Глава 66

Корбена, Кирквуда вместе с мохтаром и членами его семьи под охраной вывели из дома. На горизонте пышной пеной сгрудились облака, освещенные снизу лучами заходящего солнца.

Кладбище находилось в дальнем конце деревни и представляло собой участок бесплодной, усыпанной камнями почвы, в центре которого возвышался мазар — традиционное для арабов захоронение особо почитаемого человека с памятником в виде конусообразной каменной глыбы. Вокруг него были разбросаны простые могилы. Мохтар привел их к одной из них, остановился и угрюмо показал на нее.

Кирквуд опустился перед ней на колени. На едва выступающем над землей обыкновенном камне виднелось какое-то круглое изображение. Кирквуд стер с него налипшую грязь и мох и обнаружил четкое изображение змеиной головы; остальные детали резьбы стерлись от времени.

Под изображением змеи он заметил что-то еще и отгреб сухую землю. На замшелой поверхности камня проявились полустертые арабские цифры.

— 1802 год, — произнес глухим голосом Кирквуд, и его охватило чувство бесконечной горечи.

Так вот где закончил Себастьян свой земной путь!

Он задумался, но его отвлек скрипучий голос хакима.

— 1802-й, — вслух размышлял хаким. — А мой предок скончался в 1771 году. На первый взгляд разница в датах смерти не такая уж большая. За исключением незначительной подробности. Наши предки встретились в середине XVIII века, приблизительно в 1750 году. В то время вашему предку, судя по дневнику ди Сангро, было столько же, сколько и ему, то есть около сорока. А значит, в день смерти ему было… гм… примерно сто лет. Но вот что интересно. Мой предок скончался стариком. Ваш же предок… Согласно рассказам местных жителей, человек, пришедший к ним с гор и здесь умерший, вовсе не был дряхлым стариком. Он один, без чьей-либо помощи спустился с гор и скончался от очень опасной болезни, а не от старости. Мохтар помнит, что именно так говорил ему дед. Значит, либо ваш предок нашел в горах какое-то средство, помогавшее ему сохранять молодость, либо — а я склонен верить именно такому объяснению, — как князь и предполагал, он владел снадобьем, пользуясь им многие годы. Но вы утверждаете — у него не было полной формулы. Это ставит меня в тупик. Выходит, он оставил жену и сына, лишь бы добраться до богом забытых гор в поисках того, что уже имел?

— Нет, не имел, — напряженно проговорил Кирквуд.

Хаким угрожающе шагнул к нему.

— Вам что-то известно, не так ли? И вы явно лжете! Я считаю, он у него был, — холодно заявил он. — Мой блестящий предок не ошибался. Я убежден — Себастьян Гуэрейро пользовался эликсиром, благодаря чему и прожил так долго. И я уверен — и вы его принимаете.

— Вы сами не знаете, что несете, — твердо заявил Кирквуд, стараясь не выдать владевшие им страх и ярость.

Он чувствовал на себе пристальный взгляд Корбена, но не решался к нему повернуться: хаким не спускал с него глаз.

— В самом деле? — холодно заметил хаким. — Что ж, посмотрим.

Он отдал своим приспешникам какой-то приказ. Двое из них торопливо зашагали в деревню. Остальные настороженно следили за Кирквудом и Корбеном, держа их под прицелом.

Вскоре посланные возвратились с пленником, одетым в камуфляжную форму, со связанными руками и с закутанной в черный мешок головой. Они поставили пленника рядом с хакимом и отступили назад.

Еще до того, как хаким представил им пленника, Кирквуд разглядел под мешковатой одеждой очертания женской фигуры. Его пронзила догадка, и он вздрогнул и бросил на Корбена вопросительный взгляд. Но агент хранил бесстрастное выражение.

— Так вы говорите… — с мрачным злорадством прошипел хаким, сдергивая мешок с головы пленника.

Эвелин несколько раз моргнула, привыкая к свету. Затем увидела перед собой Кирквуда и удивленно воскликнула:

— Боже мой! Том?!

Загрузка...