Милисиано — ополченец (исп.).
Эрмано — братишка (исп.).
Кордобы — денежная единица Никарагуа.
Томас Борхе — один из основателей Сандинистского фронта национального освобождения.
Сатанасио — презрительная кличка, данная диктатору народом.
Мьерда — дерьмо (исп.).
Падре — святой отец.
Энекен — коврик.
Фронт — Сандинистский фронт национального освобождения.
Асьенда — усадьба, поместье (исп.).
М-16 — автоматическая винтовка американского производства.
Сам — так называли диктатора Сомосу его гвардейцы.
Конкистадоры — авантюристы, отправившиеся в Америку после ее открытия для завоевания новых земель. Походы конкистадоров сопровождались истреблением и порабощением коренного населения (исп.).
Чичара — саранча, стадное насекомое (исп.). Стаи саранчи уничтожают всю растительность.
Фиеста — праздник.
Титул — документ, свидетельствующий о праве крестьянина на владение землей.
Ихо — здесь сын (исп.).
Вперед, бригадисты! — текст песни хранится в музее борьбы с неграмотностью в Манагуа. Здесь перевод Г. Пахомовой.
Томас Борхе — единственный из оставшихся в живых создателей Сандинистского фронта национального освобождения Никарагуа, активный участник борьбы за свержение диктатуры Сомосы, член Национального руководства.
Рассказ передан Томасом Борхе автору, хранится в архиве редакции газеты «Пионерская правда». Перевод В. Миронова.