Примечания

1

Moonwood

2

Mielikki

3

Chauntea

4

Knights in Silver

5

shadowtop, здесь и далее — тенистое дерево

6

Whistling Stag. Известен, как лучший постоялый двор в Серебряных Пустошах.

7

People of the Black Blood

8

werebeasts

9

Quervarr

10

Greengrass

11

Silver Marches

12

yarting, специфический музыкальный инструмент Забытых Королевств. Ближе всего к гитаре.

13

Здесь и далее следопыт — ranger

14

Fierce Eye

15

Dark Woods

16

Oak House

17

Silvanus

18

Tymora

19

Speaker

20

Alustriel

21

Silverymoon

22

Torm

23

Argent Legion

24

Knights in Silver

25

Lathander

26

Beshaba

27

hara-sakal, я так и не смог узнать, что это значит

28

Milil

29

fire-dragons

30

Snapdragons — Antirrhinum, реально существующий цветок. Произрастают во многих областях Фаэруна, включая Кормантор.

31

Flamerule

32

Beast Lord

33

Taern Hornblade. Hornblade — не только фамилия персонажа, но и волшебный клинок Майллики.

34

Именно так — слово plane в книге практически не употребляется. Аналогично в переводе.

35

Tyr

36

Auril

37

The ghost druid

38

Common tongue

39

Silvanus

40

Устаревшее обращение к незамужним девушкам.

41

Hanali Celanil

42

В оригинале main-gauche, т. е. испанская дага, парный кинжал для фехтования со шпагой, но я решил не углубляться в подобные детали и подать их сноской.

43

shatterspike. В русском переводе DMG 2 3.5Ed его назвали «дробящим клинком», но из соображений художественности и удобства я все-таки решил обозвать его «кромсателем»

44

здесь Мериса называют Wild Scout (Разведчик глуши или же Дикий Скаут в существующем переводе), престиж-класс D&D из книги Silver Marches, но из художественных соображений он превратился в просто «следопыта». Смотрите приложение.

45

Westgate

46

Argent Legion

47

Spellguard

48

Дженази, фактически, происходят от людей, затронутых элементальными планами

49

0, 454 кг

50

Tymora

51

Dethek, дварфское руническое письмо

52

Kelemvor

53

Newfort

54

wraith

55

specters

56

haunts

57

shadowtops, duskwood

58

Helmthorn — шлемошип в переводе LE_Ranger’a, см. Forgotten Realms Campaign Setting 3 Edition

59

Непереводимая игра слов. Bars (англ.) — прутья, также имя персонажа.

60

0, 305 м

61

Knight Protector

62

Класс «Призрачный путник» взят из перевода книги Sword and Fist Василия Беляева. Перевод остальных престиж-классов — из книги Siver Marches, которую перевела студия «PHantom» при участии LE_Ranger’a. Я кое-что подредактировал, так что, надеюсь авторы переводов не будут в претензии. — Redrick

Загрузка...