— Это таксофон, — доложил Тони Каппеллетти, — Вилидж, Абингдон-Сквер.
— Мои люди, — твердо, как фэбээровец, произнес Малкольм, — выставят посты возле той будки в течение пяти минут.
Мэлоуни за столом устремил на него сердитый тяжелый взгляд. Сотрудничество между правоохранительными органами требовало сообщить ФБР о телефонном звонке от подозреваемого, но мириться с большим количеством замаскированных агентов в грузовиках прачечной и незаметных черных седанах с номерными знаками Вашингтона.
— Это всего лишь звонок хулигана в Департамент полиции города Нью-Йорка. Нет смысла раздувать дело до федеральных масштабов.
— Но, — возразил Закари, — у нас имеются секретные агенты, специалисты, тщательно подготовленные для защиты окружающей среды.
— В Департаменте полиции Нью-Йорка есть люди, которые могут заняться защитой окружающей среды города.
— Оборудование, — отчаянным голосом продолжил Закари. — Наши рации вмонтированы в вафельные рожки.
— Вот почему мы займемся этим делом, — ответил ему Мэлоуни. — Наши рации выглядят как пивные банки в коричневых бумажных пакетах, — закончив с Закари, инспектор повернулся к Тони Каппеллетти: — Наши люди на позициях?
— Все готово, — сказал Каппеллетти. — Оперативный пункт расположен напротив холла.
Мэлоуни сжал свой пивной живот, как человек, словивший пляжный мяч, и поднялся на ноги.
— Пойдем, — призвал он и двинулся к выходу.
Следом за ним Каппеллетти, Леон с искрящимися глазами, недовольный Закари и настороженный и молчаливый Фридли. В пустой комнате напротив холла на потертом линолеуме разместили длинные раскладные столы и неустойчивые стулья, провели несколько телефонных линий и радиооборудование (их кабели болтались под ногами) и несколько карт города и метро приклеили к стене. Две чернокожие женщины с избыточным весом и такой же полный белый мужчина в неопрятной гражданской одежде сидели, курили сигареты и обсуждали размер пенсии. Над таким оперативным пунктом Джеймс Бонд посмеялся бы от души.
Вошедшие столпились возле карты города на одной из стен, и Тони Каппеллетти описал сложившуюся обстановку:
— Абингдон-Сквер вот здесь, в Вест Вилидж на соединении улиц Бликер, Хадсон, Банк, Бетюн и Восьмое авеню. На Хадсон и Банк нету светофоров, значит в общей сложности у нас семь входов или выходов на площадь. Телефонная будка у нас…
— Она наша цель, — пробормотал Закари.
— … здесь, на углу Бликер и Банка на южной стороне, прямо перед детской площадкой. Открытая местность, из-за площадки на юге и очень широкой Восьмой авеню на севере.
— Где наши наблюдательные посты? — спросил Мэлоуни.
— Непосредственно на детской площадке, — ответил Каппеллетти, — и двое продавцов, один продает хот-доги, второй — кокаин. В ресторане на Бликер, через дорогу от автомата поджидает группа ТПС, в полной экипировке и…
Фридли, менее глупый фэбээровец, наконец, нарушил свое молчание:
— Извините. ТПС?
— Тактические патрульно-постовые службы, — объяснил Мэлоуни. — Наши полицейские.
Фридли нахмурился:
— По разгону демонстрантов?
Закари повторил:
— Разгон демонстрантов? Инспектор, мы столкнулись не с диссидентством или демонстрацией. Это грабитель, идущий на компромисс.
Мэлоуни вздохнул, покачал головой и проявил свою терпеливость:
— Закари, а ты знаешь, что собой представляет Вест-Виллидж?
— Часть Гринвич-Вилидж, — ответил Закари и серьезно насупился. — Конечно, я знаю, где это.
— Ни где, а что, — инспектор загнул три пальца. — Вест-Виллидж состоит из трех отдельных, отличных друг от друга провинциальных коммун, сосуществующих одновременно и друг с другом. Первая — это в основном итальянцы плюс ирландцы, которые ранее были «на ножах», но теперь объединились против второго разношерстного сообщества, начиная с фолк-певцов, ткачей ковров, литейщиков свечей и заканчивая телеведущими и писателями с собственной колонкой в газетах. И третья — это общество гомосексуалистов, которые смотрят Алису в стране чудес как документальный фильм. Каждый раз, проводя там аресты, мы рискуем нарушить равновесие между этими коммунами. Если все же такое произойдет, то прибудет ТПС и будет сносить им бошки, пока мы не отступим обратно в США. Ты следишь за ходом моей мысли?
Пока Закари хлопал глазами и кивал убедительно-растерянно, отозвался Фридли:
— Карта не этого района.
Мэлоуни кивнул:
— Ты прав.
— Так сказал фон Клаузевиц, — добавил Фридли.
— Он спец в своем деле, — и Мэлоуни обратился к Каппеллетти: — Что еще у нас?
— Городской автобус сломался на Восьмой авеню. Итого водитель и двое механиков. Два алкаша на Гудзон-стрит. Двое бездельничают в грузовике санитарного управления. Пара шахматистов вот здесь, на скамейках к югу от детской площадки. Старушка с кучей хозяйственных сумок раздает брошюры «Спаси Боже» на углу Банка и Хадсон.
— Подожди-ка, — вмешался Закари, подтягивая свои штаны (как агент ФБР). — Кто эти люди? Санитары, старушка. Что за бабушка?
— Она полицейский, — ответил Тони Каппеллетти, а Мэлоуни и Леон обменялись взглядами. — Она наша обычная приманка. Я видел Фрэнсиса, — сказал он инспектору, — он играет бабушку так убедительно, что так и хочется попросить его испечь яблочный пирог.
— Водитель автобуса, мусорщики… — начал Закари.
— И санитары, — добавил Мэлоуни.
— Они тоже полицейские?
Тут уже и Тони Каппеллетти захотелось переглянуться с кем-нибудь; что он и сделал с Фридли.
— Мак, наши люди должны замаскироваться, — объяснил Фридли.
— Конечно, они должны! Просто описание было немного непонятным, вот и все, — и, мужественно сдвинув брови, он взглянул на карту. — Выходит, телефонная будка окружена со всех сторон.
— Можешь быть в этом абсолютно уверен, — сказал ему Мэлоуни.
— Четырнадцать человек наблюдают за телефоном. Плюс к этому ТПС в ресторане, две группы в укрытии вот здесь, на крытой автостоянке на Чарльз-стрит и здесь, в гараже на Вашингтон-стрит, одной фирмы, осуществляющей услуги по переезду.
— Дин-дон, — пропел Леон.
Все повернулись. Мэлоуни с недоверием спросил:
— Леон? Что случилось?
Леон молча ткнул пальцем в большие белые часы на стене: почти 10.30.
— Окей, — подытожил инспектор. Оригинально, Леон, но все же спасибо.
Леон улыбнулся:
— Из меня может получиться отличный Биг Бен, каждые четверть часа и так далее.
— Позже, — оглянувшись, Мэлоуни спросил: — Каким телефоном я могу воспользоваться?
— Вот этим, Фрэнсис, — Тони показал Мэлоуни на телефон, стоящий на одном из длинных столов.
Усевшись на раскладном стуле — который издал резкий, пронзительный крик боли — Мэлоуни поднял трубку, потянулся было к кнопкам, но замер и нахмурился:
— Какой номер?
Все начали копошиться в карманах. Каппеллетти вынул мятую бумажку, разгладил ее и положил на стол. Инспектор набрал номер. Одна из чернокожих женщин, обсуждавшая до этого размеры пенсий, тихо произнесла в микрофон:
— Он звонит.
В трех милях от них, на Абингдон-Сквер двое пьяниц, водитель автобуса, двое продавцов, двое механиков, пара шахматистов и старушка несли дозор, наблюдали и выжидали, сосредоточив свое внимание на блестящем небольшом телефоне-автомате. Это была даже не закрытая будка, а коробка из трех стенок на стойке.
— Идут гудки, — проинформировал Мэлоуни.
— Нет гудков, — произнесла в микрофон чернокожая женщина.
Мэлоуни неодобрительно посмотрел на нее:
— Нет, нет, я сказал, что идет дозвон.
Она пожала плечами:
— Поступила информация с улицы, что звонка не слышно.
— Что? — не поверил Мэлоуни, и тут же в трубку раздалось «алло?».
— Нет сигнала, — продолжила женщина. — Возможно, он сломан.
— Но… — начал Мэлоуни и голос в трубку повторил:
— Алло? Алло?
— Здравствуйте! — произнес инспектор в динамик.
— А-а вот и вы, — сказал облегченно голос.
— Кто ты такой, черт бы тебя побрал?
— Я…хм… — голос занервничал и замолк, прокашлялся и продолжил. — Я парень, ну вы знаете, тот парень…с, хм, парень с «вещью».
— Вещью? — сбитые с толку лица столпились вокруг инспектора.
— С кольцом. Кольцо.
— Боже мой, с кем ты говоришь? — не выдержал Закари.
Замахав рукой в сторону Закари и других, Мэлоуни продолжил:
— Где ты?
— Ну, э-э…Мне кажется, что лучше об этом вам не говорить.
Чернокожая женщина что-то нервно и приглушенно заговорила в микрофон. В трех милях от них, таксофон продолжал искриться в лучах утреннего солнца, одинокий, молчащий, свободный, безобидный и невинный. Продавец кокаина медленно прошелся возле него и продиктовал номер телефона в свою пивную банку. Двое пьянчуг шатаясь, направились к детской площадке. Санитары завели свой грузовик.
— Черт бы тебя побрал, сукин ты сын, что происходит?
— Номер правильный, — проинформировала женщина.
Другая чернокожая сотрудница, которая до этого тихо и быстро разговаривала по другому телефону, добавила:
— Телефонная компания подтверждает, вызов идет на выбранный таксофон.
— Понимаете, — голос в ухе Мэлоуни продолжил, — я просто хочу вернуть его, понимаете?
— Подожди, — попросил инспектор, накрыл динамик ладонью и обратился к второй женщине: — Что ты сказала?
— Телефонная компания утверждает, что вызов идет через автомат. Они уверены, что вы разговариваете с кем-то в том таксофоне.
В трех милях от них шахматисты сложили доску, так и не закончив партию. Болельщики, которые наблюдали за ними остались недовольны: «Вы что, ненормальные? Что с вами? Человек, тебе оставалось три чертовых хода до мата». Раздающая брошюры старушенция пересекла Хадсон-Стрит, вплотную подошла к автомату и стала его внимательно рассматривать. Двое сотрудников ТПС в униформе, забыв о мерах предосторожности, стали в дверях ресторана, уперли руки в бедра и смотрели на злосчастный телефон.
Несмотря ни на что, голос в трубке продолжал говорить.
— Я сказал, подожди! — заорал Мэлоуни в трубку, а затем прокричал остальным: — Заткнитесь! Тони, оцепить район! Ты, передай телефонной компании, чтобы они высунули голову из задницы и ответили мне, что же происходит. Ты, скажи нашим людям, чтобы приблизились, но продолжали держаться в тени. Ты, ты записываешь?
Белый мужчина, который сидел рядом с чернокожими женщинами кивнул своей головой в наушниках.
— Ты «перехватил» голос на другом конце провода?
Еще один утвердительный кивок.
— Отлично, а то мне пришлось бы Жанну Д'Арк изображать, — и в трубку:- Вот что я тебе скажу, умник.
— Я думал, что мы могли бы договориться…
— Просто замолчи и послушай меня. Договориться с тобой?
Каппеллетти похлопал Мэлоуни по плечу, но тот лишь сердито сбросил его руку.
— Пойти на сделку с тобой, сукин ты сын? Даже не собираюсь напрягать мои голосовые связки обсуждением такой омерзительной сделки.
Каппеллетти более активно похлопал инспектора по плечу, на этот раз Мэлоуни вывернул его руку и отпихнул, а в трубку произнес:
— Вот, что я скажу: я «возьму» тебя, ты, всезнающий ублюдок. Когда мои руки доберутся до тебя, ты месяц будешь катиться кубарем с лестницы! — и он громко бросил трубку на рычаг, не обращая внимания на слабое «но» Каппеллетти.
— И что же ты собирался сказать мне такое важное, что не могло подождать?
Каппеллетти вздохнул:
— Держи его на связи.