Глава 27: В которой герои расследуют дело, а Ван Гудвуд раскрывает свои способности

После торжественного ужина в самой уютной таверне Вильервуда, герои решили, что немного покоя им не повредит. Разумеется, покой в понимании этой компании означал не что иное, как новое приключение.

Утром, когда солнце едва начало подниматься над горизонтом, в дверь их комнаты в таверне постучали. Герберт, который спал у двери, вздрогнул, запутавшись в одеяле, и с трудом поднялся.

— Кто там? — спросил он, зевая.

— Это мэр! — прозвучал голос за дверью. — У меня для вас новое дело!

Герберт, чувствуя, что ему вновь предстоит столкнуться с чем-то неприятным, открыл дверь и увидел мэра, который явно выглядел обеспокоенным.

— Что случилось? — спросил Ланселот, который уже был на ногах и чистил свои рыцарские доспехи.

— В городе произошло странное преступление! — выпалил мэр. — Кто-то похитил уважаемого кота миссис Мерингот, а вместе с ним и семейное наследство — кольцо с огромным рубином! Мы не знаем, кто мог это сделать, но без вашего вмешательства не обойтись.

— Кота и кольцо? — Лили приподняла бровь, едва сдерживая смех. — И это дело века?

— Для миссис Мерингот — это катастрофа века! — возразил мэр. — Если вы не найдёте кота, она устроит такой скандал, что нам будет не до смеха!

— Звучит как вызов, — пробормотал Ван Гудвуд, поправляя свою шляпу. — Миссис Мерингот известна своим ужасным характером, но кража в её доме — это серьёзно. Друзья мои, на этот раз я поведу расследование.

— О, ну конечно, — кивнул Герберт, искренне надеясь, что детектив справится лучше, чем они справились с предыдущим проклятием.

Миссис Мерингот встретила их у порога своего огромного особняка, сразу начав причитать о потере любимого кота по имени Мурмяу. Она размахивала платком, явно намереваясь драматизировать ситуацию.

— Он был моей радостью! — причитала она. — А кольцо было драгоценностью семьи на протяжении семи поколений! Его похищение — это оскорбление моей фамилии!

— Не волнуйтесь, мадам, — уверенно заявил Ван Гудвуд, делая глубокий вдох и наполняясь театральным вдохновением. — Я, Ван Гудвуд, решу этот ребус, и верну вам вашего Мурмяу и кольцо.

Ланселот, Лили и Валентин переглянулись, сдерживая улыбки.

— Давайте начнём с осмотра места преступления, — предложил Герберт, пытаясь придать своему голосу серьёзность.

— Хорошо, следуйте за мной, — миссис Мерингот повела их по мрачным коридорам своего дома.

Комната, где произошло преступление, выглядела как типичная комната для знатных котов. В углу стояла бархатная подушка, на стенах висели портреты предков Мурмяу, а на маленьком столике лежала недоеденная рыба.

— Вот здесь он всегда отдыхал, — сказала миссис Мерингот, указывая на подушку. — А кольцо хранилось в шкатулке на полке. Но теперь ни Мурмяу, ни кольца нет!

Ван Гудвуд подошёл к полке, взял лупу и начал внимательно изучать место происшествия. Он щёлкал пальцами, словно пытаясь подчинить невидимые улики своей воле.

— Лили, ты можешь проверить окна? — попросил он. — Взломанные ли они или нет? Валентин, осмотри дверь на предмет следов отмычки. А ты, Герберт, возможно, ты сможешь использовать свои магические способности, чтобы почувствовать какие-нибудь магические остатки.

Герберт закатил глаза, но всё же решил попробовать. Он сосредоточился, но ничего магического не почувствовал, за исключением слабого запаха рыбьих остатков.

— Никакой магии, — наконец сообщил он.

— И окно цело, — добавила Лили.

— Дверь не взломана, — подтвердил Валентин, стуча по деревянной раме.

Ван Гудвуд задумчиво почесал подбородок. И вдруг его глаза загорелись:

— Друзья мои, это похоже на работу внутреннего преступника! Кто-то из домашних мог похитить Мурмяу и кольцо. Я полагаю, что миссис Мерингот должна проверить своих слуг.

Миссис Мерингот вскинула бровь:

— Вы хотите сказать, что кто-то из моих слуг мог совершить такое чудовищное преступление?

— Увы, именно это я и предполагаю, — ответил Ван Гудвуд с чувством важности. — Но мы должны найти улики. У кого-нибудь из слуг были какие-то странные поступки в последнее время? Или кто-то вёл себя подозрительно?

Миссис Мерингот задумалась, а затем позвала своего дворецкого, который, как оказалось, не был слишком привязан к котам.

— Эм… Ну, возможно, Марта, наша горничная, в последнее время была странно тиха, — признался дворецкий, теребя край фартука. — Обычно она ворчит на Мурмяу за его выходки, но в последние дни она, казалось, избегала его.

— Вот видите! — воскликнул Ван Гудвуд, триумфально указывая пальцем на дверь. — Нам нужно поговорить с Мартой!

Горничную нашли в кухне, где она как раз мыла посуду. Когда герои ворвались в комнату с требованием объяснений, она побледнела и уронила тарелку.

— Миссис Мерингот! Я клянусь, я ничего не крала! — воскликнула она, дрожа от страха. — Это всё… это всё из-за того, что я случайно заперла Мурмяу в кладовой на ночь! Я не хотела никому говорить, потому что боялась, что меня уволят. А кольцо, я видела, как его подобрал… тот старый кот-бродяга! Он всегда крадёт у Мурмяу рыбу! Наверное, он утащил кольцо вместе с ним!

Ван Гудвуд улыбнулся, словно разгадал самый сложный ребус:

— Дело раскрыто! Всё было проще, чем казалось. Мурмяу заперли случайно, а кольцо утащил кот-бродяга. Нам остаётся только найти его и вернуть украшение!

Герои переглянулись, понимая, что на этот раз всё действительно оказалось проще, чем они думали.

Через несколько часов они нашли бродячего кота с кольцом в зубах и вернули его миссис Мерингот. Та была вне себя от радости и сразу же простила Марте её оплошность.

— Вот видите, друзья мои, — сказал Ван Гудвуд, пока они возвращались в таверну. — Иногда решение лежит на поверхности. Главное — это иметь тонкое чутьё детектива и немного воображения.

— И немного удачи, — добавила Лили, усмехаясь. — Ведь кто знал, что дело решится так быстро?

— В любом случае, — заявил Ланселот, хлопнув Ван Гудвуда по плечу, — отличная работа, детектив.

— Благодарю, сэр Ланселот, — гордо ответил Ван Гудвуд. — А теперь, я полагаю, мы можем позволить себе заслуженный отдых.

Герои вернулись в таверну, довольные тем, что хотя бы раз их приключение завершилось без лишних проклятий, злых духов и странных лесов. По крайней мере, на этот раз всё обошлось малой кровью и хорошим ужином.

Загрузка...