Имеются в виду Миннеаполис и Сент-Пол. Здесь и далее примечания переводчика, если не отмечено иное.
◊ Здесь и далее: название социальной сети, принадлежащей Meta Platforms Inc., признанной экстремистской организацией на территории РФ.
Именно на Нантакете происходит действие первых глав романа «Моби Дик».
Известные американские журналы, посвященные дизайну интерьеров.
Книга американской писательницы Элизабет Гилберт о ее путешествии в Италию, Индию и Индонезию.
Американский журнал о путешествиях. В 2000-х годах выходил и в России.
Доминикано-американский профессиональный бейсболист.
Американская писательница; автор кулинарных книг и ведущая программы «Босоногая графиня» на канале Food Network.
Известный американский мошенник-финансист.
Платежный сервис.
Сервис знакомств.
Британский актера театра и кино, наиболее известен благодаря роли в телесериале «Бриджертоны». Примечание редактора.
Я не могу рассказать вам до завтрашнего дня (исп.).
Американское лакомство. Между двумя галетными печеньями кладут шоколад и маршмеллоу, после чего обжаривают на огне.
Отсылка к цитате писательницы Элизабет Эдвардс: «Она стояла во время шторма, и, когда ветер не дул ей, она поправила паруса».
Отсылка к цитате писательницы Кэтрин Гаскин.
В Америке принято дарить четное количество цветов.
«Но я пойду ко дну с этим кораблем <…> Я люблю и буду вечно любить» (англ.).
Гигантский дровосек, персонаж американского фольклора.
Здесь автор делает отсылку к своей книге «Голубое бистро» (The Blue Bistro), написанной в 2005 году.
«Так жили мы, друг мой, и думали, навеки мы с тобой» (англ.). Строки песни Мэри Хопкин Those Were the Days.
Ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Эди училась в Корнеллском университете, который входит в эту ассоциацию.
Американская рок-исполнительница, популярная в 1980-х годах.
Ежегодный фестиваль на Нантакете, во время которого проводится парусная регата.
Американская актриса, звезда телесериала «Ангелы Чарли», выходившего во второй половине 1970-х.
Спортивные команды Коннектикутского университета.
Американский крем-суп с моллюсками.
«Как же глупо метаться меж вами двумя» (англ.) — строка из песни Torn Between Two Lovers Мэри МакГрегор.
Программа для проживания в другой стране или регионе. Человек выполняет обязанности по дому (обычно в качестве няни) в обмен на проживание в доме, питание, деньги на карманные расходы и возможность изучать местный язык.
Полуостров на Нантакете.
Имеется в виду мыс Кейп-Код, расположенный на материке севернее от Нантакета.
Итальянский дом моды.
Бывший главный тренер баскетбольной команды Коннектикутского университета.
Разновидность куриного супа.
Сладкий напиток из кукурузной муки и молока с добавлением сахара, ванили, корицы и мускатного ореха.
День независимости Америки.
«Знаю, мир убивает тебя…» (англ.).
Кабинет президента США в Белом доме.
Шеф-повар из Америки, одна из основоположниц «калифорнийской кухни».
Самая дорогая карта компании American Express, дающая владельцу множество преимуществ.
Отсылка к одноименному роману Курта Воннегута.
Отсылка к другой книге писательницы «Зимняя улица» (Winter Street), еще не переведенной на русский язык.
Отсылка к триллеру «Талантливый мистер Рипли» 1999 года об американце, пытавшемся жить в Италии под фальшивой личностью.
В США тяжкие преступления делятся на пять категорий: первая — наиболее серьезные, пятая — наименее.
Герой другой книги Элин Хильдебранд «Золотая девочка».
«Веди меня в постель — или потеряй навсегда» (англ.).
Персонаж другой книги Элин Хильдебранд «28 лет, каждое лето».
В Америке это первый понедельник сентября.
Второй понедельник октября.
Великолепно! (ит.)
Отсылка на песню Долли Партон Jolene о женщине, которая хочет увести чужого мужа.
Рождественский фестиваль на Нантакете, который проходит в начале декабря.
Последний понедельник мая.