С вступлением союзных войск в Иран фашиствующие и реакционные круги в Тегеране переживали наиболее напряженные минуты. Верные слуги деспотии, господа, стремившиеся сохранить свое имущество и положение в обществе, проявляли почти бешеную деятельность.
Группа таких господ собралась в Заргенте, на даче Хикмата Исфагани. С первого взгляда они производили впечатление компании, которая сошлась для веселого препровождения времени. Вместе с тем на лицах гостей можно было заметить явные следы беспокойства.
Все понимали, что пришел конец власти Реза-шаха и ни купечество и помещики Ирана, ни англо-американский империализм не в силах предотвратить гибели этой деспотии. Но, принося в жертву Реза-щаха, они совсем не собирались терять свое собственное господство и были озабочены лишь тем, как бы подчинить себе волю будущего иранского венценосца, сделать его послушным проводником выгодной им политики.
С этой целью и съехались на дачу видные политические деятели Ирана, влиятельные журналисты, именитые купцы и помещики.
Но Хикмат Исфагани, лично встречая гостей, вместе с тем не отрывал глаз от входных дверей и напряженно ожидал наследника престола Шахпура. Даже прибытие мистера Томаса и мистера Гарольда не ослабило его напряженного ожидания.
Мистер Томас, дымя трубкой, равнодушно поглядывал вокруг. Окинув взглядом стоявшего возле него Хакимульмулька, он спросил:
— Вы чем-то озабочены, господин везир?
— Положение весьма серьезно, мистер Томас. Русские войска стоят в Киредже. Мы потеряли связь с Азербайджаном и Гиланом.
— Тебе чего беспокоиться об Азербайджане? — вмешался Хикмат Исфагани. Все поместья у тебя в Керманшахе, Исфагане и Ширазе. Это мне надо горевать о потере всего урожая. Какой крестьянин даст помещику хотя бы мерку зерна, когда рядом большевики!
— А ты думаешь, это горе не перекинется из Азербайджана сюда? Керманшахский крестьянин поступит также, как и азербайджанский… Что нового из Мазандерана, серхенг? — спросил везир у подошедшего Сефаи.
Но и серхенг не мог сообщить ему ничего радостного.
— Повсюду тревожно, господин везир.
Вступление советских войск на территорию Ирана создало много хлопот и для мистера Томаса. Так же, как и его собеседники, он искал средства для подавления масс.
— Правительство его величества стоит за мир и спокойствие в Иране. Беспорядки, которые создаются всевозможными темными элементами, совершенно нетерпимы, господин серхенг, — обратился он к Сефаи.
— Чем все это кончится, мистер Томас? — в тревоге спросил Хикмат Исфагани. — Раз эта голь пришла в движение, мы не удержим на голове даже шапок… Да и вы тоже!
Но Хакимульмульк, указав на запад, где советские войска героически сдерживали натиск озверелых фашистских орд, заметил успокоительно:
— Слава аллаху, немцы сковывают их там, тяжело нам придется, если Советам удастся отбросить Гитлера.
— Пока что немцы идут вперед, — добавил Хикмат Исфагани ободряюще. Скажите, мистер Томас, чем это может кончиться?
— Трудно предсказать, кто победит, — большевики или нацисты, — сказал мистер Томас медленно, не выпуская трубки изо рта. — Одно ясно — они пока что неплохо бьют друг друга. А для будущего Ирана это имеет немаловажное значение.
— Конечно, — согласился Хакимульмульк. — Чем слабее сосед, тем спокойнее живется. Хорошо, если бы Советы вышли из этой войны едва живыми.
— А это зависит от наших друзей американцев, — сказал Хикмат Исфагани, повернувшись к мистеру Гарольду. — Клянусь аллахом, мистер Гарольд, единственная надежда на вас — на Америку и Англию. Ради всех святых, спасите нас от красной опасности!
— Не беспокойтесь, господа! — торжественно проговорил мистер Гарольд. Большевикам не выйти из этой войны невредимыми. Во всяком случае, чтобы залечить раны, нанесенные войной, им понадобятся десятки лет. За это время Америка и Англия успеют взять под свое покровительство все нации мира.
— Да не лишит нас аллах вашей тени! — молитвенно произнес Хикмат Исфагани.
Увидя появление новой группы гостей в сопровождении Шамсии, Хикмат Исфагани занялся прибывшими.
Не обращая внимания на серхенга Сефаи, Шамсия то и дело поглядывала на ворота, ожидая Шахпура.
Она, правда, дала согласие стать женой серхенга, но ему нелегко было хотя бы на минуту привлечь к себе внимание девушки.
— Как приятна осень! — вкрадчиво произнес Сефаи.
— Ничего приятного в ней я не вижу, — не глядя на него, ответила Шамсия. — Все замирает, листья опадают, — апатия, сонливость!
— Не так давно ты сама восторгалась осенью. Всеобщее оживление положило конец их спору.
— Ах, Шахпур! — взволнованно проговорила Шамсия, и глаза ее сверкнули.
Хикмат Исфагани торопливо шел с протянутыми руками к дверям, в которых показался Шахпур в сопровождении нескольких военных.
— Он без жены! — заметил серхенг Сефаи, почувствовав тяжесть на сердце.
— На рауты он всегда ездит без жены, — небрежно сказала Шамсия.
Серхенг не ответил. Он почтительно склонился перед Шахпуром, но тот гордо прошел мимо, не обратив на него внимания, пожал руку Шамсии и спросил о ее здоровье. Та слегка наклонила голову, и на лице ее расцвела улыбка удовлетворенного тщеславия.
Затем Шахпур пошел навстречу мистеру Гарольду и мистеру Томасу.
— Ханум, вы бы лучше, хоть на мгновение, посмотрели в эту сторону, проговорил серхенг, взяв девушку за руку. Шамсия окинула его холодным взглядом.
— Как? Вы еще и ревнивы? — проговорила она. — Могу вас поздравить, поводов к проявлению этого качества вы будете иметь более чем достаточно.
Тем временем Хикмат Исфагани пригласил гостей к роскошно убранному столу. Во главе стола находился Шахпур. По обе стороны от него расположились мистер Томас и мистер Гарольд.
Гости угощались не по иранскому обычаю — сидя, а по английскому — стоя. Это должно было свидетельствовать о том, что здесь собрались люди современные и вполне европейцы.
Хикмат Исфагани наполнил бокал и опорожнил его за здоровье Шахпура. Вслед за ним выпили мистер Томас и мистер Гарольд. Последний сказал при этом, что Иран, переживающий наиболее сложный и ответственный период своей истории, выйдет благодаря Шахпуру на надежный, верный путь.
Наконец заговорил и сам Шахпур.
Поглядывая то на мистера Томаса, то на мистера Гарольда, он, держа в руке бокал, произнес небольшую речь.
— Мы уверены, — сказал он, — что Иран с честью выйдет и из этой бури и впишет в свою историю еще одну исполненную мудрости страницу. Но Иран никогда не забудет помощи, которую в эти трудные дни оказывают ему английские друзья, — при этих словах он протянул бокал к мистеру Томасу, — и американские друзья, — он протянул бокал к мистеру Гарольду.
И угощение продолжалось.
Шахский дворец, как всегда, был окружен могильной тишиной. В его дверях все еще покорно, точно рабы, стояли часовые в высоких папахах со значком "Льва и солнца". Казалось, землетрясение, сотрясавшее всю страну, не коснулось этих стен.
В самом дворце тишина нарушалась лишь испуганным шепотом и едва слышными шагами придворных.
Перемена замечалась только в поведении самого его величества. Реза-шаха терзали страх и неуверенность. Он не мог примириться с мыслью, что приходится расстаться с короной и троном. Ведь он надеялся вписать свое имя в историю Ирана рядом с именами легендарных шахов, надеялся стать властителем дум будущих поколений и вдруг в пятнадцать дней доведен до невиданного в истории позора. Он должен потерять все!
И все же деспот не терял надежды снова вернуться к власти. Он полагал, что если Германия и потерпит поражение в войне с Советами, то Англия и Америка воспрепятствуют расширению народного движения в Иране.
Приход везира оторвал шаха от мрачных размышлений.
— Что с сертибом? Покончено? — нетерпеливо спросил он у Хакимульмулька.
Вместо ответа тот обернулся и указал на вошедшего вслед за ним серхенга Сефаи. Серхенг торжественно, точно свадебный подарок, поставил на стол шкатулку в шелковом зеленом платке.
Резким движением Реза-шах открыл шкатулку и развернул акт о смерти сертиба.
— Этот Селими был бы очень опасен для Ирана, — проговорил шах. — И я завещаю будущим поколениям династии Пехлеви, чтобы они всегда помнили твою заслугу, серхенг.
Серхенг почтительно поклонился.
— Ваш покорный раб, ваше величество.
Шах набросил на шкатулку шелковый платок и движением руки отпустил серхенга.
— Серхенг Сефаи — верный трону человек, везир, — после долгого раздумья сказал Реза-шах, обращаясь к Хакимульмульку.
Вместо ответа Хакимульмульк, развернул газету "Седа", положил ее перед шахом и указал на одну из статей. В ней содержалась критика пехлевийской деспотии.
— Как? — взревел шах. — Разве этот проклятый Исфагани еще не уничтожен?
— Нет, ваше величество. По ходатайству мистера Гарольда, его высочество принц-наследник дал распоряжение о немедленном освобождении Исфагани. А серхенг Сефаи, к которому вы питаете такое доверие, помолвлен с его дочерью.
— Изменники! Негодяи! — И Реза-шах отшвырнул газету. Он заметался по комнате, но скоро успокоился и заговорил о предмете, который считал сейчас для себя наиболее важным.
— Ты слыхал, везир, — начал он примирительно, — что в древней Вавилонии перед останками усопшего правителя собирали все население и начинали перечислять добрые и злые деяния покойного. Скажи мне, что бы в такой момент ты мог сказать обо мне?
Хикимульмульк исподлобья посмотрел на шаха.
— Слава аллаху, его величество находится в полном здравии! — уклончиво ответил он.
Тогда шах сам стал перечислять то, что считал своими заслугами:
— Я провел дороги. Я привез в страну автомобили. Я усмирил народы Азербайджана и Курдистана, представлявшие вечную опасность для Ирана, и они стали покорными, как овечки. Я уничтожил даже их язык, обычаи, традиции. Я укрепил северные границы Ирана. Я… Что ты скажешь на все это, везир?
По мере того как Реза-шах перечислял свои заслуги, перед глазами Хакимульмулька вставали те картины, о которых деспот умалчивал. Он вспомнил о том, как Реза-шах пришел к власти. Отправив путешествовать по Европе тогдашнего повелителя Ирана Ахмед-шаха, он ловко использовал его отсутствие и путем заигрывания с демократическими силами захватил трон. А затем приступил к кровавой расправе со своими противниками. Хакимульмульк вспоминал о своем унижении, о страхе, который сковывал его все эти пятнадцать лет. Этот человек, который сидел сейчас перед ним и явно прощался с властью, вносил отраву в его жизнь долгие пятнадцать лет. Зато теперь он имел возможность отомстить за бессчетные оскорбления. И всем своим существом Хакимульмульк ощутил желание воспользоваться удобным моментом.
— Все, что вы перечислили, верно, ваше величество, но далеко не полно.
— Что же ты можешь добавить? — высокомерно спросил Реза-шах.
Хакимульмульк стал в позу человека, готовящегося нанести врагу смертельный удар.
— Я могу только добавить, ваше величество, что за последние сто лет своей истории у Ирана не было более позорного периода, чем эти пятнадцать лет.
Ошарашенный этим неожиданным ударом, Реза-шах медленно поднялся с места.
— А не ты ли эти пятнадцать лет ежедневно раболепствовал и ползал передо мной на брюхе? — хрипло сказал он. — Не вы ли, хакимульмульки, хикматы исфагани, серхенги сефаи?!
И Реза-шах, пошатываясь, вышел из-за стола и потянулся руками к горлу Хакимульмулькз. Но везир, отодвинувшись на шаг, сказал с убийственным хладнокровием:
— Господин Реза-шах! Я уполномочен заявить вам, что союзники предоставили вам двадцать четыре часа для сборов. Завтра вы должны покинуть Тегеран. Лучше займитесь дорожными приготовлениями.
Как подсеченный упал Реза-шах в кресло.
— Вы еще подлее меня! — хрипло выговорил он. — Имей вы власть, которой был облечен я, вы бы никому не давали пощади. Меня утешает, что, уходя, я оставляю власть подобным вам людям.
Это было по иранскому солнечному летосчислению в двадцать пятый день месяца шахривера 1320 года, что соответствует шестнадцатому сентября 1941 года.