Дорога к пруду заняла гораздо больше времени, чем хотелось Барлингу.
Он болезненно осознавал, что его скорость не идет ни в какое сравнение с юной прытью Стэнтона. Тот, как и все эти молодые, едва замечал давящую летнюю жару. Барлинг же обливался потом и то и дело вынужден был обтираться платком.
От окончательного унижения его спасли два обстоятельства. Во-первых, вместе с ними в дорогу отправились два слуги, которые вели в поводу запряженную в повозку безучастную лошадь для перевозки тела Тикера. Неровная тропа существенно замедляла ход животного.
А во-вторых, в тележке восседал сэр Реджинальд Эдгар, который то и дело громогласно объявлял, что вынужден поступить так только из-за страшной жары.
Барлинг сомневался, что в этих обстоятельствах кто-то заметит его неуклюжесть. В самом начале он честно попытался отговорить всех посторонних от этого путешествия, но Эдгар настоял, что должен быть на месте.
— Это здесь, сэр, — Стэнтон ткнул пальцем вперед.
Они повернули вместе с тропой, и впереди в лучах садящегося солнца открылась скорбная картина.
Тикер лежал на земле с воздетыми к небу толстыми окоченевшими руками. Агнес стояла рядом с телом — но не над ним.
— Вернулись-таки за женихом моим, — сказала женщина, — спасибо.
Барлинг отметил, что глаза у нее сухие. Девушка явно пребывала в шоке. Впрочем, хоть ее внешность и свидетельствовала о втором, первое обстоятельство тоже сбрасывать со счетов не стоило.
Слуги остановились на почтительном расстоянии и принялись креститься, пока Эдгар неуклюже вылезал из повозки.
— Боже милостивый! — Лорд уставился на труп, но не сделал к нему ни шага. Потом щелкнул пальцами слугам: — Кладите Тикера в повозку.
— Стойте! — Барлинг предупреждающе поднял руку. — Сперва я осмотрю тело.
Он аккуратно подошел к трупу, не обращая внимания на поток вопросов Эдгара. Опустился на жесткую сырую траву. Мухи уже учуяли Тикера, и Барлинг безуспешно отгонял их все то время, что рассматривал вздутое от крови лицо мертвеца.
Барлинг поднял взгляд на стоящего тут же Стэнтона:
— Голова, говорите, в воде была?
— Да-да. Вот тут, совсем рядом он лежал. Мы с Агнес подняли его — думали, что еще можем спасти. — Стэнтон взглянул на женщину в поисках поддержки, но та молчала. — Да только опоздали мы.
— Понятно. — Барлинг окинул взглядом берег пруда, а потом снова пристально осмотрел труп с ног до макушки. Затем Барлинг махнул Стэнтону и слугам: — Помогите мне его перевернуть.
Они удивленно переглянулись, но подчинились.
Однако Эдгар не сдержался:
— Вы что, свихнулись, Барлинг?
Клерк, не обращая на него ни малейшего внимания, отвел в сторону капюшон безрукавки Тикера и аккуратно заглянул под ворот.
И там его взгляду открылось именно то, что он ожидал увидеть. Вот и цена россказням Эдгара о том, что убийств в этих краях отродясь не бывало:
— Тикер не сам утонул, его убили.
— Что? — ошеломленному реву Эдгара вторили изумленные возгласы слуг. Лорд двинулся к телу: — Вы о чем вообще? Это же чушь, полная чушь!
— Примите мои искренние соболезнования, Агнес, — сказал Барлинг.
Женщина стояла, прижав руку ко рту, глаза ее по-прежнему оставались сухими.
— Барлинг! — громыхнул Эдгар. — Я так думаю, вам стоит объясниться по поводу этой дикой выдумки…
— Смотрите. — Барлинг указал на ряд синяков на шее Тикера. — Это следы пальцев. Кто-то удерживал его в воде.
— А застарелыми быть они не могут? — вдруг сказал Стэнтон, удивив Барлинга дельностью замечания.
— Весьма маловероятно, — сказал он. — Теперь взгляните на землю у его ног. Она взрыта и истоптана. Если бы Тикер просто упал в воду, земля осталась бы ровной. Он явно отчаянно боролся здесь с кем-то, кто позже утопил его.
Стэнтон кивнул, разглядывая истоптанный берег.
Барлинг поднялся, отряхнув руки после хоть и не слишком приятной, но необходимой процедуры.
Любопытно. Стэнтон явно был живо заинтересован в происходящем.
А вот Эдгар — нет.
— Кто ж тогда злодейство учинил? — Из уст лорда посыпались сбивчивые вопросы и откровенная чушь. — Кто-нибудь это видел? Страсть-то какая, Господи! Тут хоть кто-то еще был вообще? Нет, а вы только представьте — Тикер! Агнес, да ты никак того и гляди в обморок шлепнешься!
Барлинг взглянул на женщину — она выглядела гораздо спокойнее Эдгара, которого было не остановить:
— Кому такое в голову прийти могло? А может, несчастный случай все-таки? Если так посмотреть…
— Эдгар, Бартоломью Тикер был деревенским кровельщиком, верно? — прервал его Барлинг.
— Что? — Лорд гневно уставился на клерка. — Это тут вообще при чем?
— Для порядка. Мне нужно точно знать имя и занятие человека.
— Это ж Тикер! — Эдгар вскинул руки. — Кровельщик мой!
— Однако его убийством теперь занимаюсь я, — сказал Барлинг. — Мне нужно быть уверенным, что все записано правильно.
— Вы сюда по душу Линдли приехали, Барлинг, — гневно воскликнул лорд, — и только.
Клерк решил воздержаться от достойного ответа — по крайней мере пока. Представления Эдгара о законе и его применении не выдерживали ни малейшей критики. Нет ничего удивительного, что король решил по-новому вершить закон и порядок в землях, где до сих пор этим занимались такие, как Эдгар.
— Агнес, останьтесь со слугами сэра Реджинальда и проследите, чтобы они привезли тело в усадьбу.
Женщина хотела было возразить, но Барлинг не позволил:
— Никаких споров. Оставаться здесь одной небезопасно. Стэнтон, вы пойдете со мной.
— Да, сэр, — откликнулся посыльный.
— Куда это вы, Барлинг? — спросил Эдгар.
— В темницу, чтобы переговорить с Николасом Линдли.
— Линдли? — Эдгар нахмурился пуще прежнего. — Зачем?
— Потому что его подозревают в совершении убийства. Теперь же, спустя всего одиннадцать дней после первого, случается второе — и это при том, что их здесь отродясь не бывало. Есть серьезные основания считать, что два этих преступления каким-то образом связаны.
— В жизни не слыхал такой несусветицы! Нам нужно поймать этого нового убийцу — и немедленно!
— Это не несусветица, — тут Барлинг не удержался от маленькой колкости, — именно так, Эдгар, и положено расследовать подобные дела. Но вы, несомненно, правы, необходимо поднимать селян на поиски убийцы. Позвольте предоставить это важное дело вашему опыту, — еще одна колкость.
И эта угодила точно в цель. Эдгар недовольно фыркнул:
— Я все равно местные края лучше вашего знаю, Барлинг, так что пойду с вами. А людей по дороге поднимем. Ну что же, не соизволите ли отвести меня к моей собственной темнице?
Барлинг молча зашагал прочь. Эдгар оказался непроходимым олухом. Клерк знал, что в течение всего пребывания здесь он будет честно выполнять свой долг, просвещая лорда на предмет дел законных, — но знал также, что это будет неблагодарным и абсолютно бесполезным делом.
— Идемте, Стэнтон.
По мере того как они шли деревенской улицей к темнице и Эдгар разносил страшную весть, прохладный вечерний воздух наполнялся горестными воплями по убитому Тикеру. Люди сновали от дома к дому, а некоторые подбегали к Эдгару, который не уставал с заметным удовольствием подтверждать новость, замедляя свой шаг.
Одному он говорил:
— Правда-правда. Нет больше Тикера. Убит! Страшное дело!
Другому:
— Нет, некогда мне останавливаться. Но да Тикера и вправду убили.
Стайке перешептывающихся у колодца женщин он заявил:
— У людей короля теперь дел выше крыши. Нет, не у пруда — мы в темницу сейчас идем. Велели и мне там быть — это ж люди короля так распорядились, сами понимаете.
Барлинг ни на минуту не сбавлял шага:
— Не отставайте, Стэнтон!
Посыльный торопливо шагал рядом.
На громогласные колкости Эдгара Барлинг тоже не отвечал. Они были ему даже приятны, красноречиво свидетельствуя, что Эдгар признал его власть, и демонстрируя степень раздражения этого мужлана. Клерк даже позволил себе усмехнуться. Из-за невежества Эдгара он был вынужден покинуть суд и погрузиться в местный хаос, так что возможность наконец-то приструнить лорда именем закона доставляла ему глубочайшее удовлетворение.
Вскоре они добрались до темницы.
— Ключ, пожалуйста, — сказал Барлинг, — надеюсь, вы с вашей перегретой солнцем головой его не позабыли?
— Мы впустую тратим время — вот что я вам еще раз сказать не позабуду! — фыркнул Эдгар, снимая с пояса ключ.
— Надеюсь, милорд, вам еще станет ясно, что действия в соответствии с установленным порядком никак не назовешь пустой тратой времени. — Барлинг кивнул Стэнтону: — Будьте готовы сопровождать Линдли туда, где он нам понадобится.
— Да, сэр.
Эдгар ударил по двери:
— Назад, Линдли! Отойди от двери!
Барлинг сложил руки на груди, готовясь задать пленнику заранее подготовленный им первый вопрос.
Эдгар отпер и распахнул дверь.
Стэнтон ахнул.
Все вопросы мигом вылетели у Барлинга из головы.
Потому что в темнице было пусто. Никого.
Николас Линдли исчез.