Примечания

1

Мутти (Mutti) — матушка (нем.). Здесь и далее примечания перев.

2

Nein — нет (нем.).

3

Линцеторт (Linzertorte) — линцский торт (пирог с повидлом); апфельштрудель (Apfelstrudel) — яблочный штрудель (нем.).

4

Пфлауменкухен (Pflaumenkuchen) — сливовый пирог (нем.).

5

Эрзац-кофе (Ersatz Kaffee) — заменитель кофе (нем.).

6

Матьесерин ин рамзосе (Matjesheringe in Rahmsosse) — малосольная молодая сельдь в сливочном соусе (нем.)

7

Шварцвальд киршторт (Schwarzwalder Kirschtorte) — шварцвальдский вишневый торт (нем.).

8

Вурст и братен (Wurst и Braten) — колбаса и мясо на жаркое (нем.).

9

Ома (Oma) — бабушка (нем.).

10

Лебкюхен и шпрингерле (Lebkuchen и Springerle) — рождественский пряник и рельефное печенье (нем.).

11

Опа (Opa) — дедушка (нем.).

12

Дирндле (Dirndl) — национальное платье некоторых немецких альпийских регионов, с корсетом, широкой юбкой и фартуком.

13

Guten Tag — здравствуйте (нем.).

14

Bitte — пожалуйста (нем.).

15

Auf Weidersehen — до свидания (нем.).

16

Verboten — запрещено (нем.).

17

Братвурст и шпецле (Bratwurst и Spätzle) — жареные колбаски и мучные клецки (нем.).

18

Ja — да (нем.).

19

Du bist ein gates Mädchen — ты хорошая девочка (нем.).

20

Фатер (Vater) — отец (нем.).

21

Danksagung — благодарственная молитва (нем.).

22

Der Herr — Господи (нем.).

23

Danke schön — спасибо (нем.).

24

Heil Hitler — да здравствует Гитлер! (нем.).

25

Vielen Danke — большое спасибо (нем.).

26

Scheisse — дерьмо (нем.).

27

Gute Nacht — спокойной ночи (нем.).

28

Шатентеате (Schattentheater) — театр теней (нем.).

29

Kristallnacht — Хрустальная ночь, или Ночь разбитых витрин (нем.) — еврейские погромы в ночь с 9 на 10 ноября 1938 г.

30

Данциг (ныне Гданьск) — бывший прусский город, по Версальскому договору 1918 г. получивший статус вольного города. По тому же договору к Польше отошли территории, отделявшие Восточную Пруссию от Германии, — так называемый Польский (Данцигский) коридор, находившийся в непосредственном соседстве с территорией Данцига.

31

Ach Gott — Боже мой (нем.).

32

Fröliche Weihnachten — веселого Рождества (нем.).

33

Bescherung — раздача рождественских подарков (нем.).

34

Stille Nacht — Тихая ночь (нем.) — рождественский гимн.

35

Пфеффернюссе (Pfeffernüsse) — традиционное немецкое печенье, которое пекут на Рождество. В печенье добавляют орехи и специи, в том числе молотый черный перец.

36

Глинтвейн (Glühwein) — горячий алкогольный напиток на основе красного вина, нагретого до 70–80 градусов с сахаром и пряностями (специями).

37

Fröliche Weihnachten und Prost — веселого Рождества и ваше здоровье! (нем.).

38

Juden Verboten — «Евреям вход воспрещен!» (нем.).

39

Зигрунен (Siegrunen) — эмблема СС в виде двух рун «зиг» («сдвоенная молния»), являющихся атрибутом бога войны Тора (знак власти, энергии, борьбы и смерти), разработанная в 1933 году гауптштурмфюрером СС Вальтером Хеком, художником-графиком в мастерской Фердинанда Хофштаттера в Бонне.

40

Гуммель Берта (1909–1946) — немецкая монахиня, художница, по рисункам которой выпускают знаменитые фарфоровые фигурки детей.

41

Rasse- and Siedlungshauptamt — Главное управление СС по вопросам расы и поселения (нем.).

42

Mach schnell! — живее! (нем.)

43

Аусвайс (Ausweis) — паспорт (нем.).

44

Halt! — Стоять! (нем.).

45

Гибеншмальц (Griebenschmalz) — свиной топленый жир со шкварками (нем.).

46

Kultur-terror — культурный террор (нем.)

47

Ku-Klux-Klan — ку-клукс-клан (англ.). Название трёх различных ультраправых организаций в США, террористическими методами отстаивавших такие экстремистские идеи, как превосходство белых, белый национализм.

48

Jitterbug — джиттербаг (нем.). Парный танец с быстрыми резкими движениями.

49

Grüss Gott — Бог в помощь (нем.).

50

Achtung — внимание! (нем.).

51

Horst-Wessel-Lied — песня Хорста Бесселя (нем.). Политическая песня, которая в 1930–1945 годах являлась официальным гимном Национал-социалистической немецкой рабочей партии (НСДАП). Официальное немецкое название — HorstWesselLied; она также широко известна как «Хорст Бессель» или по первой строчке — Die Fahne hoch («Знамёна ввысь»). Использовалась в Третьем рейхе (1933–1945), в том числе на официальных мероприятиях, де-факто была вторым гимном, так как на всех мероприятиях, как правило, сразу после гимна «Песня немцев» пели «Хорст Бессель», с 1940 года это стало обязательно, символизируя «единение страны и партии».

52

Имеется в виду подписание Тройственного пакта между Германией, Италией и Японией 27 сентября 1940 г.

53

Очевидно, имеется в виду поражение Германии в Первой мировой войне и последовавшая за ним революция.

54

Lebensborn — «Источник жизни» (нем.). Организация, созданная в Третьем рейхе для подготовки молодых расово чистых матерей и воспитания арийских младенцев (прежде всего детей членов СС).

55

Juden verboten — «Евреям вход воспрещен!» (нем.).

56

Тейффлегер (Tiefflieger) — низколетящий самолет (нем.).

57

Liebchen — дорогой (нем.).

58

Volkssturm — фольксштурм, отряды народного ополчения (нем.).

59

Фольскдойч (Volksdeutsche) — этнические немцы (нем.).

60

Лиловые треугольники — «клеймо» свидетелей Иеговы, красные — политзаключенных.

61

Апфельторт (Apfeltorte) — яблочный пирог (нем.).

62

Ur-Opa — прадедушка (нем).

63

Klo — нужник (нем.).

64

Vielen Dank — большое спасибо (нем.).

65

Macht nichts — ничего страшного (нем.).

66

Macht nichts! — неважно! (нем.).

67

Gute Nacht — доброй ночи (нем.).

68

Mach schnell — давай быстрей! (нем.).

69

Lieber Gott — милый боженька (нем.).

70

Ach du Heber Gott — ax ты боже мой (нем.).

71

Nein, Dummkopf — нет, дурачина (нем.).

72

Менч аргере дих нихт (Mensch ärgere Dich nicht) — «Не сердись, дружок» (нем.). Популярная в Германии настольная игра, известная также под названиями «парчиси» и «рич-рач».

73

Soldbuch — солдатская книжка (нем.). Аналог современного военного билета с фотографией владельца.

74

Waffen-SS — войска СС (нем.).

75

Achtung Gefahr der Tötung durch Elektrischen Strom — Опасно для жизни. Высокое напряжение (нем.).

76

Arbeit Macht Frei — Труд освобождает (нем.).

77

Jawohl! — так точно (нем.).

78

Kölnisch Wasser — одеколон (нем.).

79

Gut — хорошо (нем.).

80

Liebfraumilch — «Молоко Богородицы» (нем.).

81

Selektion — отбор (нем.).

82

Blockältester — старшая по бараку, блоковая (нем.).

83

Blockschreiber — писарь блока (нем.). Назначался из числа заключенных концлагеря.

84

Курт Шушниг с 1941-го по 1945 г. содержался в лагерях Дахау и Заксенхаузен.

85

Поль Рейно содержался с Заксенхаузене, а затем в замке Итер в Австрии, административно относившемся к Дахау. Два других бывших премьер-министра Франции — Эдуар Даладье и Андре-Леон Блюм были заключенными Бухенвальда.

86

Bayerische Motoren Werke — Баварские моторные заводы (нем.).

87

Мусульман (Muselmann) — мусульманин (нем.).

88

Blut-und-Boden — «Кровь и почва» (нем.). Имеется в виду идеология, являвшаяся основой расовой политики национал-социалистов.

89

Home — дом (англ.).

90

Jews. То Dachau — Евреи. В Дахау (англ.).

91

Boys — мальчики (англ.).

92

Mein Liebchen! Oh, danke Gott! Danke Gott! — Милая! Слава богу! Слава богу! (нем.).

93

Kleinkind — дитя (нем.).

94

«Спэм» (Spam) — торговая марка консервированного мяса, производимого американской компанией Hormel Foods Corporation (англ.). Аббревиатура от англ. Shoulder of Pork and hAM — «свиные лопатки и окорока», а по другим данным, от англ. SPiced hAM — «ветчина со специями».

95

Friends — друзья (англ.).

96

Goodbye — до свидания (англ.).

97

Ami (ами) — американец (нем. разг.).

98

Frauleins, bitte — девушки, пожалуйста (нем.).

99

Konzentrationslagar Dachau — концентрационной лагерь Дахау (нем.).

100

Дуайт Эйзенхауэр, будущий президент США, во время Второй мировой войны командовал англо-американскими экспедиционными силами.

Загрузка...