Примечания

1

Эллис-Айленд — остров в Нью-Йоркской гавани. С 1892 по 1943 год был сортировочным центром для иммигрантов. (Здесь и далее примеч. ред.)

2

Via dolorosa — путь страданий, крестный путь (лат.). По христианскому преданию, дорога, по которой вели Иисуса Христа на распятие.

3

Тессин — швейцарский кантон на границе с Италией.

4

Tannenbaum — елка (нем.).

5

Маккавеи (с арамейского — молот, молоток) — дети священника Маттафми восстали на защиту истинной веры и отечества от язычников, захвативших Иерусалим (167 год до н. э.). День Маккавеев о них празднуется Русской православной церковью 1(14) августа.

6

They should kill that bastard! — Убить бы этого выродка! (англ.).

7

On rye? — Со ржаным? (англ.).

8

Grazie — спасибо (итал.).

9

Au revoir! — До свидания! (франц.).

10

Au revoir, Monsieur — до свидания, мсье (франц.).

11

Au revoir, Madame— до свидания, мадам (франц.).

12

Эпоха Чжоу — в XI веке до н. э. государство Шань-Инь завоевало племя чжоу. Победители основали одноименную династию, правившую в 1027—256 годы до н. э.

13

Тан — Китайская императорская династия, правившая в 618–907 годы. Мин — династия, правившая в 1368–1644 годы.

14

Хань — одно из царств Древнего Китая. Существовало с 403 года до н. э. по 230 года до н. э.

15

Loganberry (Rubus Loganobaccus) — логанова ягода, гибрид малины с ежевикой.

16

«Королева Мэри» — название океанского лайнера.

17

Битва при Каталаунских полях — в июле 451 года на Каталаунских полях в Северо-Восточной Франции состоялась «битва народов», в которой войска Западной Римской империи разгромили гуннов их союзников во главе с Аттикой.

18

Au revoir, mon cher — до свидания, мой дорогой (франц.).

19

Au revoir — до свидания (франц.).

20

Gossip — сплетничать (англ.).

21

Святой Грааль — в западноевропейских средневековых легендах таинственный сосуд, ради приближения к которому рыцари совершают подвиги.

22

Оберон — герой романтической комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь» — царь фей и эльфов.

23

Кристобаль Баленсиага (1895–1972) — испанский кутюрье, в начале 1930-х одевал королевскую семью Испании, во время, гражданской войны в 1936 году уехал в Лондон, в 1937 году перебрался в Париж, где открыл Дом высокой моды.

24

Манбоше (Ман Русо Боше, 1891–1976) — первый американский кутюрье, получивший признание во Франции. После оккупации гитлеровскими войсками Парижа, где у него был собственный дом моды, вернулся в Америку.

25

Чермное море — Красное море.

26

Жё-де-Пом — один из выставочных залов Лувра, где была экспозиция импрессионистов, которая впоследствии разместилась в Музее Орсе.

27

Le coup de foudre — как ударом молнии (франц.).

28

D’accordo! — Согласна! (итал.).

29

Лаго-Маджор — озеро на границе Италии и Швейцарии.

30

Полетт Годдар (Полин Марион Годдар Леви, 1911–1990) — популярная американская актриса. В 1958 году стала женой Эриха Марии Ремарка.

31

La drôle de guеrre — «Странная война» (1939–1940) (франц.).

32

Джекил и Хайд — герои романа Р.Л. Стивенсона (1850–1894) «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (1886), которые олицетворяют две ипостаси одного и того же человека, добрую и злую.

33

Рихард Тауберг (1892–1948) — австрийский тенор.

34

Fausse maigre — обманчивая худоба (франц.).

35

«Хорст Вессель» — гимн нацистской партии в Германии с 1933 по 1945 год.

36

Фьезоле — городок близ Флоренции.

37

Фафнир — в скандинавской мифологии и эпосе дракон, стерегущий клад.

38

Парсифаль — герой стихотворного рыцарского романа Вольфрама фон Эшенбаха «Parsifal» (1198–1210). В основе этого образа идея искупления греха, характерная для средневекового мировоззрения.

39

Duplex — двухэтажные апартаменты.

40

Феликс Цим (1821–1921) — французский художник-пейзажист.

41

Макс Брух (1938–1920) — немецкий композитор и дирижер, профессор высшей музыкальной школы в Берлине.

42

Орест — герой нескольких трагедий древнегреческих авторов (Эсхила, Софокла, Еврипида), а также пьесы Ж.-П. Сартра «Мухи» (1942). Орест — непреклонный мститель, восстанавливающий права своего рода и наказывающий убийц своего отца.

43

«Хорошо темперированный клавир» — два тома прелюдий и фуг И.С. Баха.

44

Mon cher — мой дорогой (франц.).

45

Эжен Буден (1824–1898) — французский художник, предшественник импрессионистов.

46

Артур Кёстлер (1905–1983) — американский писатель и философ. Вики Баум (Хедвиг Баум, 1888–1960) — американская писательница австрийского происхождения. До 1930 года жила в Берлине.

47

Crépuscule — сумерки (франц.).

Загрузка...