1

Алън Пинкъртън — прочут английски детектив, живял през XIX в. — Б.пр.

2

Йохан Пакелбел (1653–1706) — германски органист и композитор. — Б.пр.

3

Робърт Е. Лий (1807–1870) — американски просветител и пълководец, участвал в Гражданската война в САЩ на страната на южняците. — Б.пр.

4

Джон Смит (1580–1631) — английски пътешественик, един от първите, заселил се във Вирджиния. — Б.пр.

5

Качествено отлежало вино (фр.). — Б.пр.

6

Обединение на южните щати по време на Гражданската война в САЩ от средата на XIX в. — Б.пр.

7

Юлисис Симпсън Грант (1822–1885) — американски военачалник, генерал във войската на северните щати по време на Гражданската война, по-късно президент на САЩ. — Б.пр.

8

От Turk — туркиня (англ.). — Б.пр.

9

Кула в Лондон, където навремето се е помещавала тъмница. — Б.пр.

10

Да, разбира се (фр.). — Б.пр.

11

Игра на думи: френското име „Кор“ се изписва като „corps“, което на английски означава „труп“. — Б.пр.

12

Отстъпка пред вечността (фр.). — Б.пр.

13

Търговска марка, създадена от английския стъклар и майстор на порцеланови изделия Джосая Уеджууд (1730–1795). — Б.пр.

14

Дружество, основано през 1899 г. от светски лица, представители на различни християнски вероизповедания, които си поставят за цел да осигурят за всяка хотелска стая бройка от Библията. — Б.пр.

15

Стил, наложил се през XVIII и в началото на XIX в. главно на полуостров Кейп Код в щата Масачузетс и отличаващ се с високия си комин насред покрива на едноетажната постройка. — Б.пр.

16

Кухня „Скарпета“ (ит.). — Б.пр.

17

Услуга за услуга, компенсация (лат.). — Б.пр.

18

Букв. „откуп“ (англ.). — Б.пр.

19

На добър път. Върколака (фр.). — Б.пр.

Загрузка...