Стэлла Нельсон вышла из почтамта полная страха и тревоги. Хотя она не осмотрелась кругом, она все .же знала, что красивый, с остро очерченными штрихами лица, господин наблюдал за ней из телефонной будки. Что мог подумать этот человек, для которого по всей вероятности, малейшее содрогание ресниц имеет уже некоторое значение?
Она чуть не упала в обморок, услышав слово «детектив». Он, наверное, заметил, как она зашаталась и побледнела, и был удивлен ее поведением.
Она с удовольствием бросилась бы в бегство: потребовалось полное напряжение ее воли, чтобы не ускорить и без того быструю походку. Она быстро спустилась с горы к вокзалу. Там она узнала, что до отхода поезда ей придется ждать 30 минут. Она вдруг вспомнила, что вышла из дома раньше обычного, чтобы сделать некоторые закупки. Не вернуться ли? Следует ли еще раз очутиться под испытующим взглядом детектива, который ее так напугал?
После некоторого размышления она решила вернуться. Ее самосознание побудило ее к этому. Но она облегченно вздохнула, увидев, что желто-голубой автомобиль исчез. Она быстро пробежала магазины и закупила все необходимое, чтобы по возможности скорее оставить город. Успокоившись, она все же направилась опять к почтамту и купила несколько марок.
- Какова профессия того господина, о котором мы только что говорили? - Она напрягла все свои силы, чтобы остаться внешне спокойной.
- Он детектив, дорогая мисс, - ответил важно старый почтмейстер. - Я обомлел от страха, когда он показал мне свою визитную карточку. Я не знаю, за кем он здесь следит.
- Куда же он направился? - Она уже боялась ответа.
- Он поехал, по его словам, в Беверли-Грин.
Почтмейстер, по-видимому, не обладал хорошей памятью: Энди ничего ему не говорил о своем намерении ехать туда.
- В… Беверли… Грин? - медленно повторила она.
- Да, его зовут Маклэд, - вдруг произнес он. - Я это хорошо помню.
- Не живет ли он здесь?
- Нет, дорогая мисс, он здесь только проездом. Мясник Бэнке ни за что не хотел поверить, что у нас был подлинный сыщик… чиновник Главного полицейского управления столицы. Маклэд произвел решающую экспертизу на процессе об отравлении Мэрчмонта. Разве не помните?.. История убийства чрезвычайно занимательна: муж отравил жену, потому что хотел жениться на другой. Экспертиза Маклэда довела его до виселицы. Бэнке рассказал мне подробности процесса, но я сам тоже моментально вспомнил об этом. В отношении процессов об убийствах у меня великолепная память.
Она медленно пошла на вокзал и купила билет. Неизвестность, сомнение и страх мучили ее. Ей казалась невыносимой мысль - оставить город в то время, когда этот детектив производит здесь розыски. Один Бог знает о его намерениях.
Она уже хотела опять пойти в город, как вдруг услышала свисток паровоза. Она решительно направилась к поезду; ей хотелось осуществить свой первоначальный план. Опасность действительно налицо. Маклэд - враг, а потому она его ненавидит. Она его ненавидела и боялась в одно и то же время. Она дрожала при мысли о его пронизывающем, испытующем взгляде, выражавшем: «Ты недаром боишься». Она пробовала забыться в чтении, но безуспешно, так как, хотя глаза следили за строками, она ничего не видела и не поняла.
Сидя в вагоне, она была удивлена тем, что ей могло прийти на ум - вернуться в город. В ее распоряжении ведь только одна неделя для урегулирования этого ужасного дела: только одна неделя, и каждый день дорог. Ведь она могла решить проблему и, ликуя от радости, вернуться счастливой домой после обеда. Как прекрасно было бы, если бы она могла ехать домой через эти самые поля и мосты со спокойным сердцем.
Ее грезы были прерваны, когда поезд прибыл к месту назначения. Она вышла из вагона и быстро пробиралась через теснившуюся толпу. Эти люди да-же не оглянулись бы, если бы она теперь замертво упала. Она села в первый попавшийся таксомотор.
- Эшлер-билдинг? - задумчиво проговорил шофер. - Да, я знаю, что вы имеете в виду, мисс!
Эшлер-билдинг был большим домом-бюро. Стэлла никогда еще не была там и не знала также - как найти человека, с которым ей надо было поговорить. В коридоре она увидела названия фирм, занимавшие обе противоположные стены. Она пробежала глазами один ряд за другим и вдруг прочла: «309, Эбрэгем Селим».
Его торговое помещение находилось на пятом этаже.
Она не сразу нашла его бюро, так как оно находилось в конце длинного флигеля. Она увидела две двери. На одной значилась надпись: «Частная квартира», а на другой - «Эбрэгем Селим».
Она постучала. Послышался голос: «Войдите!»
Маленький шкафчик разделял помещение для бюро и узкий проход, предназначенный для посетителей.
- Что вам угодно, мисс?
Подошедший к ней господин произнес фразу сурово, почти враждебно.
- Я хочу поговорить с мистером Селимом, - сказала она.
Молодой человек, элегантный пробор которого издавал запах помады, покачал головой и сказал:
- Это невозможно, раз вы заранее не условились с ним. Но и тогда он лично не может с вами говорить. - Он вдруг замолк и посмотрел на нее удивленными глазами.
- Да это вы, мисс Нельсон, - вдруг прибавил он, крайне изумленный. - Я никогда не мог бы подумать, что вы сюда придете.
Она покраснела до ушей и безуспешно пыталась сообразить, откуда он ее знает.
- Вы, наверное, меня помните… Меня зовут Свэнни.
Она сильно смутилась, и лицо ее загорелось от стыда.
- Да, конечно… Свэнни.
Она была ошеломлена и, узнав его, почувствовала себя униженной.
- Вы почему-то слишком поспешно оставили службу у мистера Мэрривэна.
Разговор принял для него довольно неприятное направление.
- Да, это правильно. - Он смущенно откашлялся. - У меня с мистером Мэрривэном вышло маленькое недоразумение. Настоящий скупец! И ужасно недоверчив! - Он опять откашлялся. - Разве вы тогда об этом не слышали?
Она ответила, что ничего об этом не слышала. Прислуги, обычно, недолго оставались в доме Нельсона и никогда не посмели бы рассказывать господам сплетни, даже если бы были склонны к этому.
- Так вот - дело обстоит так. - Мистер Свэнни почувствовал облегчение, имея возможность рассказать мисс Нельсон эту историю со своей точки зрения. - Мистер Мэрривэн спохватился, что исчезли некоторые из его серебряных вещей, которые я, к несчастью, одолжил моему брату, пожелавшему скопировать их. Он очень интересовался старым серебром, так как он ученый ювелир и золотых дел мастер. Ну, так вот, когда мистер Мэрривэн спохватился, что… - он опять откашлялся и с конфузом заметил, что его обвинили в краже серебра, поэтому мистер Мэрривэн уволил его без предварительного предупреждения.
- Я умер бы с голоду, если бы мистер Селим не сжалился надо мной и не дал бы мне этой должности. Она, правда, не блестящая, - прибавил Свэнни, как бы оправдываясь, - но это все же кое-что для меня значит. Эх, как хорошо было бы вновь очутиться в красивой долине Беверли-Грин!
Стэлла перебила его словесный поток.
- Но когда же я могу поговорить с мистером Селимом?
Он опять энергично покачал головой.
- При всем желании я, к сожалению, не могу вам этого сказать. Я лично также еще не видел его.
- Что? - Она с недоумением посмотрела на него.
- Это факт. Он заимодавец… Но это вам также хорошо известно.
Он многозначительно посмотрел на нее. Она готова была со стыда провалиться сквозь землю.
- Селим совершает свои операции путем корреспонденции. Я здесь принимаю посетителей и обсуждаю с ними все дела. Но это еще не обязывает его ничем, - объяснил Свэнни. - Клиенты сами потом заполняют анкеты… Вы меня понимаете?.. Они указывают, какая сумма им требуется, какое обеспечение они могут предъявить и прочие сведения… я оставляю эти формуляры здесь, в денежном шкафу, для мистера Селима, когда он приходит…
- Когда же он приходит?
- Да Бог его знает! Во всяком случае он здесь бывает, ибо формуляры вынимаются отсюда 2 - 3 раза в неделю. После этого Селим вступает в переписку со своими клиентами. Я, таким образом, никогда не узнаю, сколько каждый получил и сколько вернул.
- А вам он тоже дает свои поручения в письменной форме? - спросила Стэлла, любопытство которой на момент победило ее разочарование.
- Нет. Он переговаривает со мною по телефону. Я сам не знаю, откуда он мне звонит. Вообще, очень странная должность. Я занят только по два часа четыре раза в неделю.
- Неужели на самом деле нет возможности поговорить с ним? - с отчаянием спросила она.
- Нет, абсолютно невозможно, - возразил Свэнни, вновь обретший свою гордость. - Существует единственный способ сноситься с Селимом… надо ему написать.
Она опустила свой взор и на минуту задумалась.
- Как поживает мистер Нельсон? - спросил Свэнни.
- Благодарю, очень хорошо, - быстро ответила она, - очень любезно с вашей стороны, что вы интересуетесь моим отцом. Я… - Ей было невыносимо мучительно довериться служащему. - Я… вы никому не расскажете, что вы меня здесь видели?
- Безусловно, нет, - предупредительно ответил Свэнни. - Боже Ты Великий! Если бы вы только знали, какие господа сюда приходят, вы были бы крайне удивлены: знаменитые актеры и актрисы, люди, чьи имена пестреют в газетах, министры, священники…
- Прощайте, Свэнни!
Спускаясь по лестнице, она чувствовала, что у нее подкашиваются ноги. Она предпочла не пользоваться лифтом. Теперь она поняла, как чрезмерно глупо было надеяться только на беседу с Селимом. С отчаянием она увидела, что очутилась перед лицом неумолимой действительности. Больше не было никакого выхода. Что могло бы спасти теперь от гибели? Ничего… ничего! Человек, с которым она хотела поговорить, - единственный, кто мог бы ей помочь, - был для нее недостижимым.
Ей захотелось плакать, когда она издали на обратном пути увидела свой белый дом.
В пять пополудни она прибыла в Беверли. Умный детектив с серыми глазами был первым, кого она увидела по выходе из вагона. Он узнал ее сейчас же, и их глаза невольно встретились. Она похолодела от страха. «Все пропало», - думала она. Около детектива стоял мужчина с закованными руками: это был канадский профессор! Вот, значит, кого он искал, - любезного ученого, с которым она имела очень интересную беседу об окаменелых горных породах.
Скотти был знатоком ископаемых и окаменения горных пород: это было его излюбленной темой. В тюремных библиотеках он обычно находил несколько книг, посвященных этим вопросам.
Кроме детектива, Скотти сопровождал полицейский в форме. Увидя испуганный взгляд мисс Нельсон, Скотти любезно улыбнулся ей. Она предполагала, что люди вроде Скотти постепенно становятся закаленными, тупеют и не очень-то огорчены своим арестом. Но ведь было время, когда и этот человек с худощавым лицом опускал свой взор при встрече с дамой, с которой недавно так приятно беседовал.
Она быстро взглянула на Энди и прошла мимо него. Она облегченно вздохнула. Итак, ее ужасные опасения не оправдывались. Она могла со спокойным сердцем вернуться домой. И действительно, она была почти в веселом настроении, идя по садовой, обсаженной розами, дорожке к своему дому.