Примечания

1

Милисиано — ополченец (исп.).

2

Эрмано — братишка (исп.).

3

Кордобы — денежная единица Никарагуа.

4

Томас Борхе — один из основателей Сандинистского фронта национального освобождения.

5

Сатанасио — презрительная кличка, данная диктатору народом.

6

Мьерда — дерьмо (исп.).

7

Падре — святой отец.

8

Энекен — коврик.

9

Фронт — Сандинистский фронт национального освобождения.

10

Асьенда — усадьба, поместье (исп.).

11

М-16 — автоматическая винтовка американского производства.

12

Сам — так называли диктатора Сомосу его гвардейцы.

13

Конкистадоры — авантюристы, отправившиеся в Америку после ее открытия для завоевания новых земель. Походы конкистадоров сопровождались истреблением и порабощением коренного населения (исп.).

14

Чичара — саранча, стадное насекомое (исп.). Стаи саранчи уничтожают всю растительность.

15

Фиеста — праздник.

16

Титул — документ, свидетельствующий о праве крестьянина на владение землей.

17

Ихо — здесь сын (исп.).

18

Вперед, бригадисты! — текст песни хранится в музее борьбы с неграмотностью в Манагуа. Здесь перевод Г. Пахомовой.

19

Томас Борхе — единственный из оставшихся в живых создателей Сандинистского фронта национального освобождения Никарагуа, активный участник борьбы за свержение диктатуры Сомосы, член Национального руководства.

20

Рассказ передан Томасом Борхе автору, хранится в архиве редакции газеты «Пионерская правда». Перевод В. Миронова.

Загрузка...