Мутти (Mutti) — матушка (нем.). Здесь и далее примечания перев.
Nein — нет (нем.).
Линцеторт (Linzertorte) — линцский торт (пирог с повидлом); апфельштрудель (Apfelstrudel) — яблочный штрудель (нем.).
Пфлауменкухен (Pflaumenkuchen) — сливовый пирог (нем.).
Эрзац-кофе (Ersatz Kaffee) — заменитель кофе (нем.).
Матьесерин ин рамзосе (Matjesheringe in Rahmsosse) — малосольная молодая сельдь в сливочном соусе (нем.)
Шварцвальд киршторт (Schwarzwalder Kirschtorte) — шварцвальдский вишневый торт (нем.).
Вурст и братен (Wurst и Braten) — колбаса и мясо на жаркое (нем.).
Ома (Oma) — бабушка (нем.).
Лебкюхен и шпрингерле (Lebkuchen и Springerle) — рождественский пряник и рельефное печенье (нем.).
Опа (Opa) — дедушка (нем.).
Дирндле (Dirndl) — национальное платье некоторых немецких альпийских регионов, с корсетом, широкой юбкой и фартуком.
Guten Tag — здравствуйте (нем.).
Bitte — пожалуйста (нем.).
Auf Weidersehen — до свидания (нем.).
Verboten — запрещено (нем.).
Братвурст и шпецле (Bratwurst и Spätzle) — жареные колбаски и мучные клецки (нем.).
Ja — да (нем.).
Du bist ein gates Mädchen — ты хорошая девочка (нем.).
Фатер (Vater) — отец (нем.).
Danksagung — благодарственная молитва (нем.).
Der Herr — Господи (нем.).
Danke schön — спасибо (нем.).
Heil Hitler — да здравствует Гитлер! (нем.).
Vielen Danke — большое спасибо (нем.).
Scheisse — дерьмо (нем.).
Gute Nacht — спокойной ночи (нем.).
Шатентеате (Schattentheater) — театр теней (нем.).
Kristallnacht — Хрустальная ночь, или Ночь разбитых витрин (нем.) — еврейские погромы в ночь с 9 на 10 ноября 1938 г.
Данциг (ныне Гданьск) — бывший прусский город, по Версальскому договору 1918 г. получивший статус вольного города. По тому же договору к Польше отошли территории, отделявшие Восточную Пруссию от Германии, — так называемый Польский (Данцигский) коридор, находившийся в непосредственном соседстве с территорией Данцига.
Ach Gott — Боже мой (нем.).
Fröliche Weihnachten — веселого Рождества (нем.).
Bescherung — раздача рождественских подарков (нем.).
Stille Nacht — Тихая ночь (нем.) — рождественский гимн.
Пфеффернюссе (Pfeffernüsse) — традиционное немецкое печенье, которое пекут на Рождество. В печенье добавляют орехи и специи, в том числе молотый черный перец.
Глинтвейн (Glühwein) — горячий алкогольный напиток на основе красного вина, нагретого до 70–80 градусов с сахаром и пряностями (специями).
Fröliche Weihnachten und Prost — веселого Рождества и ваше здоровье! (нем.).
Juden Verboten — «Евреям вход воспрещен!» (нем.).
Зигрунен (Siegrunen) — эмблема СС в виде двух рун «зиг» («сдвоенная молния»), являющихся атрибутом бога войны Тора (знак власти, энергии, борьбы и смерти), разработанная в 1933 году гауптштурмфюрером СС Вальтером Хеком, художником-графиком в мастерской Фердинанда Хофштаттера в Бонне.
Гуммель Берта (1909–1946) — немецкая монахиня, художница, по рисункам которой выпускают знаменитые фарфоровые фигурки детей.
Rasse- and Siedlungshauptamt — Главное управление СС по вопросам расы и поселения (нем.).
Mach schnell! — живее! (нем.)
Аусвайс (Ausweis) — паспорт (нем.).
Halt! — Стоять! (нем.).
Гибеншмальц (Griebenschmalz) — свиной топленый жир со шкварками (нем.).
Kultur-terror — культурный террор (нем.)
Ku-Klux-Klan — ку-клукс-клан (англ.). Название трёх различных ультраправых организаций в США, террористическими методами отстаивавших такие экстремистские идеи, как превосходство белых, белый национализм.
Jitterbug — джиттербаг (нем.). Парный танец с быстрыми резкими движениями.
Grüss Gott — Бог в помощь (нем.).
Achtung — внимание! (нем.).
Horst-Wessel-Lied — песня Хорста Бесселя (нем.). Политическая песня, которая в 1930–1945 годах являлась официальным гимном Национал-социалистической немецкой рабочей партии (НСДАП). Официальное немецкое название — HorstWesselLied; она также широко известна как «Хорст Бессель» или по первой строчке — Die Fahne hoch («Знамёна ввысь»). Использовалась в Третьем рейхе (1933–1945), в том числе на официальных мероприятиях, де-факто была вторым гимном, так как на всех мероприятиях, как правило, сразу после гимна «Песня немцев» пели «Хорст Бессель», с 1940 года это стало обязательно, символизируя «единение страны и партии».
Имеется в виду подписание Тройственного пакта между Германией, Италией и Японией 27 сентября 1940 г.
Очевидно, имеется в виду поражение Германии в Первой мировой войне и последовавшая за ним революция.
Lebensborn — «Источник жизни» (нем.). Организация, созданная в Третьем рейхе для подготовки молодых расово чистых матерей и воспитания арийских младенцев (прежде всего детей членов СС).
Juden verboten — «Евреям вход воспрещен!» (нем.).
Тейффлегер (Tiefflieger) — низколетящий самолет (нем.).
Liebchen — дорогой (нем.).
Volkssturm — фольксштурм, отряды народного ополчения (нем.).
Фольскдойч (Volksdeutsche) — этнические немцы (нем.).
Лиловые треугольники — «клеймо» свидетелей Иеговы, красные — политзаключенных.
Апфельторт (Apfeltorte) — яблочный пирог (нем.).
Ur-Opa — прадедушка (нем).
Klo — нужник (нем.).
Vielen Dank — большое спасибо (нем.).
Macht nichts — ничего страшного (нем.).
Macht nichts! — неважно! (нем.).
Gute Nacht — доброй ночи (нем.).
Mach schnell — давай быстрей! (нем.).
Lieber Gott — милый боженька (нем.).
Ach du Heber Gott — ax ты боже мой (нем.).
Nein, Dummkopf — нет, дурачина (нем.).
Менч аргере дих нихт (Mensch ärgere Dich nicht) — «Не сердись, дружок» (нем.). Популярная в Германии настольная игра, известная также под названиями «парчиси» и «рич-рач».
Soldbuch — солдатская книжка (нем.). Аналог современного военного билета с фотографией владельца.
Waffen-SS — войска СС (нем.).
Achtung Gefahr der Tötung durch Elektrischen Strom — Опасно для жизни. Высокое напряжение (нем.).
Arbeit Macht Frei — Труд освобождает (нем.).
Jawohl! — так точно (нем.).
Kölnisch Wasser — одеколон (нем.).
Gut — хорошо (нем.).
Liebfraumilch — «Молоко Богородицы» (нем.).
Selektion — отбор (нем.).
Blockältester — старшая по бараку, блоковая (нем.).
Blockschreiber — писарь блока (нем.). Назначался из числа заключенных концлагеря.
Курт Шушниг с 1941-го по 1945 г. содержался в лагерях Дахау и Заксенхаузен.
Поль Рейно содержался с Заксенхаузене, а затем в замке Итер в Австрии, административно относившемся к Дахау. Два других бывших премьер-министра Франции — Эдуар Даладье и Андре-Леон Блюм были заключенными Бухенвальда.
Bayerische Motoren Werke — Баварские моторные заводы (нем.).
Мусульман (Muselmann) — мусульманин (нем.).
Blut-und-Boden — «Кровь и почва» (нем.). Имеется в виду идеология, являвшаяся основой расовой политики национал-социалистов.
Home — дом (англ.).
Jews. То Dachau — Евреи. В Дахау (англ.).
Boys — мальчики (англ.).
Mein Liebchen! Oh, danke Gott! Danke Gott! — Милая! Слава богу! Слава богу! (нем.).
Kleinkind — дитя (нем.).
«Спэм» (Spam) — торговая марка консервированного мяса, производимого американской компанией Hormel Foods Corporation (англ.). Аббревиатура от англ. Shoulder of Pork and hAM — «свиные лопатки и окорока», а по другим данным, от англ. SPiced hAM — «ветчина со специями».
Friends — друзья (англ.).
Goodbye — до свидания (англ.).
Ami (ами) — американец (нем. разг.).
Frauleins, bitte — девушки, пожалуйста (нем.).
Konzentrationslagar Dachau — концентрационной лагерь Дахау (нем.).
Дуайт Эйзенхауэр, будущий президент США, во время Второй мировой войны командовал англо-американскими экспедиционными силами.