Брайен Ричардсон

1

Молодой человек в черепаховых очках сказал: «Через два дня».

На самом деле прошло четыре, учитывая выходные.

И вот он сидит в партийной штаб-квартире по Спаркс-стрит за столом напротив управляющего партийной канцелярией.

В убого обставленной канцелярии душно и жарко. Радиаторы парового отопления булькают, как закипевший чайник. Несмотря на позднее угро, венецианские ставни на окнах прикрыты, потрепанные гардины плотно задернуты, препятствуя проникновению сквозняков через щелистые окна ветхого здания. На беду, они одновременно не пропускают в комнату свежий воздух.

На улице, где арктический холод с воскресенья сковал в суровых объятиях Оттаву и всю провинцию Онтарио, температура опустилась ниже минус двадцати градусов, а в канцелярии, согласно настольному термометру, жара стояла плюс двадцать пять.

На лбу молодого человека выступила испарина.

Ричардсон пошевелился, устраивая поудобнее свое крупное плечистое тело в кресле-вертушке, и спросил:

— Ну как?

— Я достал то, что вы просили,— спокойно сказал молодой человек. Он положил на середину стола большой конверт со штампом «Министерство национальной обороны».

— Молодчина! — Брайен Ричардсон почувствовал, как его охватывает волнение. Неужели предчувствие удачи не обмануло его и выстрел, сделанный наугад, поразил цель? Значит, не зря ему припомнилась случайная реплика — всего лишь мимолетный намек, — брошенная на вечеринке человеком, которого он совершенно не знал? Произошло это лет пятнадцать тому назад, а может быть, и все двадцать. Тогда он еще не помышлял о партийной карьере и не был связан с Хауденом. Как Хауден, так и Уоррендер были для него не более чем именами из газет. Слова, люди, ситуации, извлеченные из такого далекого прошлого, могут быть искажены памятью, и услышанный им когда-то намек может оказаться ложным. Немудрено, подумал Ричардсон, если он ошибется.

— Передохните немного, — предложил Ричардсон молодому человеку,— можете курить, если хочется.

Молодой человек вытащил золоченый портсигар, постучал по нему сигаретой и прикурил от маленького язычка пламени, выскочившего из уголка портсигара. Как бы передумав, он предложил закурить заведующему партийной канцелярией.

— Благодарю вас, нет.— Ричардсон нащупал в ящике стола коробку с табаком, набил трубку, разжег и только тогда открыл конверт и вытащил из него тощую зеленую папку. Когда трубка раскурилась, он принялся за чтение.

Он читал минут пятнадцать. Не дочитав до конца, он уже знал, что у него в руках именно то, что ему было нужно.

Закрыв досье, он сказал молодому человеку в черепаховых очках:

— Я задержу у себя это досье на двадцать четыре часа.

Не говоря ни слова, а только плотнее сжав губы, молодой человек кивнул.

— Я полагаю, вы ознакомились с его содержанием? — Ричардсон постучал пальцем по папке.

— Да, я прочитал.— На щеках молодого человека проступили красные пятна.— И вот что я скажу: если вы каким-нибудь образом используете этот материал, вы окажетесь более низким и грязным негодяем, чем я думал.

На миг обычно румяное лицо заведующего партийной канцелярией полыхнуло жаром, голубые глаза превратились в стальные колючие щелочки, затем он овладел собой и, видимо, успокоился.

— Мне нравится ваш боевой задор,— сказал он.— Но позвольте указать вам, что иной раз необходимо вываляться в грязи, как бы малоприятно это ни было.

Ответа не последовало.

— Что ж, пора поговорить о вас,— сказал Ричардсон. Он протянул руку к картотеке и, полистав бумаги, вытащил два сшитых скрепкой листа. Просмотрев их, он спросил:— Вы знаете, где находится Фоллингбрук?

— Да, на северо-западе Онтарио.

— Я хочу, чтобы вы собрали сведения об этом районе: его территории, людях, экономике, истории и всем прочем. В течение двадцати лет округ представлял Хэл Тедеско. К следующим выборам он подает в отставку, хотя об этом еще не объявлено. Фоллингбрук — традиционно наш избирательный округ, верняк, и премьер-министр порекомендует вас в качестве кандидатуры от нашей партии.

— Как я вижу,— сказал молодой человек угрюмо,— вы не теряли времени напрасно.

Ричардсон решительно проговорил:

— Мы заключили сделку. Вы выполнили свое обещание, теперь наступила моя очередь выполнить свое.— Указав на досье, лежавшее на столе, он добавил: — Я верну его вам завтра.

Молодой человек помешкал и неуверенно проговорил:

— Прямо не знаю, что и сказать...

— А ничего не говорите,— посоветовал Ричардсон.— Половина бед в политике от того, что много болтовни.

Через полчаса, прочитав досье еще раз, теперь более внимательно, он снял трубку с одного из телефонов, стоявших на его столе. Это был телефон прямой связи с правительственным коммутатором. Он попросил соединить его с министром иммиграции и, пробившись еще через одну телефонистку и двух секретарш, связался наконец с министром.

До него донесся громкий голос Уоррендера:

— Чем могу быть вам полезен, господин Ричардсон?

— Не могли бы мы увидеться, господин министр? — К большинству членов Кабинета Ричардсон обращался по имени — Уоррендер составлял одно из немногих исключений.

— Я освобожусь через час,— сказал Гарви Уоррендер,— приходите, если угодно.

Подумав, Ричардсон ответил:

— Нет, я предпочел бы поговорить у вас дома, если вы не возражаете. Разговор у нас будет частный. Извините за настойчивость: я прошу вас принять меня у себя дома, скажем, часиков в восемь.

Министр возразил:

— Почему не здесь? У меня в кабинете можно поговорить вполне приватно!

Управляющий партийными делами продолжал настаивать:

— И все же я предпочел бы увидеться с вами у вас дома.

Его настойчивость была явно не по вкусу Гарви, который ворчливо заявил:

— Не могу сказать, чтобы мне понравилась такая таинственность. В чем дело, вы можете объяснить?

— Нет, речь пойдет о личных делах. Вечером вы поймете, что эго не телефонный разговор.

— Слушайте, если вы опять об этом сукином сыне, нелегальном пассажире...

— Ни в коем случае,— оборвал его Ричардсон. По крайней мере, подумал он, если тут и есть связь, то не прямая, а через сложное переплетение противоборствующих сил, вступивших в игру благодаря ему, Анри Дювалю.

— Хорошо,— вынужден был уступить министр иммиграции,— если уж вам так нужно, приходите ко мне домой. Буду ждать вас в восемь часов вечера.

И с треском бросил трубку.


2

Достопочтенный Гарви Уоррендер занимал внушительный двухэтажный особняк в Роклифф-Парк-Виллидж, на северо-восточной окраине Оттавы. Где-то в начале девятого фары ричардсоновского «ягуара» высветили кривые улочки и бульвары местечка Виллидж, известного в народе под более прозаическим названием «Пустошь Маккея» и ставшего теперь аристократическим районом, где обитала столичная элита.

Особняк Уоррендера, к которому вскоре подъехал Ричардсон, был выстроен на живописном лесистом участке, к нему вела серповидная подъездная дорожка. Фасад дома, выложенный резным камнем, имел парадный вход через большие двустворчатые двери, украшенные по бокам белыми колоннами. Справа и слева от него, разделенные широкими газонами, находились дома французского посла и председателя верховного суда, а прямо напротив, по другую сторону улицы, жил лидер оппозиции Бонар Диц.

Оставив свой «ягуар» на дорожке, Ричардсон прошел мимо колонн к входной двери и нажал блестящую кнопку звонка. Внутри послышался мелодичный перезвон колокольчиков. Дверь открыл сам министр гражданства и иммиграции, в смокинге и красных кожаных шлепанцах. Он выглянул и, увидев Ричардсона, сказал: «А, это вы, можете входить».

Его тон и манеры не отличались любезностью. Кроме того, заметил Брайен, язык у него заплетался, вероятно в результате возлияния, поскольку в руках он держал бокал с виски. Такая обстановка не очень-то располагала к беседе, которую Брайен собирался вести. А может быть, и наоборот: влияние алкоголя на некоторых людей непредсказуемо.

Войдя в прихожую, Брайен Ричардсон ступил на мягкий персидский ковер, устилавший пол из дубового паркета. Гарви Уоррендер кивнул на деревянное кресло с высокой спинкой и бросил: «Оставьте пальто здесь и ступайте за мной». Не дожидаясь ответа, он направился через прихожую к открытой двери. Освободившись от тяжелой шубы, Ричардсон последовал за ним.

Комната, куда он вошел, оказалась просторной библиотекой, три стены которой, от пола до потолка, были уставлены полками с книгами — многие из них, как заметил Ричардсон, имели дорогие кожаные переплеты ручной работы. Четвертую стену, отделанную панелями красного дерева, украшал массивный мраморный камин. Недавно он пылал огнем, сейчас в нем тлели только головешки. С одной стороны камина стоял темный полированный стол, по всей комнате были расставлены группами кожаные кресла.

Но самым примечательным местом в библиотеке была ниша над камином. В квадратном углублении, образованном панелями и освещенном искусно скрытыми источниками света, висел портрет молодого человека в форме летчика канадских военно-воздушных сил. Это была копия, только большего размера, того портрета, что висел в служебном кабинете министра.

Под портретом, как заметил Ричардсон, имелось что- то вроде полки, на которой лежали три предмета: небольшая модель бомбардировщика времен второй мировой войны типа «москит», летный планшет с картой и между ними — офицерская фуражка с кокардой военно-воздушных сил. Как материал, так и кокарда на фуражке выцвели и потемнели от времени. Внутренне вздрогнув, управляющий партийными делами вспомнил слова Милли о домашнем алтаре.

Гарви Уоррендер подошел к нему сзади.

— Вы видите перед собой моего сына Говарда,— сказал он, дохнув перегаром. Теперь тон его был более приветлив, чем раньше.

— Да, я так и думал,— ответил Ричардсон. У него возникло ощущение, что он участвует в ритуале, через который прошли все посетители этого дома, том самом ритуале, которого ему хотелось бы избежать больше других.

Но Гарви Уоррендер был не из тех, кого можно легко остановить.

— Вас удивляют вещи, которые вы видите на полке?— продолжил он.— Они принадлежали когда-то Говарду. Мне их прислали после того, как он погиб в бою. В комоде полно его вещей, и я меняю их через каждые два-три дня. Завтра я уберу самолетик и положу на это место карманный компас. Через неделю я положу сюда бумажник Говарда. Фуражку я храню на полке большую часть времени. Иногда у меня бывает чувство, что он вот-вот войдет и наденет свою фуражку.

Что тут скажешь в ответ? — думал Ричардсон. Сколько посетителей этого дома испытали подобное чувство неловкости? Вероятно, многие, если верить слухам.

— Хороший он был мальчик,— сказал Уоррендер, его язык опять стал заплетаться.— Добрый и отзывчивый, и умер как герой. Я полагаю, вы слышали об этом.— И снова резким тоном: — Вы не могли не слышать об этом!

— Слышал,— начал Ричардсон и смолк. Он понял: что бы он ни сказал, ему не остановить поток слов Уоррендера — оставалось ждать, пока тот выговорится.

— Это произошло во время нашего налета на Францию,— продолжал министр потеплевшим голосом.— Они летели на «москитах», двухместных бомбардировщиках, вот таких, как эта модель. Говарду не нужно было лететь — он сделал положенное количество вылетов, но он вызвался добровольцем. Говард командовал звеном.

— Послушайте,— воскликнул Ричардсон,— не лучше ли нам...— Ему хотелось прервать этот тягостный разговор, прервать немедленно, сразу же.

Уоррендер даже не расслышал его слов, продолжая рокотать своим низким голосом.

— Благодаря Говарду налет прошел успешно. Хотя объект находился под мощной огневой защитой, они накрыли цель — летчики так и говорят: «накрыть цель».

С чувством обреченности управляющий партийными делами слушал рассказ, не в силах прервать собеседника.

— На обратном пути самолет Говарда был подбит, а сам Говард — смертельно ранен. Но он продолжал вести подбитый самолет, борясь за каждую милю пути... хотел спасти своего штурмана... хотя умирал сам. — Голос Уоррендера прервался, словно он пытался подавить рыдания.

Бог мой, думал Ричардсон, дай мне силы вынести все это, кончай скорее эту муку...

— И Говард долетел... посадил самолет. Жизнь штурмана была спасена, а Говард умер.— Теперь он заговорил жалобным тоном. — Его должны были посмертно наградить Крестом Виктории или по крайней мере медалью за боевые заслуги. Даже сейчас я думаю о том, чтобы похлопотать о них... ради Говарда.

— Бросьте.— Шеф партийной канцелярии повысил голос, чтобы Уоррендер наконец его услышал.— Пусть прошлое останется в прошлом. Не тревожьте его.

Министр осушил залпом бокал, затем кивнул Ричардсону:

— Если хотите выпить, наливайте себе сами.

— Спасибо.— Брайен Ричардсон повернулся к столу, на котором стоял поднос с бокалами, льдом и бутылками, налил себе щедрую порцию ржаного виски и добавил имбирного пива. Когда он обернулся, то заметил, что Уоррендер пристально наблюдает за ним.

— Вы мне никогда не нравились, — сказал он, — с самого начала не нравились.

Брайен Ричардсон пожал плечами.

— Думаю, что не одному вам, меня многие недолюбливают.

— Вы были человеком Хаудена, а не моим. Когда Джим предложил вашу кандидатуру на пост управляющего партийной канцелярией, я был против. Верно, Джим сказал вам об этом, чтобы восстановить вас против меня.

— Нет, он не говорил мне этого,— покачал головой Ричардсон.— Мне кажется, у него и в мыслях не было восстанавливать меня против вас. Какая ему в том выгода?

Внезапно Уоррендер спросил:

— Что вы делали на войне?

— О, я служил в армии недолго и не совершил ничего особенного. — Он воздержался от упоминания о трех годах, проведенных в пустынях Северной Африки, затем в Италии, где он участвовал в самых ожесточенных сражениях. Отставной сержант Ричардсон редко теперь рассказывал о войне, даже ближайшим друзьям. Бесконечные воспоминания о былых победах прискучили ему.

— Вот в том-то и дело, что таким, как вы, повезло, вы выжили, а те, кто был лучше вас,— Уоррендер поднял глаза на портрет сына,— многие из них... погибли.

— Господин министр,— сказал управляющий делами партии,— давайте присядем. Мне нужно поговорить с вами.— Ему не терпелось покончить со всем этим и поскорее убраться отсюда. Впервые в голову ему закралось сомнение, в здравом ли Уоррендер уме.

— Что ж, давайте.— Уоррендер кивнул на два кресла, стоявших друг против друга.

Ричардсон опустился в одно из указанных кресел, а министр тем временем, вернувшись к столу, плеснул в свой бокал еще виски. Усевшись в кресло, он скомандовал:

— Приступайте.

Вот теперь пора заняться делом, подумал Ричардсон и спокойно сказал:

— Мне известно о соглашении между вами и премьер-министром — о лидерстве в партии, уступке вам права контроля над телевидением и прочее.

Последовало тягостное молчание, затем Уоррендер рявкнул:

— Это Джим Хауден рассказал вам? Вот лицемерный обманщик...

— Нет.— Ричардсон энергично потряс головой.— Шеф ничего не говорил мне. Ему даже невдомек, что я знаю об этом, иначе он был бы поражен не менее вашего.

— Лжете, сукин вы сын! — Уоррендер вскочил на ноги, с трудом сохраняя равновесие.

— Можете думать все, что вам угодно,— спокойно сказал Ричардсон.— Какой мне смысл лгать? Впрочем, откуда я это знаю, не имеет значения. Важно то, что я знаю.

— Прекрасно! — бушевал Уоррендер.— И вы явились сюда, чтобы шантажировать меня. Так вот, позвольте заявить вам, господин управляющий марионеточными делами, мне наплевать на ваши угрозы. Я не стану ждать, пока вы устроите разоблачение, я первый посмеюсь над вами: приглашу сюда репортеров и расскажу им обо всем — здесь, сейчас же!

— Сядьте и успокойтесь,— стал уговаривать его Ричардсон.— И давайте говорить тише, чтобы не побеспокоить вашу жену.

— Ее нет дома, здесь никого нет, кроме нас с вами,— буркнул Уоррендер, но все же уселся в кресло.

— Я пришел сюда не для того, чтобы угрожать,— сказал управляющий партийной канцелярией.— Я пришел просить.

Сперва нужно испробовать простые средства, подумал Ричардсон, хотя на их успех у него было мало надежды. К крайним мерам он обратится лишь тогда, когда все другие способы будут использованы.

— Просить? — удивился Уоррендер.— Что вы хотите этим сказать?

— Ничего особенного, я прошу освободить шефа от обязательств, навязанных ему распиской, прошу забыть прошлое и отдать мне подлинник соглашения.

— Как бы не так! — сказал саркастически Уоррендер.— Не слишком ли многого вы хотите?

Ричардсон заговорил самым убедительным тоном, на какой был способен:

— Какая от нее польза теперь, господин министр? Разве вам это не понятно?

— Я прекрасно понял, почему вы пошли на такое унижение. Вы пытаетесь защитить себя. Если я разоблачу Хаудена, он — конченый человек, а вместе с ним на дно пойдете и вы.

— Вполне может быть,— устало сказал Ричардсон.— Но хотите верьте, хотите нет, такая мысль не приходила мне в голову.

Это правда, рассудил он про себя, такую возможность он совсем не учитывал. Почему же тогда он занялся этим делом? Из личной привязанности к Джеймсу Хаудену? Только отчасти, решил он, но правильный ответ кроется где- то глубже. Возможно, в его вере, что Хауден, при всех своих недостатках, нужен сейчас стране в качестве премьер-министра, и, какие бы грехи ни отягощали его совесть, он все возвращает нации сторицею. Он не заслуживает— как и Канада — позора и бесчестья. Может быть, думал Брайен Ричардсон, то, что я делаю сейчас, можно объяснить высоким духом патриотизма или другим родственным ему чувством.

— Нет, — сказал Уоррендер. — Мой ответ — решительное и бесповоротное нет.

Итак, придется пустить в ход крайнее средство.

Наступило молчание, противники сидели молча, пристально глядя друг другу в глаза.

— Я должен сообщить вам, — проговорил управляющий делами, — что я располагаю сведениями, которые могут заставить вас переменить свое решение... сведениями, которые мне не хотелось бы использовать даже сейчас. Не измените ли вы свое решение в таком случае?

Министр иммиграции твердо заявил:

— На свете нет таких сведений, ради которых я переменил бы свое решение.

— Думаю, что есть,— возразил спокойно Ричардсон,— я знаю правду о вашем сыне.

Казалось, тишина в комнате никогда не нарушится. Наконец побледневший Гарви Уоррендер прошептал:

— Что вы знаете?

— Ради всего святого,— проговорил Ричардсон, — разве недостаточно того, что я знаю? Не вынуждайте меня говорить об этом.

Вновь шепот: «Скажите, о чем вы знаете?»

Итак, не осталось места для недосказанного, для намеков и недомолвок — суровая и трагическая правда должна родиться на свет, чтобы решить исход дела.

— Хорошо,— сказал Ричардсон тихо,— только вы пожалеете, что настояли на своем. Ваш сын Говард вовсе не был героем. Его судили военно-полевым судом за трусость в бою с врагом, за то, что он предал товарищей по оружию и погубил своего штурмана. Трибунал признал его виновным по всем этим пунктам и приговорил к расстрелу. Не дожидаясь исполнения приговора, он покончил с собой, повесившись в военной тюрьме.

Лицо Гарви Уоррендера помертвело от ужаса.

С мрачной решимостью Ричардсон продолжал:

— Да, налет на Францию был. Но ваш сын не командовал звеном, он был простым пилотом, и под его началом был один человек — штурман. И он не был добровольцем—это был его первый вылет, самый первый боевой вылет.

Губы Брайена пересохли. Он облизал их языком и с трудом продолжил:

— Звено летело боевым строем. Близ цели они подверглись нападению истребителей. Все же бомбардировщики прорвались к цели и отбомбились, некоторые из них были подбиты. Ваш сын, вопреки мольбам штурмана, нарушил строй и повернул назад, оставив своих товарищей по звену без прикрытия.

Дрожащими руками Уоррекдер поставил бокал на стол — он был не в состоянии держать его в руках.

— На обратном пути самолет поразило снарядом. Штурман был тяжело ранен, а ваш сын остался целым и невредимым. Тем не менее он отказался вести самолет дальше. Штурман, несмотря на ранения, взял управление на себя и повел самолет, хотя не был опытным пилотом.— Закрыв глаза, Ричардсон мог легко представить себе эту сцену: тесная пилотская кабина, залитая кровью штурмана, рев моторов, дыра в полу, там, куда ударил снаряд, ветер, врывающийся через нее в кабину, треск рвущихся снарядов снаружи... и страх, всепоглощающий страх... а в углу кабины маленькая жалкая фигурка пилота, съежившегося от страха.

Бедняга, подумал Ричардсон, бедный заблудший ребенок. Ты сломался, не выдержав первого сражения, вот и все. Ты преступил черту, которую многие из нас легко могли бы преступить, но удержались. Ты сделал то, что многие, видит Бог, хотели бы сделать на этой войне. Кто мы такие, чтобы осуждать тебя теперь, бедняга?

Слезы текли по лицу Уоррендера. Поднявшись, он убито сказал:

— Я ничего не хочу больше слышать...

Ричардсон замолчал. Он мало что мог еще добавить: аварийная посадка в Англии — все, что штурман мог сделать. Их вытащили из-под обломков: Говарда Уоррендера — живым, штурмана — умирающим... Впоследствии врачи утверждали, что он мог бы выжить, если бы не большая потеря крови из-за усилий при управлении самолетом... Военно-полевой суд и приговор: виновен. Самоубийство... и, наконец, скрытые рапорты и досье, упрятанное в архивах.

Но Гарви Уоррендер знал, знал обо всем, когда выдумывал нелепую и лживую легенду о героической смерти своего сына.

— Что вы хотите? — спросил он судорожно.— Что вам нужно от меня?

Ричардсон ответил ровным голосом:

— Письменное соглашение между вами и шефом.

— А если я его не отдам? — Уоррендер сделал последнюю попытку взбунтоваться.

— Я надеялся, что не услышу от вас такого вопроса.

— А я вот спрашиваю!

Управляющий делами тяжко вздохнул:

— Тогда я обобщу материалы заседания трибунала и размножу их. Копии анонимно разошлю в простых конвертах всем, кто что-либо значит в Оттаве: членам парламента, министрам, корреспондентам, государственным служащим, главам вашего собственного министерства...

— Сволочь! — Уоррендер захлебывался словами — Проклятая сволочь!

Ричардсон пожал плечами:

— Я не сделаю этого, если вы не вынудите меня.

— Люди поймут,— сказал Уоррендер. На его лице опять проступила краска.— Уверяю вас — они поймут и посочувствуют. Говард был молод — всего лишь мальчик.

— Люди всегда сочувствуют,— сказал Ричардсон,— и они, скорее всего, пожалеют вашего сына, но не вас. Вам они могли бы посочувствовать раньше, но не теперь, после стольких лет обмана.— Он указал на портрет в освещенной нише, на глупые, бесполезные реликвии на полке.— Они вспомнят это глумление над памятью сына, и вы станете посмешищем всей Оттавы.

В душе Ричардсон вовсе не был в этом уверен. Сплетни и толки, конечно, возможны, но многим будет не до смеха. Люди порой способны возвыситься до понимания несчастий и сострадания к ближним. Многие задумаются над гем, какие причуды ума вынудили Гарви Уоррендера прибегнуть к обману. Не перенес ли он собственные мечты о славе на своего сына, а горечь разочарования и трагедия его смерти не послужили ли поводом для помешательства? Ричардсон сам испытывал к нему щемящее чувство жалости.

Но Уоррендер поверил в то, что станет всеобщим посмешищем. Мускулы на его лице судорожно задергались. Вдруг он бросился к камину и схватил кочергу. Приподнявшись на цыпочки, он изо всех сил ударил кочергой по портрету. Он наносил удар за ударом, пока от портрета не остались лишь рама да обрывки полотна. Одним ударом он разбил модель самолета, затем швырнул планшет и фуражку в камин. Повернувшись, он спросил, тяжело переводя дух:

— Ну, вы довольны?

Ричардсон стоял, наблюдая за свержением кумира. Он спокойно сказал:

— Я сожалею о вашем поступке, он был совершенно напрасным.

Слезы опять навернулись на глаза министра. Присмиревший, он вернулся к креслу и машинально опять взял бокал с виски.

— Ладно,— тихо сказал он,— я отдам вам расписку.

— И копии тоже, вместе с заверением, что других больше нет.

Уоррендер согласно кивнул.

— Когда?

— Потребуется два или три дня. Мне нужно съездить в Торонто. Расписка хранится там, в банковском сейфе.

— Хорошо, когда вы добудете расписку, отдайте ее в руки лично шефу. И он не должен знать, что здесь произошло. Это входит в наш с вами договор, поняли?

Снова кивок. Их договор мог быть основан только на доверии, но на этот раз обмана не последует. В этом Ричардсон был уверен.

Гарви Уоррендер поднял голову, взгляд был исполнен ненависти. Просто удивительно, подумал Ричардсон, как быстро меняются чувства и настроение этого человека.

— Было время,— медленно произнес Уоррендер,— когда я мог легко разделаться с вами.— С оттенком раздражения в голосе он добавил: — Не забудьте, я все еще член правительства.

Ричардсон равнодушно пожал плечами.

— Может быть, но, откровенно говоря, я не думаю, что за вами сохранилось хоть какое-нибудь влияние.— У дверей он остановился и бросил через плечо: — Не провожайте. Я выйду из дома сам.


3

Реакция наступила в машине, когда он отъехал от дома Уоррендера: стыд, отвращение, бесконечная усталость.

Сейчас он особенно нуждался в дружеском тепле и участии. Добравшись до центра, он остановился у телефонной будки и, не заглушая мотора, позвонил Милли. Набирая номер, он повторял про себя с мольбой: Милли, пожалуйста, будь дома, ты нужна мне, Милли, ну пожалуйста... Телефон не отвечал. В конце концов он повесил трубку.

Ехать было некуда, и он отправился домой, с удивлением обнаружив, что надеется на присутствие там Элоиз. Ее не было.

Он прошел по анфиладе пустых, заброшенных комнат, затем взял бокал, открыл бутылку ржаного виски и напился.

Двумя часами позже Элоиз Ричардсон, раскрасневшаяся от мороза, прелестная и элегантная, открыв дверь собственным ключом, вошла в дом и остановилась на пороге гостиной, скользнув взглядом по ее стенам цвета слоновой кости и шведской ореховой мебели. Тут она увидела мужа, распростертого и пьяно храпевшего на грязно-белом ковре. Рядом валялась пустая бутылка и опрокинутый бокал.

Сморщив носик в презрительной усмешке, Элоиз прошла в свою спальню и закрыла по обыкновению дверь на ключ.

Загрузка...