Глава пятьдесят третья ХАОС НА КОВРЕ ЖИЗНИ

Они осторожно передвигаются по богато обставленным комнатам, прислушиваясь, не отзовется ли кто на их крики.

Берни смотрит по сторонам — на китайские вазы вышиной в человеческий рост, на шкафчики с фарфоровой посудой, позолоченные ширмы, статуи, стенные украшения, гардины.

— Человек, собиравший такое добро, просто бредил Китаем. Это же все китайский антиквариат, причем абсолютно необычный.

— Асма-султан?

— Похоже на то.

Берни останавливается у полки, на которой лежат ряды свитков. Он разворачивает один из них и подносит к лампе. Потом зовет Камиля.

— Взгляни на рукопись. Кто-то здесь читает по-китайски.

— Асма-султан — ваш человек во дворце? — недоверчиво спрашивает Камиль.

— Скорее всего так оно и есть. — Берни удивленно качает головой: — Только зачем ей понадобилось свергать Абдул-Хамида? Ведь ее муж — великий визирь.

— Может быть, она несчастлива в браке.

— Ну, в таком случае половина всех женщин в мире имеют повод для мести, однако они же не плетут заговоры и не сотрудничают с иностранными разведками ради свержения работодателей своих мужей. Кроме того, она рискует собственным благосостоянием.

— Не совсем так. Будучи дочерью султана, она владеет огромным богатством.

— Но ее отца сместили, а потом довели до самоубийства. Полагаю, она могла затаить злобу на его недругов.

Они переходят из одной комнаты в другую, время от времени окликая Сибил по имени.

Камиль выходит из спальной, одной среди многих, расположенных вдоль коридора.

— Огромный дом, но, кажется, совершенно пустой. Возможно, он принадлежал матери Асмы-султан. Ей пришлось переехать в Старый дворец после смерти мужа.

— Так, может, мать жаждет мести. Она затаила злобу на тех, кто прогнал ее из дворца после смещения мужа. Вот тебе и объяснение, как китайское стихотворение оказалось в кулоне. Ее мать еще жива?

— Не знаю.

Берни идет с лампой по комнате и вновь зовет Сибил.

— Необходимо найти ее. Не убила ли Асма-султан Ханну? Когда тайная полиция что-то пронюхала, она могла устранить любого, кто вывел бы агентов на ее след. Возможно, эта женщина считает, что Сибил располагает опасными для нее сведениями. — Он подносит лампу к лицу судьи. — Ты должен арестовать ее.

— Арестовать придворную даму? — Он не смотрит в глаза Берни. — Нет, мой друг, не имею права, — медленно говорит Камиль, защищая глаза от света рукой.

Судья вспоминает уклончивость Ферат-бея, которую он счел за некомпетентность. Возможно, старый начальник полиции обладал большим мужеством, чем он, Камиль, который в угоду юрисдикции идет против совести. Он опускает руку в карман и нащупывает четки. Однако они не приносят успокоения.

— В любом случае я рискую потерять работу. Мой начальник, Низам-эфенди, с радостью обвинит меня в казни Хамзы без суда и следствия.

— Надо благодарить нашего друга Мишеля. — Берни искоса смотрит на угрюмое лицо товарища. — Ставлю последний доллар на то, что за всеми убийствами стоит тайная полиция, а не Асма-султан. Возможно, агенты хотели выведать у девушек имя человека, с которым они контактировали во дворце. Беда в том, что гувернантки ничего не знали. Интересно, кто же донес на них?

Под его ботинками слышится скрежет стекла.

— Очень странно. — Берни подносит лампу к разбитому предмету, валяющемуся на полу. — Какая-то посторонняя вещица. — Он трогает ее мыском.

— Что там такое?

— Восковые цветы под стеклом — последнее увлечение английских модниц. Похоже, кто-то уронил. Украшение плохо вписывается в дом, заполненный китайским антиквариатом. Ты так не считаешь?

— Сибил могла принести с собой подарок.

Берни кричит:

— Сибил! — Голос эхом отдается в огромном зале.

— Мы уже осмотрели весь дом. Ее здесь нет.

— Поищем теперь во дворе. — Берни открывает стеклянную дверь. Они выходят в патио.

Камиль жестами объясняет, что следует остановиться и прислушаться. Слышен лишь тихий плеск воды.

— А что там такое? — Берни подходит к краю патио и смотрит за балюстраду. — Вода проходит под домом.

— Обитатели виллы садятся в лодки прямо здесь. — Камиль всматривается в темноту. — Внизу находится что-то вроде причала.

Раздаются шаги, друзья резко поворачиваются на звук и хватаются за оружие.

Из дома выходит посольский кучер Сами с лампой в руках.

— Рад встрече, Сами, — приветствует его Берни. — Хорошо, что ты нашел нас. Другие идут за тобой?

— Да, эфенди. Они скоро будут здесь. Я приехал раньше.

Они идут по патио, освещая помещение лампами.

— Смотри, что там. — Камиль подносит лампу к столику, уставленному яствами. — Все свежее. — Он засовывает руку в ботинок и достает длинное тонкое лезвие. — Черт возьми! Клянусь, гостьей здесь была Сибил. Но куда же она пропала? — Он кричит: — Сибил!

— Помогите! Вытащите меня отсюда! — слышится слабый и искаженный голос девушки. Потом всплеск воды, и снова наступает тишина.

Камиль кричит:

— Сибил, не молчи! Где ты находишься? — Он смотрит на Берни. — Голос доносился оттуда. — Судья показывает на угол патио. — Будь осторожен.

Берни зовет Сибил, однако ответа не слышит. Он вынимает револьвер.

Мужчины медленно продвигаются по плиточному полу к стене в конце дворика. Когда они приближаются, Камиль шепчет:

— Смотрите, это не стена, а резной щит. За ним что-то есть.

Он поднимает лампу и смотрит за щит.

— Да хранит нас Аллах. В полу — дыра. Хорошо, что у нас с собой лампы.

— Она внизу, — говорит Берни и падает на землю. — Какая тут глубина? Боже, если она упала туда…

Камиль и Сами также бросаются на пол, вглядываясь в черный квадрат под ними. Лампы высвечивают мерцающую воду, среди которой находится что-то вроде островка. Он пуст.

— Смотрите!

Все передвигают лампы в указанном Камилем направлении. Внизу видна фигура человека в белом тюрбане, пробирающегося по пояс в воде к чему-то скрытому в темноте. Сами повисает над краем отверстия и опускает вниз лампу. Мечутся тени. Видна Сибил, стоящая с веслом в лодке, которая бьется о стену. К ней неудержимо приближается фигура человека, хотя он явно боится воды.

Сибил пронзительно кричит. Они видят ее лицо с широко открытым ртом.

— Уберите свет! — просит она. — Вытащите меня отсюда!

Она затаилась в кромешной темноте, опасаясь, что любой звук может выдать ее местонахождение.

— Не волнуйся! Мы тебя вытащим! — кричит вниз Берни. — Но нам нужен свет.

Американец прицеливается в евнуха, однако медлит с выстрелом. Сибил слишком близко.

Камиль тянет товарища назад.

— Пуля может срикошетить.

Берни смотрит на воду.

— Прыгать нельзя. Слишком мелко. — Он поворачивается к Сами: — У тебя есть веревка?

— Нет, эфенди. Поискать?

— Сибил, как спуститься к тебе?

— Рычаг! В щите есть рычаг!

Теперь человек в тюрбане почти вплотную приближается к ней. Она прижалась к стене, подняв вверх весло.

— Следи за ней, — приказывает Берни кучеру.

Он и Камиль начинают тщательно обследовать щит.

— Подождите! — кричит Сибил. — Если вы нажмете на рычаг, пол поднимется вверх, а я останусь в капкане. Кажется, евнух не понимает по-английски. Дайте мне знать, когда найдете рычаг, но не прикасайтесь к нему, пока я не скажу.

— Хорошо! — кричит Камиль. — Так мы и сделаем!

— Кажется, нашел. — Берни хватает конец каменного выступа в стене, замаскированного под дерево. Тихонько нажимает на него. Слышится скрежет.

— Еще рано, — доносится до них голос Сибил.

— Мы нашли его! — кричит ей Берни. — Скажи, когда будешь готова.

— Уберите свет, — просит она.

— Ты уверена? — с опаской спрашивает Камиль.

— Делайте то, что я говорю! — орет она. Они видят, как девушка заносит весло над белым тюрбаном. Потом все погружается во тьму. Сами уносит лампу от края отверстия.

Они жадно прислушиваются, однако снизу доносятся лишь звуки плещущейся воды.

— Нажимайте! — гулким эхом звучит команда из глубины колодца.

Берни тянет рычаг, вновь раздается скрежет. До них доносится шум схватки и плеск воды.

Когда островок вновь освещается светом ламп, они видят Сибил, лежащую вниз лицом на помосте в мокрых шароварах и сорочке и по-прежнему сжимающую в руке весло. Как только помост поднимается на уровень плиточного пола, Берни бросается к девушке и переворачивает ее на спину. Ее глаза открыты.

— Ну, кузен, — задыхаясь, говорит она и улыбается, — не вздумай рассказать Мейтлин об этом происшествии.

Камиль смотрит в сторону до тех пор, пока Берни не накидывает на Сибил плащ. Тогда он обнимает ее за плечи.

— Сибил-ханум. — Вот и все, что он может сказать. Его взгляд задерживается на ее полной шее, разделенной пополам двумя складками, как запястье ребенка. Он не смотрит ей в глаза.

Сибил все еще улыбается, но у нее начинается сильный озноб. Укутывая в плащ, Камиль на мгновение заключает Сибил в объятия, а затем передает Берни. Ему известно, что англичане считают двоюродных братьев и сестер близкими родственниками и в отличие от османцев не поощряют браки между ними. Тем не менее он испытывает чувство утраты, когда Берни усаживает девушку в фаэтон и обнимает ее.

Камиль садится на облучок и берет в руки поводья. Он ревнует. И чувствует, что предает отца, позволяя в момент большого горя вселяться в душу таким тривиальным чувствам.

На дороге им попадается навстречу глава Средней деревни, его сыновья и отряд вооруженных жандармов, продвигающихся к вилле Асмы-султан. Камиль останавливается и дает им указания найти Сами, оставленного охранять тайное помещение. А потом вновь погоняет лошадей.

— Со мной там находился Ариф-ага, евнух Асмы-султан, — объясняет Сибил, стуча зубами. — Тот самый, который сообщил полиции о поездках Ханны.

Камиль и Берни обмениваются взглядами.

— Возможно, он и являлся осведомителем.

— Бывший начальник полиции намекнул на то, что Ариф-ага брал взятки. Я счел тогда, что он имеет в виду муниципальную полицию. Мне и в голову не пришло, что он продавал информацию агентам султана. Евнух, знающий слишком много и к тому же чрезмерно болтливый.

— Другими словами — крыса.

Камиль недоуменно смотрит на него, и Берни объясняет:

— Шекспир, «Ромео и Джульетта».

— Дурак он, вот и все, — говорит Сибил.

— Почему он напал на тебя? — спрашивает Берни, растирая ее спину.

Она пожимает плечами:

— Как-то непонятно. В конце концов, мы ведь оказались вместе в затруднительных обстоятельствах. Я обещала защитить его от Асмы-султан, если он спасет мне жизнь. В таком случае он стал бы героем. И именно в тот момент евнух набросился на меня. Бедняга, — шепчет она. — Ему вырезали язык. Он скорее всего страшно напуган.

Глаза Сибил следят за сверкающими полосами воды, то возникающими, то пропадающими внизу под лесистыми холмами, через которые лежит их путь.

Спустя некоторое время она продолжает:

— Асма-султан перед тем, как исчезнуть, что-то крикнула ему. Его судьба, мол, связана с ней, и ему известно, что надо делать. Возможно, она приказывала ему напасть на меня.

— Не исключено. — Берни растирает руки Сибил, согревая их. — Ты видела китайские украшения?

— Да, они принадлежали матери Асмы-султан. Я хотела рассказать тебе о них.

Камиль удивленно спрашивает:

— Вы знали об этом?

— Я недавно услышала о коллекции в доме Лейлы. И собиралась рассказать вам сегодня вечером за ужином. Вчера вы слишком волновались за меня и ничего не хотели слушать. — Она счастливо улыбается.

— Как видите, у меня имелись веские основания для беспокойства.

Однако лицо Камиля также цветет улыбкой. Берни с приятным удивлением смотрит на них.

— Нам не хватало сведений о китайской коллекции, — говорит он.

— И что теперь стало ясно?

— Асма-султан заказала кулон. Она и была нашим человеком во дворце.

— Вашим человеком? — Сибил сбита с толку.

— Длинная история, кузина. Расскажу после того, как мы согреемся и уютно устроимся у камина.

Камиль поворачивается к Берни:

— Интересно, вовлечена ли в интриги ее дочь?

— Существует заговор? — взволнованно спрашивает Сибил. — В самом деле? — Она радостно хлопает в ладоши: — Что будет, когда Мейтлин все узнает!

— Сибил-ханум, — с показной серьезностью говорит Берни, — позвольте напомнить вам, что вы чуть не погибли.

— Разве не чудеса?

Все разражаются смехом. Камиль отворачивается, чтобы скрыть слезы радости и горя, застилающие глаза.

— Перихан и ее мать очень близки, — объясняет Сибил. — Не представляю, как одна из них совершает что-то, о чем не знает другая. — Она задумывается на минуту. — Асма-султан сказала нечто странное сегодня. Мы говорили о том, что Перихан и Лейла — подруги, и вдруг жена визиря заявила, что ее дочь следит за Лейлой.

— Они наблюдают за ней, — вслух размышляет Камиль. — Пытаются обвинить Зухру в исчезновении Сибил-ханум. — Он вдруг с ужасом понимает, что чуть не произнес «в смерти». — Но почему?

— Лейла доносит на них тайной полиции? — предполагает Берни.

— Тогда она очень опасна для Асмы-султан.

Некоторое время они едут в полной тишине. Берни обнимает Сибил. Луна освещает темный отрезок дороги, идущей через лес. Свет дрожит на крупах лошадей. Камиль, словно ребенок, подсчитывает свои достижения. Главное — Сибил в безопасности. Он позволяет себе взглянуть на нее через плечо. Ее волосы свободно падают на плечи. Девушка смотрит на него, он быстро отворачивается, однако она успевает заметить улыбку. Хамза, предатель, несущий ответственность за совращение, а возможно, и смерть молодых женщин, казнен. Если же агенты тайной полиции убили Ханну и Мэри, то они, равно как и Асма-султан, недосягаемы для него. Пусть их судит Аллах.

Но отец, чьи мечты он украл…

Возможно, правы те, кто утверждает, что лишь Аллах совершенен, а все людские начинания, в сущности, ущербны. В рациональной и упорядоченной Вселенной Аллах вносит хаос в жизнь каждого человека, дабы напомнить о его несовершенстве перед Богом.

Вскоре экипаж выезжает на холм, с которого открывается вид на виноградники и сверкающие воды пролива. Верхняя часть дороги окутана кустами малины. Светлячки порхают среди виноградников. Вдалеке ночные рыбаки плывут в лодке по серебристым водам.

Загрузка...