Камиль находит Халила за чисткой инструментов в сарае в глубине сада. В мерцающем свете керосиновой лампы он осматривает непритязательное помещение с низким потолком. Халил сидит на скамье и смотрит на вошедшего. Из-под густых и жестких бровей почти не видно глаз. Прихожая заполнена аккуратно расставленной и разложенной садовой утварью.
На вопрос Камиля садовник отвечает:
— Да, бей, я нашел одежду. И сжег ее.
— Почему ты так поступил?
— Женская одежда, бей.
— А какая разница?
— Кто знает, что могло случиться с ней в лесу. Носить такую одежду уже нельзя. Поэтому-то я и сжег ее. — Поразмыслив немного, Халил добавляет: — А что? Кто-нибудь ее искал?
— Нет. Однако одежда может принадлежать убитой женщине.
— Убитой. — Утверждение, а не вопрос. Здоровой рукой садовник рассеянно гладит остатки пальцев на другой.
Интересно, думает Камиль, что он знает об убийстве Мэри Диксон? Деревенские знают все.
— Где ты нашел ее?
— У пруда.
— Покажи мне это место.
Не говоря ни слова, Халил выходит из сарая и ведет судью через тенистый сад. В воздухе жужжат пчелы. Они проходят мимо павильона, перелезают через разрушенную стену и оказываются во влажном сумраке леса. Пруд лежит за ширмой из рододендронов.
— Вон там. — Садовник указывает на покрытые мхом валуны.
Халил с осторожностью перелезает через скользкие камни и кивает в сторону расселины:
— Одежда лежала внутри.
Камиль скользит по мху в кусты и опускается на колени. Колючие ветки клонятся под его весом. Отдышавшись, он выпрямляется.
Паша осторожно ступает по земле, очищая поверхность от листьев. Однако прошло слишком много времени, и не заметно никаких признаков борьбы. Под верхним слоем высохших листьев находится мокрый слой прошлогоднего мусора. Он садится на корточки рядом с валуном и заглядывает в расселину. В глубине скалы что-то светится. Судья осторожно залезает туда рукой, но в результате только пачкается и царапает пальцы. Снимает куртку и закатывает рукава рубашки. На этот раз просовывает в щель всю руку. Пальцы нащупывают какую-то ткань. Он цепляет ее кончиками пальцев и осторожно извлекает наружу. Женская блузка. Тщательно исследует место находки и обнаруживает на уровне плеча небольшое отверстие в стволе дерева и в нем женские туфли на шнурках. Их положил туда кто-то неплохо знающий окрестности, размышляет он. Если одежда принадлежит Мэри Диксон, то существует прямая связь между ее смертью и усадьбой Шамейри. Еще одной зацепкой является кулон Мэри. Он из шкатулки Ханны, а ее убили здесь. Мэри и Ханна связаны печатью султана и китайским стихотворением.
Берег пруда как-то неестественно тих. Только вдалеке слышится журчание впадающего в водоем ручья. Камиль представляет себе тело Ханны Симмонс, плавающее по серой поверхности пруда. С неприязнью смотрит на скользкий мох и влажные листья.
Он оцарапал лицо и руки, испачкал грязью брюки. Но в его руках ценная находка — блузка и туфли.
Мишель тщательно счищает с обуви грязь и ставит туфли на полку в кабинете Камиля рядом с аккуратно сложенной блузкой и предметами, найденными в морской бане-хамам. Камиль задерживается перед этими вещами и с благоговением смотрит на них. С грустью думает о том, что люди постоянно что-то ищут и по большей части не находят самое необходимое в жизни. Чтобы развеять охватившую вдруг тоску, поворачивается к Мишелю и предлагает:
— Пойдем в кофейню. Думаю, мы заслужили отдых.
— У меня есть предложение получше, — возражает Мишель. — Позволь пригласить тебя в одно необычное заведение. Там готовят отличную печень по-албански. И дочь хозяина чертовски хороша собой, — добавляет он со смехом.