Carminibus coelo possunt deducere lunam — С неба на землю луну низвести (их) заклятия могут, {лат.) — строка из поэмы Вергилия «Буколики» (Эклога 8,68), пер. И. Соснецкого.
The innocent sleep that knits up the ravell’d sleeve of care. (Шекспир, Макбет. Акт И, сцена 2, перевод В. Раппопорт).
Ashenputtel и Rotkappchen (нем.) — Золушка и Красная Шапочка.
«Детские и семейные сказки», сборник сказок братьев Гримм.
Когда-то давным-давно, в диком-диком лесу… (нем.)
Anyday — в любой день, anyway — в любом случае.
There’s a Train Out for Dreamland — песня в исполнении Ната Кинг Коула.
Kivi — в переводе с финского «камень».
Blomma — в переводе со шведского «цветок».
Chavi — в переводе с хинди «изображение».
Ragno и Zanzflra — в переводе с итальянского «паук» и «комар»,
Smaoloch— в переводе с гэльского «дрозд».
Luchog — в переводе с гэльского «мышь».
Cinque — пять (итал.)
Генри учится в католической школе, где преподают монахини.
«Тихая ночь» (нем. Stille Nacht, heilige Nacht, «Тихая ночь, святая ночь») — рождественский христианский гимн, создан в 1818 году. Одно из самых известных и широко распространенных по всему миру рождественских песнопений.
Вести ангельской внемли (англ. Hark! The Herald Angels Sing) — одна из наиболее популярных рождественских песен. Автором песни является Чарльз Уэсли, младший брат богослова Джона Уэсли и автор более чем 5000 гимнов; он включил её в сборник Hymns and Sacred Poems в 1739 году. Музыка для текста была сочинена в 1840 году Феликсом Мендельсоном как часть кантаты Festgesang для мужского хора с оркестром.
Jingle Bells — одна из самых известных американских песен. Была написана ко дню благодарения Джеймсом Лордом Пьерпонтом (1822–1893). White Christmas (рус. «Белое Рождество») — американская эстрадная рождественская песня, написанная Ирвингом Берлином и впервые исполненная Бингом Кросби в 1941 году. Запись Christmas Кросби стала одной из
самых популярных песен XX века.
Holiday Inn — американский фильм 1942 года с Бингом Кросби в главной роли.
The Bells of St. Mary’s — американский фильм 1945 года с Бингом Кросби и Ингрид Бергман в главных ролях.
Boys Town — американский фильм 1938 года.
Heart and Soul — популярная песня, записанная в 1938 году оркестром Ларри Клинтона с вокалом Би Вейна.
Сериал You Bet Your Life.
Я тебя узнал! Тебе нужен только мой сын! (нем.)
В переводе Н.В. Гербеля.
Тип пластинки на 45 оборотов в минуту.
Жанр музыки, где часть инструментов исполняется вокалом.
Ядовитая змея из семейства гадюковых.
Американская фотомодель, секс-символ второй половины 1950-х.
Слоган американской компании «Мортон солт», впервые в мире добавившей в соль антикомкователь — карбонат магния.
Строка из трагедии Уильяма Конгрива «Невеста в трауре», 1697 (William Congreve, The Mourning Bride).
Music hath charms to soothe the savage breast
Express joy or sorrow, but you’d rather wallow in your averageness
Decked in lavish dress, but lyrically can’t pass the test
Who laughs the best when this culture dies a tragic death…
До свидания, золотко (нем.).
Перевод Д. Ржанникова.
Известный в 1950-е годы американский бейсболист.
Свинец, как и висмут, олово, медь, серебро, золото намагничиваются очень слабо, но они не притягиваются магнитом, а, наоборот, очень слабо отталкиваются от него и называются поэтому диамагнитными («диа» по-гречески значит «поперек»).
Прозвище Луи Армстронга.
Подменыш (нем.)
Феи (нем.)
Гоблины (нем.), в контексте книги — хобгоблины.
Похищение людей (нем.).
Love — любовь (англ.).
Цитата из романа Абрахама Меррита «Семь шагов к сатане». Макдуф — персонаж трагедии У. Шекспира «Макбет», сын короля Дункана, убитого по приказу узурпатора трона Макбета.
Что случилось? (нем.)
Я тебя узнал! Тебе нужен только мой сын! (нем.)
Святой Гинфорт, для жизни или для смерти? (фр.); Гинфорт — кличка пса.
Начало стихотворения Эдгара Алана По «Ворон» (Once upon a midnight dreary…), пер. Константина Бальмонта.
Хаутбанхоф — центральный железнодорожный вокзал Франкфурта.
Констаблервахе — центральная площадь Франкфурта, которая является частью пешеходной зоны города.
Осторожно, ёж! (нем.).
Эгерский мост.
Поддельный ребенок (чешск.).
Где в мире ты? (нем.)
Прятки (нем.).
Один из районов Питтсбурга, второго по величине города штата Пенсильвания.
Один из крупнейших концертных залов Питтсбурга.
Биг-Сур — малонаселенный и очень живописный район побережья центральной Калифорнии.
Горно-лесной национальный парк на берегу Тихого океана.
Отсылка к произведению Л. Кэрролла «Приключения Аписы в Стране Чудес». Первая глава книги называется «Вниз по кроличьей норе».