Розділ десятий ПЕРША СУТИЧКА


Коли мисливці виїхали з лісу, дорога повела їх уздовж урвища, порослого низьким чагарником. Кущі заважали роззирнутись, і тільки коли вони розступилися, мисливці побачили, що їдуть понад самою безоднею, схили якої спадають униз майже прямовисно. Тому вершники пильнували дорогу і дуже не роздивлялися навколо, бо один хибний крок коня міг коштувати життя. Коли дорога

трохи поширшала, Алонсо осадив коня і поглянув на протилежний бік ущелини.

— Куди ви нас ведете, Караї? Адже по той бік — кадувейське село! У тій просторій халупі, що там стоїть, мабуть, живуть чоловік сто.

— Або й більше. Проминемо ущелину, об'їдемо навколо хати, тоді порахуємо. Принаймні мені досі не випадало такої нагоди.

— А вони нам нічого не заподіють? — Джуліус теж притримав коня і розгублено почухав потилицю. — Якщо виникне якесь непорозуміння і вони відкриють вогонь, ми тут як на долоні, звідси навіть миша не втече. З того боку будь-кого з нас можна підстрелити із звичайної рушниці, зарядженої посіченим свинцем. А я чув, що дехто з кадувеїв має й вінчестери[34].

— Навіщо отак зразу думати про якесь непорозуміння?

— З індіанцями часто виникають непорозуміння. Хіба не краще було б попередити про наш приїзд хоча б пострілом і запитати, чи хочуть вони нас прийняти?

— Цього не треба робити. Тим більше, що індіанці могли дізнатися про вашу присутність раніше, ніж ви побачили їхнє толдо [35]. Навіть якщо кадувеї вважатимуть, що наші відвідини невчасні, ви не повинні нічого боятись. Але ще раз нагадую — нічого не чіпати в їхньому домі. Однак не гаймо часу!

— Стривайте, Караї! Перш ніж кудись устрявати, я люблю все добре розвідати. Як можуть жити стільки людей на цій скелі? Води там, мабуть, немає, інакше ви не радили б нам набрати її у фляги. І як вони приставляють сюди харчі? Може, у них є зручніша дорога, ніж та, якою ви нас привели? Я питаю це на той випадок, якщо нам доведеться негайно забиратися звідси.

— Наскільки мені відомо, тут немає кращої дороги. Я дуже ретельно обстежив цю місцевість, можете на мене покластися. Зрештою ми лише проїдемо повз село і довго тут не затримаємось.

— А куди ми, власне, прямуємо?

— Он туди, на мій спостережний пункт, — показав Караї на вершину крутої скелі, яка здіймалася над протилежним краєм ущелини.

І, не промовивши більше й слова, виїхав на дорогу, яка вилася серед густого лісу. Мисливцям не лишалося нічого іншого, як рушити слідом за ним, хоч обидва, якби не важкі спуски зі скель і запаморочливий ванільний ліс, радше повернули б своїх коней назад. Є місця, по яких людина, як їй здається, не зможе пройти вдруге. Орлині Гори були саме таким місцем, і обидва мисливці заприсяглися, якщо виберуться звідти, ніколи більше не повертатися сюди, навіть коли б тут було заховано бозна-які скарби. З думки їм не йшло: чи ж виберуться, і вони кляли хвилину, коли дозволили Караї заманити їх у цю неймовірну подорож.

В кінці ущелини підлісок став вищий і густіший, отож мисливці навіть не помітили, як дорога зробила плавний поворот і вони опинились на протилежному боці. На роздоріжжі Караї спішився.

— Коней залишимо тут і далі підемо пішки. Послабте сідла і зніміть вуздечки, щоб коні могли попастися на молодому бамбуці. Якщо хочете, можемо глянути на «село», але недовго, бо треба поспішати.

Незабаром лісок розступився, і перед мисливцями на широкій галявині постав великий дім, укритий пальмовим тесом і снопами трави. Дім не мав стін, і під. покрівлею виднілися ліжка, зроблені з натягнутих бичачих шкур. В узголів'ї кожного ліжка були вбиті різьблені тотемні стовпи з маленькими фігурками людей, закріпленими у розсохах. А на протилежному кінці ліжка стояв розмальований гарними візерунками глиняний посуд — тарілки, великі глечики для води, горщики різноманітної форми і розміру. Тут же була прихилена всіляка зброя: списи, стріли, луки, старовинні крем'яні рушниці і сучасні рушниці з магазинами. Підійшовши ближче, мисливці побачили на ліжках прикраси, карбовані з тонких пластинок срібла й золота.

Джуліус простягнув руку до якоїсь оздоби, але Караї спинив його:

— Зробіть ласку, дивіться очима, а не руками. Ви пообіцяли нічого не чіпати тут!

— Але ж це щире золото! Де індіанці доп'яли його? Хіба тут є золоті поклади?

— Наскільки мені відомо — нема. Я пробував промивати пісок у тутешніх струмках і пересвідчився, що важких металів тут зовсім нема. Кадувеї роблять свої прикраси із срібних бразільських монет і англійських фунтів, розплескуючи їх на тоненькі пластинки. Саме тому за шкури корів і биків вони не беруть нічого іншого, крім дзвінкої монети. Але шкур вони продають мало, бо самі мають у них велику потребу. Бачите, які зручні ці ліжка? Зверніть увагу, як нап'ято на них шкури, як гладенько вони вичинені і якими гарними, дрібними орнаментами розмальовані. Тут важко знайти неорнаментований предмет. Будь-яка річ, якою користується кадувей, — мистецький виріб. Індіанці вміють прикрасити те, що їх оточує!

— Але чому тут так тихо? Невже мешканці села повтікали? Таке враження, ніби люди тільки-но залишили домівку. Але ж принаймні жінки, діти і старі мали б зостатись, якщо вже мисливці і воїни зникли кудись.

— Тут усі — і діти, і старі, і найславетніші воїни племені. Якщо хочете, гляньте під ліжка.

Джуліус недовірливо позирнув на Високого Мисливця, який перемальовував з бамбукової скриньки малюсінький візерунок і був так захоплений цим, що не звертав уваги на супутників. Цікавість таки здолала Алонсо, і він трохи підняв пончо, що звисало з ліжка. Злякано скрикнувши, метис випустив з рук пончо і кинувся до коней.

Караї і Джуліус і собі глянули під ліжко, дивуючись, що могло так нажахати Алонсо. Там лежав вибілений сонцем кістяк людини. На лобі черепа блищав великий срібний диск, до якого був прикріплений гарно вирізьблений із золота кінь. Череп був мистецьки розмальований дрібними візерунками. Кістки скоцюрбленого тіла були теж розмальовані і стягнуті орнаментованими тканими стьожками. З плечових кісток звисали чудові прикраси з пір'я. Мабуть, трофеї, добуті у війні з «воїнами, які прикрашають себе перами» — індіанцями з протилежного берега Парагваю — чамакоками і тумрагами. Караї розрівняв пончо і подивився на тотемний стовп.

— Це вождь Ітакадуана — Тонка Голка, який колись з вісімнадцятьма воїнами і сорока рабинями захопив фортецю Куїмбру й перебив більше чотирьохсот солдатів. Уже тоді йому було понад сто років. Та помер він не від старості. Його підступно отруїли, коли він їхав до Корумби на переговори з властями. Тоді йому було вже сто вісімнадцять років. Вождь Наувільйо наважився приїхати зі своїми людьми у Корумбу, щоб забрати його тіло, і після цього став героєм і владарем племені. Усі подвиги Ітакадуани тепер приписують йому.

— 1 ви все це вичитали з отих малюночків?

— Може, там це й написано, але я не все вмію прочитати. Я тільки впізнав знак Ітакадуани на тотемному стовпі. А про вождя я знаю з інших джерел. Ітакадуана був із своїм батьком на освяченні храму в Асунсьйоні. Якщо вважати, що йому було тоді що найменше чотири роки, бо він витримав нелегку дорогу — кілька місяців їхав верхи на коні і до того ж, як казали люди, був жвавий і метикуватий, то на час смерті вождеві якраз минуло сто вісімнадцять. Проте вік інших індіанців важко визначити навіть так приблизно. Наприклад, Наувільйо на вигляд близько ста, хоч насправді йому, може, й менше, і зістарила його важка недуга.

— І ви вірите, що цей Наувільйо не нападе на Барранко Бранко? Кажуть, він дуже підступний.

— Наувільйо не порушить обіцянки, яку дав мені, більше того, не зробить жодного кроку, не порадившись зі мною, бо я лікую його, ба навіть підтримую йому життя. Втім, хвороба не завадила б йому вчинити напад, тим більше, що вождь воліє загинути в бою, аніж сконати в ліжку. І якщо йому доведеться вступити до бою, ви пересвідчитесь, який це відважний і мудрий полководець індіанців.

— Чому ви так клопочетеся ним, Караї? Чи не краще було б кинути його зі своїми недугами напризволяще? Адже це все-таки лиха людина. Про нього розповідають страшні речі. Кажуть, що він закатував шамана свого племені.

— Що ж, Наувільйо не ягнятко. Але в кожного народу свої звичаї, і те, що ви називаєте жорстокістю, індіанці вважають справедливістю. Новий шаман Апочангра приєднався до бунтівних молодих воїнів у Шувараді, боячись, щоб його не спіткала доля попередника, і це промовистий вчинок, бо чародії, за рідкими випадками, завжди стають на бік консервативних сил. Шамана спонукала до цього дружина. Сам він не схотів розповідати, як усе було, і я запитав у Наувільйо.

Розмовляючи, мисливці прямували до місця, де залишили коней і собак, і незабаром почали підніматися на гору. Алонсо не відходив од них ні на крок і весь час озирався, ніби боячись, що хтось із небіжчиків поженеться за ними. Розповідь Караї про чародіїв і шаманів аж ніяк не поліпшувала його настрою.

— Що ж вам відповів Наувільйо? Адже індіанці бояться своїх шаманів, особливо кадувейських, що мають славу ясновидців. Як же Наувільйо посмів піти проти нього?

— Я теж запитав про це, щоб дізнатись, наскільки глибока його віра в надприродне. Він не заперечує, що той шаман умів творити різні чудеса, які наганяли страх на самого вождя. Але Наувільйо признався, що небезпечним є тільки живий шаман, і тому його довелося стратити.

— Але ж я чув, що Наувільйо забив також дружину і маленьку дочку шамана!

— Наувільйо сказав, що це теж було необхідно. Слухаючи вождя і дивлячись на його поважне обличчя, я мимоволі згадав європейських суддів, які нерідко проголошують смертний вирок навіть тоді, коли бачать юридичну помилку, або наказують стратити людину, вся провина якої полягає тільки в тому, що вона має інші погляди. На думку Наувільйо, страта шамана була цілком закономірною і справедливою. На плем'я впала пошесть віспи. В таких випадках індіанці, як правило, розбігаються хто куди, навіть родини, і кожен живе самотою. Ті, хто не заразився, виживають і за деякий час повертаються. Однак діти звичайно гинуть. Проти віспи важко щось вдіяти. Оскільки ліків у індіанців нема, а вмирати ніхто не хоче, вони придумали такий спосіб порятунку, може, й не дуже розумний. Та цього разу шаман наполіг, щоб усі залишилися в центрі племені — селі Наліке. Він був надто самовпевнений, а може, сам вірив у свої чари чи розраховував на щасливий випадок, на те, що хтось видужає і тоді він заживе ще більшої слави, його ще дужче боятимуться люди. Шаман сказав, що прожене пошесть. Як тільки западала ніч, він починав свої танці й співи, однак люди вмирали, а пошесть поширювалася. Щодня гинули кілька чоловік. Наувільйо мовчав. Та коли занедужала його гарненька молода донечка — повірте, старий дуже зворушливо описував її і співав про неї пісні, — він прив'язав шамана, його дружину і дочку до дерева і ножем відтинав у них від тіла шматок за шматком, аж поки ті не спливли кров'ю. І хвороба пощезла! З того дня більше ніхто не помер. Ось що таке випадок у людському житті! Якби Наувільйо забаривсь із стратою лише на один день, шаман здобув би славу переможця недуги, перед якою тоді були безсилі й наші лікарі, і, зловживаючи своєю могутністю, зробився б іще небезпечнішим. Тепер же, навпаки, його звинуватили в тому, що він накликав пошесть на, свій народ. Ні шамана, ні його сім'ю не поховали, і орли обклювали їхні кістки. Наувільйо став верховним вождем і залишився ним навіть тоді, коли підріс вождь Довгий Корінь, онук Ітакадуани. Не допоміг тому ані диплом капітана бразильської Національної гвардії, ані документ про офіційне призначення вождем, що його Мальгейрос виклопотав йому у властей. Хоч диплом і зберігавсь у нього в скриньці, а у святкові дні Довгий Корінь надівав мундир, оздоблений золотими позументами, та все одно мусив забиратися звідси. З кількома дідами і хлопцями він оселився десь у болотах, біля Набілеке.

— Чому ж ви, Караї, не допоможете молодому вождеві утвердити свої права і піклуєтеся про життя цього вбивці Наувільйо? Адже це суперечить вашим звичаям і принципам!

— Тому що це було б лихом для всього племені. Про Наувільйо кажуть, що він жорстокий, але він мусить бути таким, щоб оберегти свій народ. Він присягнувся, що вбиватиме гендлярів, які привозитимуть його людям горілку. І таки забив кількох. Це не допомогло. Пристрасть до наживи перемогла страх смерті. Один купець домовився з Довгим Коренем таємно привозити в його табір горілку для обміну на худобу. Але худобою справа не обмежилась. Він видурював у п'яних індіанців коней, коштовності та й усе, що вони мали. Наувільйо тоді був тяжко хворий, та, незважаючи на це, наказав посадити себе на коня і міцно прив'язати до сідла. Він разом із своїми людьми наскочив на табір Довгого Кореня і звелів кинути п'яних індіанців у Болотяну Річку. Декілька з них потопилися. Однак купця не забив, а, прив'язавши до стовпа, довго мучив. Потім усього знівеченого посадив у каное і пустив за течією. Це створило Наувільйо погану славу, а те, що він розбив бочки з горілкою і забрав не тільки всі товари купця, але й добро, яким індіанці платили за горілку, остаточно зміцнило її. Мабуть, тому про нього й ходять чутки, мовбито він грабує навіть людей свого племені. Та хіба ж можна його в цьому звинуватити?

— Але ваші принципи?!

— Під три чорти принципи! Є вчинки, за які й індіанські тортури — мала кара. Якщо їх залишити без покарання, багато хто наслідує їх. Хіба мало таких, які заради власного успіху приносять у жертву цілий народ?! От ми вже й на місці. Зараз я покажу вам три пречудові шкури, якими хвалився. Таке гарне забарвлення ви навряд чи бачили. Воно буває лише в гірських ягуарів.

Перед темним отвором печери висотою близько метра стояла фотографічна тринога, на якій було закріплено опукле дзеркало. Від дзеркала в печеру тяглася шворка. Караї нахилився і рачки заліз усередину.

— Вам доведеться трохи зігнутись, а всередині випростаєтесь.

Печера була справді простора й висока. її сповнювала приємна прохолода. Караї озирнувся на всі боки, щось шукаючи, і, не знайшовши, пробурчав щось собі під ніс. Він показав гостям, де сісти, і промовив:

— Тут щось негаразд. Мабуть, ви тих шкур уже не побачите, Джуліусе, але не поспішатимемо з висновками. Перш за все подивимося, що нового у фортеці.

— Хтось поцупив ваші шкури? Напевно індіанці. Хто б іще наважився сюди поткнутись? Але якщо вони тут, ми — в їхніх руках. Звідси ми не виберемось, а води тут немає!

Та Караї вже возився з шворкою. Він зручно влігся і кілька разів потягнув за її кінець. Майже в ту саму мить печеру ніби осяяло сонце, зблиснувши у всіх в очах.

— Вони вже йдуть сюди! Куди ви нас завели? — бідкався Алонсо, тимчасом як Джуліус уважно оглядав ствол свого вінчестера, мовби хотів перевірити, чи не насипалося туди по дорозі землі.

— Облиште свою пухкалку, Джуліусе. Тут вона не потрібна.

— Але ж оце світло!

— Туди ви не дострелите. Це подає сигнал ваш свояк Венцеслао з фортеці. А тепер будьте уважні! Бачите: один тремтливий сигнал і шість коротких. Ну, ваш свояк — справжній бразилець. Його сигнал означає кількість вершників. Коли бразільці хочуть сказати «сто вершників», вони кажуть «шістсот ніг кінноти», рахуючи при цьому ноги і вершників, і коней, щоб було більше. Якщо Венцеслао подаватиме отакі сигнали й далі, то ми нічого не взнаємо і до заходу сонця. Ба ні, він таки отямився: чотири довгих сигнали і п'ять коротких, знову галоп і шість ніг. Сигнали вашого свояка завжди треба розгадувати, він ніколи не дотримується точно коду. Отже, ми знаємо тепер про сорок п'ять вершників. Тепер ми відповімо, що зрозуміли, і запитаємо, звідки вони їдуть і куди. Взагалі можна було б і так здогадатись, що то хлопці з Ріу Гранді, але краще, коли це нам підтвердять. Ага, вони виїхали з Барранко рано-вранці в напрямку Шуваради. Отже, Мальгейрос хоче напасти на індіанців і винищити їх під час свята урожаю. Проте він помилився на чотири дні. Свято почнеться тільки тоді, коли сузір'я Плеяд з'явиться над обрієм. Це для Мальгейроса може скінчитися погано… Тихше!

— Що це? Спів соловейка сабіа? — пошепки запитав Алонсо, але Караї тільки махнув рукою. Він витягнув з пояса круглу бляшану пластинку і, заклавши її між губами, повторив спів. Правда, це прозвучало так недосконало, що одразу стало ясно: то не справжній соловей.

— Атож, Алонсо, це соловейко сабіа, але хіба вам доводилось коли-небудь чути його спів у таку пору? Тільки не лякайтеся! Незабаром ми дістанемо пояснення, чому ягуарячих шкур немає там, де я їх залишив. Звісно, це хтось із індіанців. Однак відповімо спочатку Венцеслао, що я його зрозумів, а тоді глянемо, що, там надворі.

Караї ще кілька разів потягнув за шворку, коливаючи дзеркало, і у відповідь йому від входу до печери весело заблимали сонячні зайчики. Зненацька вхід затулила чорна тінь. Хтось ліз усередину.

Коли незнайомець випростався, мисливці побачили одягненого по-європейському чоловіка у високих, трохи зібраних донизу чоботях, у широких штанах з цупкої матерії і світлій сорочці. На шиї в незнайомця була пов'язана хустка, з-під невеликого м'якого чорного капелюха вибивалося кучеряве волосся.

— Це не індіанець? — прошепотів Джуліус.

— Індіанець, але зараз ні про що не розпитуйте. Це вождь Байджокігі. В його жилах є трохи негритянської крові, він син рабині. Але не любить, коли про це згадують, — теж пошепки відповів Караї.

Цієї миті озвався гість:

— Чому ти привів сюди чужих, Альберто? Коли мої люди дізнаються про це, вони будуть незадоволень

— Вони не дізнаються про це, якщо ти їм не скажеш, компадре. Я знаю, що ти один. Я не помітив дорогою ще чиїхось слідів.

— І все-таки ми були тут удвох: Апакам [36] ішов пішки і пішки повернувся. Він не хотів стомлювати коня. Ти не гніваєшся, що ми позичили твої шкури? Щоправда, не знаю, в якому стані ми їх повернемо.

— Я так і думав. Але відколи люди Того, хто дає їсти подорожньому[37], перестали самі добувати ягуарячі шкури і забирають готові, вже добре висушені й вим'яті?

— Відтоді, як вони не мають, де їх вим'яти, але все-таки потребують, та ще й готовими. — Замість того, щоб усе пояснити, індіанець мовив ніби жартома: — От ви тут ніжитеся в холодку і обмінюєтеся світловими знаками з фортецею. Як ти можеш, Альберто, покладатися більше на чужі очі, аніж на свої власні? Чому хочеш знати те, що далеко, і не помічаєш того, що близько?

Промовивши це, індіанець вислизнув з печери. Мисливці поквапилися за ним. Байджокігі стояв, спершись спиною на скелю і схрестивши на грудях руки. Він пильно дивився вниз. Караї і собі глянув туди в бінокль. Та Алонсо й без бінокля вже завважив трьох вершників, які їхали долиною. Однак тільки Караї міг добре роздивитися їх. Це були троє індіанців, зовсім голих, на неосідланих конях; у кожного в руках було щось схоже на товсту трубу. Рухи вершників були якісь дивні.

— Це Апакам з твоїми людьми, компадре. Що вони там шукають?

— Щось таке, чого не згубили, — всміхнувся вождь. — Оті люди так само дивуються, як і ти. — Він підборіддям вказав на південь.

Караї втупив туди очі, але не бачив нічого, крім узлісся. Алонсо теж марно напружував зір. Тим часом троє індіанців мовби знічев'я усе сновигали на конях у долині.

Аж ось Алонсо стиха свиснув і кивнув у напрямку лісу. Тепер уже й Джуліус неозброєним оком побачив, як із лісу вихопився загін вершників і, витягшись вервечкою, галопом поскакав у долину. Блискучі гостряки списів, нахилених майже до землі, грізно виблискували в променях сонця, що вже схилялося на захід. Однак троє індіанців, здавалося, так пильно щось шукали у траві, пригнувшись до кінських грив, що ніби й не помічали небезпеки, хоч вигуки атакуючих вже долинали аж на гору.

— Отак, мабуть, заскочила вас учора дика череда, — зітхнув Алонсо. — Що ті індіанці, глухі чи сліпі?

— Певно, мають час, — посміхнувся вождь. — Я розраховував на те, що люди з Ріу Гранді дуже пишаються своїми списами і не будуть стріляти. Не бачу, чи є в них карабіни, але їхні коні вже в піні. Вони діють, наче малі діти. Стільки людей з таким галасом на трьох беззбройних індіанців! Не думав, що це буде зовсім легко.

Мисливці так захвилювалися, що Джуліус хотів пострілом звернути увагу трьох індіанців на небезпеку, яка їм загрожувала, та вождь поклав руку на зведений курок його рушниці.

— Не треба, щоб вони знали про нас, принаймні до якогось часу. До того ж ви — іноземець і не можете втручатися в наші справи. Ми самі владнаємо їх!

Тим часом індіанці, які нарешті помітили ворогів, видали голосний клич, який почули аж на горі. Вони ще нижче пригнулись до коней і роз'їхалися в різні боки.

Їх переслідувачі одразу ж зламали свій стрій. Тоді індіанці всі троє помчали далі паралельно. Вершникам із списами нічого іншого не лишалось, як поділитися на три групи, кожна з яких погналася за одним індіанцем. Проскакавши під скелею і в'їхавши у високу траву, індіанці зникли з очей напасників, і ті лише з порухів трави могли стежити, куди вони тікали. Та мисливцям згори було добре видно, що коні мчать далі без вершників. Де і як зіскочили з них на повному скаку індіанці, ніхто не помітив. Тільки вождь, напевне, спостеріг це.

Та ось події почали розгортатися жвавіше. Як тільки переслідувачі в'їхали трьома групами у зарості височезної трави, передні коні різко зупинились, і за мить вершники й коні дивним чином змішалися у три клубки. Коні ставали дибки, скидали вершників, топтали їх, і в кожному клубку, де сплелися люди і копі, миготіла плямиста ягуаряча шкура. Дикий рев хижаків долинав аж до скель. Біля вершників, які ще трималися в сідлі, зненацька з'являлася плямиста шкура, і списоносець опинявся на землі, а нажаханий кінь топтав його копитами.

— Дивіться! — вигукнув Алонсо, який, витріщивши очі, стежив за списоносцями, що попали в пастку. — Коні повертаються!

І справді: індіанські коні повертались до своїх, господарів; кожен підступив до одного з клубків, де змішалися вкупу коні й люди. Звідти виборсалися троє воїнів, скочили на своїх коней, покрутили над головами ягуарячими шкурами і легким клусом подалися на схід, до гір.

— Гадаю, ми повернемо тобі шкури неушкодженими і вим'ятими ще краще, ніж вони були до того, — сказав Байджокігі. — Хіба що якась буде вимазана кров'ю… І все ж таки не…

Зненацька з однієї групи пролунав постріл, і індіанець, який їхав останнім, різко пригнувся до спини коня. Тіло його похилилося набік, але юнак випростався, припав до кінської шиї і, пришвидшивши галоп, зник у траві.

— Одна шкура прострілена і, здається, хлопець під нею теж. — Ніби граючись, Байджокігі трохи підняв свій вінчестер і вистрілив не цілячись.

Списоносець, який послав кулю в індіанця, упав на землю. Тільки після цього вождь притиснув приклад до плеча і націлився. Він двічі поміняв патрон, і двоє напасників, які, скочивши на ноги, стріляли вслід індіанцям з револьверів, також, розкинувши руки, впали в траву. Цього було досить, щоб решта списоносців, навіть ті, які не були поранені, лишилися непорушно лежати, притиснувшись до землі.

— Тепер ти вже не зможеш стріляти в лежачих, Альберто, навіть якщо хтось із цих ледацюг поранив твого ілочечока [38]. Вони лежатимуть, поки ми не з'їдемо до них униз.

— Мені здається, краще зачекати тут до завтра. Коні моїх супутників не привчені йти по скелях у темряві. Завидна ми туди не дістанемося.

— Саме вночі я і виведу вас униз, але іншою дорогою. Удень я не покажу її навіть тобі, Альберто, тому що ти привів сюди чужинців. Якщо я проведу тебе вночі, ти не знайдеш цієї дороги навіть удень. Де ти збираєшся заночувати?

— У гаю земляних кліщів.

На обличчі індіанця промайнув подив, але вождь не сказав пі слова. Поки мисливці дісталися до своїх коней, сонце сіло, а поки підтягли попруги, надворі й зовсім споночіло. Мисливці один за одним довго їхали слідом за вождем звивистою дорогою. Так вони петляли, аж поки зійшов місяць, і тоді мисливці раптом побачили, що опинилися посеред сипучого каміння, недалеко від того місця, де був розташований таємний табір Караї.


Загрузка...