XXV

- Убирайся от меня к черту, сатана, - резко воскликнул Скотти.

- Не стал ли ты немного набожным, - боязливо спросил Биг Мэртэн.

Скотти сидел на кровати в маленьком доме на Кэстль-стрит. Биг Мэртэн был тем самым человеком, который бежал наверх в тот момент, когда Энди постучал дверь. Он, собственно, не был намерен спрятаться, но, увидя через окно посетителя, обомлел и получил сильное сердцебиение.

Его называли Биг Мэртэн, потому что он был очень маленького роста. Было время, когда во всем Лондоне не было такого ловкого человека, который мог бы пробраться через самое маленькое окошко погреба. После, когда он пополнел от излишней еды, он стал неспособным продолжать свою своеобразную работу.

Он уже не раз оказывал услуги Скотти. Биг Мэртэн побил рекорд в чтении газет, был всеведущ и служил Скотти в качестве первоклассного информатора. Биг Мэртэн обладал необычайным умением обследовать внутренность и содержимое домов. На всем протяжении своего плодотворного жизненного пути Скотти не встретил более лучшего в этом отношении специалиста. Обычно Биг Мэртэн обходил дома в качестве разносчика товаров, поддерживал хорошие отношения с прислугами и умел им рассказывать такие пикантные истории, что был весьма желанным гостем. Таким путем он получал необходимую информацию для своего шефа.

Скотти был слишком интеллигентен для выполнения такой функции. Его специальностью были драгоценные камни, и, для того чтобы быть на высоте своего положения, требовалось больше ума и опыта, чем у Бига Мэртэна. Последний, однако, был ему даже теперь полезен. Биг Мэртэн смотрел за домом на Кэстль-стрит, постилал кровати, мог сварить простой обед и выполнял маленькие поручения.

- Нет, набожным-то я не стал, но зато более осторожным, - заметил Скотти. Он подул на стекла своих очков и вытер их наволочкой. - Слыхал ли ты историю о колодце и ведре?

- Нет, - недоверчиво сказал Биг Мэртэн. - Разве тут есть закорючка?

- Конечно. У меня теперь достаточно денег, чтобы жить спокойно.

Биг Мэртэн наморщил лоб.

- Если ты не хочешь вертеть колеса, будет вертеть другой. Она, эта дама, просто просится на зубы, ибо она танцует, как разукрашенная елка.

«Это судьба», - думал Скотти. - Не тебе мне рассказывать о ней, - прервал он информацию Бига. - Я с ней познакомился в общественном месте. Ее зовут миссис Крестон-Бонзор; она приехала из Америки и живет в Грэй-Метрополитэн-отель, комната 907.

- Даже банкиры слишком бедны, чтобы купить ее жемчуг, - настаивал Биг Мэртэн. - Они вот так велики, - он показал пальцы. - И какие бриллианты! Таких ты еще, брат, не видел!

- Я это знаю, но она положила их в сейф отеля.

- Вот как! - Биг Мэртэн был страшно оскорблен словами Скотти. - Твои сведения не совсем точны. Моя кузина работает там на кухне, и она лучше знает. Она там чистит картофель.

- Кто? Миссис Бонзор?

- Нет, моя кузина!..

Скотти задумался: его глаза были устремлены вдаль и пальцы машинально выстукивали марш на коленях.

- Нет, милый Мэртэн, не пойдет! Маклэд тотчас же узнает, что это моя работа и, кроме того… - он вдруг прервал свои слова.

Биг Мэртэн все равно не понял бы, если бы он ему сказал, что не может этого сделать ради мисс Нельсон. Было бы преувеличением сказать, что Скотти совершенно исправился и стал новым человеком, убивающимся по поводу прежних преступлений. Единственным мотивом для прекращения своей деятельности было сознание собственной безопасности. У него не было больше причин рисковать своей шкурой. Ему было хорошо: крупная добыча из Регент-стрит находится в надежных руках… один из покупателей был свидетелем, помогшим ему доказать свое алиби. Кроме того, у Скотти были спрятаны запасные суммы, дававшие ему возможность хорошо жить до самой смерти.

- Я отправлюсь с визитом к миссис Бонзор, - сказал Скотти. Биг Мэртэн удовлетворенно потирал руками.

- Я думаю, что она не такая глупая утка, как ты это себе представляешь. Она прибыла из Санта-Барбары… быть может, у нас общие знакомые на Западе. Да, Мэртэн, раз мы уже говорим о друзьях… я тебя видел, как ты выходил с одним хорошо одетым господином из Финнэген Локаль.

Лицо Бига Мэртэна приняло глупое выражение.

- Это был журналист.

- Тоже новость, - язвительно заметил Скотти. - Ты думаешь, что я не знаю, кто он? Чего он хотел от тебя?

- Он спрашивал меня об одном старом деле, которое было четыре года тому назад. Ты ведь помнишь, что я получил тогда восемнадцать месяцев тюрьмы… история с Гарри Уистоном.

- Да, я знаю. Если бы он хотел узнать только это, он не стал бы обращаться к тебе. Каждый полицейский чиновник мог бы дать ему нужную информацию. Из-за такой глупости он не стал бы заводить с тобой знакомства. Понял?

- Он был очень любезен со мной и спросил, что стало с Гарри. Потом мы еще немного поболтали.

Скотти наморщил лоб и испытующе посмотрел на Бига.

- Как будто он не знает, что Гарри сидит в тюрьме и отбывает семилетнее наказание в Паркгорсте. Ну, расскажи-ка, болтливая курица, что он выведал у тебя?

Биг рассердился. Разве он что-нибудь рассказал?

- Убей меня гром на этом месте, если я ему проболтался о тебе. Он знал, что ты здесь, и спросил, залечилась ли уже твоя рука. Я ему ничего не говорил. Он хорошо относится к тебе. Он сказал, чтобы мы немедленно обращались к нему, если попадем впросак. Он это действительно сказал… дословно.

- Ты ведь не проболтался, что Маклэд знает всю историю?

- Он сам уже знал об этом, - с удовлетворением ответил Биг Мэртэн. Скотти сердито посмотрел на него.

- Однако, ты ничего не можешь держать в тайне, - разочарованно сказал Скотти.

Он переоделся в лучшее платье, вынул из чемодана пачку визитных карточек, выбрал одну из них и положил в карман. Карточка гласила: «Профессор Бэллингэм. Пантагалла, Альберта». Такого города не существовало, но Скотти жил раньше на форштадте в одном из пансионов, носившем такое название. Оно звучало по-канадски.

Когда он явился в Грэй-Метрополитэн-отель, ему заявили, что миссис Крестон-Бонзор находится в своей комнате. Мальчик взял его карточку. В то время как Скотти сидел в удобном кресле залы, якобы погруженный в свои мысли, он внимательно наблюдал за всеми людьми, проходившими через вестибюль. Он моментально узнал отельного детектива. Лицо последнего имело то напряженное выражение, которое свойственно людям его профессии. Скотти хорошо были знакомы манеры и методы детективов.

Мальчик вернулся и повел Скотти на третий этаж. Дама занимала комфортабельную, поражавшую своей роскошью квартиру. Скотти знал, что последняя обходится ежедневно в немалую сумму.

Когда Скотти вошел, дама, смотревшая в окно, повернула свое лицо к Скотти и сказала:

- С добрым утром, мистер…

- Профессор Бэллингэм, - почтительно продолжал Скотти. - Мы уже встречались…

- Конечно… я, к сожалению, не прочла вашей карточки потому, что не имею под рукой лорнетки. Садитесь, пожалуйста, господин профессор. Очень любезно с вашей стороны, что вы вспомнили обо мне.

Скотти по опыту знал, что люди при второй встрече показывают себя иначе, чем в первый раз, и он был приятно поражен ее любезным приемом. Она была украшена еще более драгоценными камнями, чем в первый раз. Камни были поистине великолепны. Когда миссис Бонзор поднимала руки, глаза Скотти разбегались, как при виде лучшей ювелирной выставки. Каждая рука имела по три бриллиантовых браслета, и каждый палец - не менее одного кольца. В Скотти пробудился старый инстинкт. Было бы грехом и позором, чтобы он вел сравнительно скромную жизнь в то время, как эта дама обладает таким сказочным состоянием.

- Я очень рад посетить вас. Я из Пантагаллы, а вы из Санта-Барбары, поэтому я думал, что будет весьма приятно воспользоваться свободным временем и зайти к вам, чтобы узнать, как вы поживаете. Я хорошо знаю Санта-Барбару… Я ее хорошо знал прежде, чем там появились богачи и опустошили ее. Ха, ха, ха! Это только небольшая шутка, миссис Бонзор!

- Действительно, очень любезно с вашей стороны, господин профессор…

- Бэллингэм!

- Просто меня шокирует: горничная где-то позабыла мою лорнетку и я никак не могу читать без нее. Лондон - скучный город. Я была здесь несколько лет тому назад, но теперь все здесь ново и чуждо. Я буду рада поехать обратно домой.

- А вы здесь давно живете?

- Уже четырнадцать дней: я еще не встретила здесь ни одного милого человека. Люди здесь так высокомерны и чопорны, но при этом они, по всей вероятности, несмотря на высокие титулы, не имеют ни гроша. Я была с визитом у одной дамы, с которой я встретилась в Сан-Франциско. Муж мой, сенатор, был весьма любезен по отношению к ней, но она меня не пригласила даже к чаю.

Скотти из этого заключил, что миссис Бонзор, вопреки ее сказочному богатству, не имела доступа в высшее общество.

Речь зашла о Санта-Барбаре и о жителях Сан-Франциско, имена которых, к счастью для Скотти, были ему знакомы. Потом миссис Бонзор опять вернулась к своей излюбленной теме, говорила о нелюбезных и негостеприимных обитателях Лондона и других стран Европы и стала жаловаться на прислуг, которые в последнее время стали совершенно неработоспособными .

- Возьмем, хотя бы, эту комнату! Ведь следовало сегодня утром стереть пыль с мебели, - сказала она, сняв пылинку со стула, на котором сидела. - Смотрите здесь… эти слуги даже не дотронулись тряпкой.

Скотти молчал. Миссис Крестон-Бонзор не могла прочесть его визитной карточки, так как не имела под рукой лорнетку, но почему же она без всяких усилий заметила микроскопическую пылинку? Странная болезнь глаз!

Скотти все же оказался очень приятным собеседником, и миссис пригласила его к ужину.

- Я, обыкновенно, ем отдельно в своей гостиной. Пища, приготовленная в отеле, хороша только для моих коз.

Когда Скотти, весьма довольный результатом своего первого визита, готовился оставить отель, кто-то толкнул его локтем, и он увидел знакомое лицо.

- Энди хотел бы с вами поговорить, - сказал детектив. - Он просил вас зайти к нему в бюро.

Скотти почувствовал себе довольно нехорошо от прикосновения сыщика, но ничего не сказал.


* * *

- Алло, Скотти! Как ваше здоровье? Сядьте, пожалуйста! Один из помощников передал мне, что вы были с визитом у миссис Крестон-Бонзор, богатой американки в Метрополитэн-отеле. Не замышляете ли вы опять что-нибудь?

- Разве нельзя развлечь себя, хотя бы раз, в обществе интересной дамы? - оскорбленно спросил Скотти.

- Пожалуйста, сколько угодно, - насмешливо сказал Энди, - но я соблюдаю ваши интересы, если немного держу вас в узде. Эта женщина настоящая ходячая бриллиантовая россыпь из Кемберли. Я до-вольно косо смотрю на ваше новое искушение. Я только что приехал из Беверли-Грин, - с деланным равнодушием добавил Энди. - Мисс Нельсон очень интересовалась вашей деятельностью.

Скотти проглотил слюну.

- Это очень любезно со стороны мисс Нельсон, - медленно произнес он. - У меня, мистер Маклэд, действительно нет никаких злых намерений в отношении бриллиантов этой женщины. Если бы вы знали, какое значение имеет для меня общение с богатыми людьми, вы бы не противились этой маленькой перемене.

- Я вам позволяю. Мы наблюдаем за этой дамой с тех пор, как она приехала в Лондон, и мы уже предупредили двух ее старых друзей: Гарри Мэртона и Дэч Джона. Было бы невежливо с моей стороны, если бы я вас не предупредил о том, что эта дама находится под надзором ангелов-хранителей.

- Не значит ли это, что я больше не должен посещать ее?

- Вы можете посещать ее сколько вам угодно. Но если она явится к нам и пожалуется на то, что ее бриллиантовая диадема исчезла таинственным образом за несколько минут до вашего ухода, тогда будет очень плохо, милый Скотти.

Скотти рассмеялся.

- Разве вам неизвестно, что я уже покончил со старым образом жизни? - невинно спросил он.

- Я это знаю, - ответил Энди, улыбаясь. - Но, милый Скотти, я с вами говорю серьезно. Я не желал бы, чтобы вы опять попали в неловкое положение, и думаю, что при данных обстоятельствах знакомство с миссис Бонзор для вас довольно опасно. Я это вам говорю в ваших же интересах. Конечно, вы можете посещать ее, но это все же связано с риском, не правда ли? Допустим, что другой преступник орудует за вашей спиной, и, вдруг, дама «утеряет» какую-либо драгоценность…

Скотти взял шляпу и поднялся.

- Благодарю вас, Маклэд. Несмотря на все, я опять пойду к ней. Она сама по себе очень заинтересовала меня, независимо от ее бриллиантов. Вы уже знакомы с ней?

- Нет, наблюдение за ней не подлежит моей компетенции. Я лишь замещаю Штэля, уехавшего в отпуск. Благодарите небо за это, так как Штэль не церемонился бы с вами.

- Очень вам благодарен! Да, кстати, знаете ли вы, что Доунэр опять принялся за работу?

- Да, это мне давно известно. Он опять в Беверли, точнее говоря - в деревне, находящейся в двух милях от Беверли. Разве он следил за вами?

- Да, он забрал в свои лапы одного из моих друзей. Он знает, что мисс Нельсон посещала меня на Кэстль-стрит. До свидания.

Хотя Скотти знал, что за ним следят, он вечером храбро пошел в Метрополитен-отель. Он провел довольно приятный вечер, ибо миссис Бонзор хорошо ухаживала за ним. Между прочим, он узнал, что ее покойный муж, сенатор, вовсе не был сенатором. Вероятно, калифорнийские сограждане дали ему это прозвище. Скотти уже раньше удивлялся, как могла такая женщина быть замужем за образованным человеком, занимавшим такое высокое положение? Это обстоятельство во многом содействовало взаимному пониманию «профессора» и «сенаторши». Она охотно рассказывала о своем дворце в Санта-Барбаре, об автомобилях, о прислугах и о знакомых. При каждом движении она сверкала всеми цветами радуги.


* * *

- Скотти уже побывал у миссис Бонзор три раза, - доложил детектив. - Он каждый раз ужинает с ней и сегодня пополудни сопровождал ее на прогулку.

- Установите слежку за Бигом Мэртэном для того, чтобы узнать фактические планы Скотти и миссис Бонзор на будущее.

Энди симпатизировал Скотти как человеку, но как чиновник, он считал его потенциальным преступником и опасным для общества.

В один прекрасный день к миссис Бонзор явился полицейский чиновник, и вот, когда сияющий в своем новом фраке Скотти явился потом к ужину, миссис Бонзор встретила его довольно холодно.

- Я вообще не хотела бы вас больше впускать сюда, сударь, - сказала она. Это приветствие было уже злым предзнаменованием.

- Но я должна была дать вам объяснение. Полиция следит за вами!

- За мной?

Скотти не почувствовал себя оскорбленным, но у него пропало хорошее настроение. Ведь в конце концов полиция обязана была предупредить миссис Бонзор быть осторожной с ним. Он уже давно удивлялся, что Энди давал ему возможность беспрепятственно посещать ее.

- Я получила официальное уведомление, что вы преступник, некий Скотти! - Она посмотрела на него с укором. - Я могу лишь вам сказать, что это было для меня тяжелым ударом.

- Почему? - спокойно спросил Скотти. - Я ведь у вас ничего не украл и не снял бы с вашей пышной головы даже шпильки. - Скотти говорил искренно. - Я должен присовокупить, что меня зовут Скотти. Это не мое настоящее имя, но под этим именем я известен в трех различных государствах. Признаюсь, что я преступник, но знайте же, миссис Крестон-Бонзор!.. - голос Скотти задрожал - …знаете ли вы, что значит для такого человека, как я, встретить такую женщину, как вы, светскую даму в полном расцвете своей красоты, могущую заинтересоваться… принять участие в авантюрах? Ни ваши деньги, ни ваши драгоценности не пленили меня. Если бы я хотел, я мог бы отнять их у вас при первом визите, - смело продолжал Скотти. - Я явился тогда с целью точного осмотра ваших камней, о которых говорит весь Лондон. Я являюсь первоклассным знатоком бриллиантов. Но когда я вас увидел и заговорил с вами… все показалось мне сном! Человек с таким вкусом и такой манерой жить, каким являюсь я, не часто встретит такую женщину, как вы… уважаемая мисс…

- Вы преувеличиваете, - возразила миссис Бонзор. Она без удовольствия прервала словесный поток Скотти, наговорившего ей целую уйму любезностей и комплиментов, но она все же чувствовала, что скромности ради не мешает кое-что возразить.

- Я не знал, что вы американка, когда впервые заговорил с вами. Люди с таким хорошим характером, как у вас, не чувствуют себя уютно на побережье Атлантики. Уже при первом взгляде на вас я понял, что вынужден буду вновь видеть вас. Я сам себя укорял за свою глупость, но с каждым днем вы все более увлекали меня.

- Я не стремилась к этому, - пробормотала она.

- Мне будет очень тяжело прервать наше знакомство, - печально заметил Скотти, поднявшись со стула и протянув ей свою руку. - Пожелаю вам всего хорошего, миссис Бонзор… это было для меня прекрасным сном…

Она пожала его руку и ей стало жаль, что приятная беседа подошла к концу.

- Всех благ, мистер Скотти. Я буду очень рада опять вас видеть, но…

- Я вас хорошо понимаю, - с горечью заметил Скотти. - Что будут говорить про вас… как будут на вас смотреть все эти элегантные бездельники, живущие в отеле?

Миссис Бонзор откинула голову назад.

- Вы глубоко ошибаетесь, если думаете, что я считаюсь с мнением окружающих, - возмущенно ответила она. - Приходите, пожалуйста, завтра к ужину.

Ее слова звучали как приказ, и на лице ее было несколько величественное выражение. Скотти ничего не ответил, он лишь удалился с легким поклоном. Он боялся, как бы она не изменила своего решения, если бы он остался. Когда он спускался по лестнице, он попробовал восстановить в памяти все содержание беседы.

Он читал много хороших книг в тюремных библиотеках. Книги были предназначены для того, чтобы повлиять на преступников в смысле их исправления. Он уже говорил однажды об этом со Стэллой Нельсон. Каждый раз в книгах говорилось о том, как бывший преступник в знак признательности даме, повлиявшей на него в лучшем смысле, произнес благодарственную речь.

В общем, герой романа выразил те же чувства и мысли, какие переживал в действительности Скотти, однако Скотти вспомнил еще о другом:

«Я ей ничего не говорил о моей матери».

Но это не было крупной ошибкой. Надо было ведь иметь кое-что про запас для ближайшей встречи. Однако Скотти не захотел полагаться на свою память, он зашел в книжный магазин.

- Нет ли у вас какой-либо книги под названием «Спасен ребенком» или ’Только преступник»?

- Нет, - ответил молодой продавец, - у нас нет детских книг.

- Правильно ты сказал, сын мой, - ответил Скотти.

Загрузка...