области Лацио.

22

Raptus omicida — экстаз убийства (лат.).

23

Альбано — городок, расположенный недалеко от Рима.

24

Реджина Чели — известная римская тюрьма.

25

Чессо о фьето — близко к значению «зловонная уборная».

26

Поджореале — тюрьма в Неаполе.

27

Лурд — город на юге Франции, у подножия Пиренеев. Место паломничества католиков.

28

Геркулесовы столбы — два мыса в проливе Гибралтар, на которых, по легенде, Геркулес установил колонны и запретил кораблям уплывать за них.

29

Кастелли Романи — местность недалеко от Рима.

30

Маремма — заболоченный морской берег.

31

Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай, песнь XXIII. Перевод М. Лозинского.

32

Там же. Песнь XXX, перевод М. Лозинского.

33

Джиро дʼИталия — чемпионат Италии по велосипедному спорту.

34

Quieren carne de hombres! — Они жаждут человеческой плоти! (исп.).

35

Циклон-Б — газ, использовавшийся нацистами для умерщвления людей в газовых камерах. (Примеч. Э. Моранте).

36

Бетти Грейбл (1916–1973) — известная американская киноактриса.

37

Портелла делла Джинестра — местность в Сицилии, где в 1947 году были убиты местной мафией десятки крестьян.

38

Речь идет об Антонио Грамши, одном из основателей Итальянской коммунистической партии, который во времена фашизма провел в тюрьме города Тури (провинция Бари) несколько лет.

Загрузка...