Розділ одинадцятий ПЕРЕГОВОРИ


Ще одна дорога на Орлині Гори була для Високого Мисливця такою ж несподіванкою, як і його табір у гаю земляних кліщів для вождя. Виходить, на землі, що належить його племені, є місця, про які він не знав і де не бував, — так само як існували дороги, яких не знав Караї, хоч і шукав їх довгий час. Байджокігі одразу зрозумів переваги, які мав табір мисливця, і подивувався довірливості свого друга.

— З якого це часу ти, Альберто, показуєш усякому свою схованку? Раніше ти цього не робив і, певне, добре замітав сліди, якщо мої люди ніколи не бачили тебе тут.

— Від цих двох я не криюсь. — Караї кивнув на своїх супутників. — Вони сюди більш не повернуться. А ти показав мені дорогу на кладовище, тому я теж не маю таємниць перед тобою.

— Моєю дорогою ти пройшов уночі і ніколи не знайдеш її вдень.

— Тем разон![39] — промовив Караї по-португальському і далі заговорив співучою кадувейською мовою: — Глід-гра ітоата не кеніго аполікана джокрого натекгріді.[40]

Вождь замислився. Він збагнув, що виказав велику таємницю. Навчений кінь і розумні собаки завжди знайдуть дорогу, по якій пройшли навіть уночі. Знав вів і те, що мисливець уже наступного дня спробує відшукати її. Але тільки махнув рукою, вдячний, що Караї звернув його увагу на це таким чином, щоб інші не зрозуміли. І Алонсо, і Джуліус були виховані джунглями і тому не виявили цікавості до того, про що йшла мова, ні зараз, ні пізніше. Вони знали, що це призначалося не для їхніх вух.

Тим більше, що увагу всіх привернули собаки. Обидва пси були неспокійні. Вони лежали, поклавши голови поміж передніми лапами і наїжачивши шерсть на спинах, проте не видавали жодного звуку. Троє мисливців і індіанець приклали вуха до землі і все зрозуміли. Караї ще нижче опустив шкури, які затуляли вогнище, і всі обережно поповзли між кущами на узлісся. Вони чули, як двоє вершників учвал женуть коней, але розрізнили й інший, слабший звук — тупіт загону вершників, що десь далі їхали ступою. Незабаром передні верхівці промчали повз мисливців. Інші були ще далеко.

— Гадаю, нам краще не виказувати себе, — мовив Караї. — Видно, ці двоє списоносців спіймали незранених коней і поспішають по допомогу. На ранок вони повернуться із свіжими кіньми і половлять сполошених, а до полудня приїдуть з візком і заберуть поранених. У нас немає ні ліків, ні бинтів, і ми нічим не зможемо їм допомогти. Ці люди не повинні знати, що іще хтось, крім індіанців, бачив їхню поразку. Цікаво, як вони розповідатимуть про цю сутичку і чи признаються, що билися тільки з трьома беззбройними індіанцями?

— Але води їм усе-таки можна було б принести, — зауважив Джуліус.

Вождь заперечливо похитав головою.

— Тутешня вода з болота недобра для поранених. Ці люди, мабуть, самі знайшли воду. Адже перед тим, як заїхати в траву, вони проминули струмок з гірською водою.

— Та все одно зачекаймо тут і на решту «героїв».

З цією пропозицією Алонсо погодилися всі, хоч перебування на межі лісу й пампасів було не дуже приємне. Мисливцям, над якими роїлася сила москітів, що ніби скликали один одного на розкішний бенкет, хижою зграєю накидаючись на людей, довелося довгенько чекати, доки нарешті з'явилася сумна процесія. Коні списоносців були геть зранені, сходили кров'ю і, знесилені, весь час спотикалися. Та незважаючи на це, на кожному коні сиділо двоє, а то й троє вершників, які щосили гамселили їх, щоб хоч якось утримати нещасних тварин на ногах і самим не чвалати пішки.

— На беззбройних хлопців і зранених коней вони хоробрі, — бурчав Алонсо. — От спішити б їх та примусити відпустити коней…

— Цих тварин уже не порятуєш. Справедливіше отак загнати їх, аніж покинути на повільну смерть у пампасах, щоб, конаючи, вони бачили, як грифи шугають над ними, чекаючи часу, коли можна буде розшматувати їхні тіла. Краще полічімо, скільки вершників. Мені здається, що більше половини їх залишилося там, неспроможні їхати верхи.

— Щонайменше троє забито, — сказав вождь, і всі зрозуміли, кого він мав на увазі. Але хтозна, скільки нападників покололи один одного списами і скількох із них потоптали коні, — трьох чи двадцятьох. — Ті, що лишилися цілі й неушкоджені, теж не так скоро захочуть лізти в бійку — отож якийсь час буде тихо. Ти поїдеш зі мною в Шувараду на свято врожаю, Альберто?

Всі четверо вже знову сиділи навколо вогнища, на якому допікалися шматки солонини.

— Не знаю, якщо встигну, бо зовсім не маю часу. Тут Алонсо хоче з тобою поговорити. Він просить ваше плем'я допомогти йому спіймати стадо дикої худоби.

— Яке саме? Тут, у горах, їх декілька, і є великі.

— Те, яке гнало мене аж до мисливського табору.

— Я завважив, що в тебе чужий кінь і чуже сідло, але не хотів про це питати. Отже, ти втратив свого вороного?

— Коня я врятував, правдивіше, кінь урятував мене, хоч довелося скакати в нього на голому хребті. Сідло, думаю, теж ніде не дінеться: мисливці напевне знайдуть його і принесуть у табір.

–. Наші коні навряд чи наважаться на таке. Тому ми й не ловимо дикої худоби і стріляємо тільки тих биків чи корів, які відстають од стада. Цю череду ми знаємо, та кожен індіанець обминає її, бо її ведуть старі й досвідчені бики. Я чув, що десь уміють ловити й приборкувати дикі череди, але ми цього не вміємо. Може, ти вмієш, парагвайцю?

— Мене звуть Алонсо, сеньйоре Бай… Я не можу вимовити вашого імені.

— Моє бразільське ім'я — Жоао Аполінаріо. Наші кличуть мене Но-ті-ко. Нове ім'я мені дали, відколи я переконав своїх людей обробляти ниви. Я перебрав його від давно померлого вождя, який теж хотів навчити наш народ вирощувати кукурудзу. Та річ не в тім. Мене цікавить, як ти хочеш спіймати дике стадо. Ми цього не вміємо. Щоправда, кілька разів пробували це зробити і втратили не лише багатьох коней та вершників, але й усю свійську худобу, яку дике стадо повело за собою. Чого варто було відбити її і повернути назад! Це теж коштувало життя кільком коням і людям.

— Я знаюсь на цьому ділі.

— Ти так кажеш. А якщо це неправда? Не гнівайся, але нам траплялось уже немало людей, які запевняли, що вони щось уміють, а, як виявлялося потім, не вміли, і справа закінчувалась погано. Припустімо, ти добре знаєш, як це робити, але ж тобі може і не пощастити. Тоді стадо столочить тебе, а скільки пропаде наших людей, коней, худоби?!

— Ви нічим не ризикуєте. Я все зроблю сам, а вам треба лише роздрочити свою худобу і погнати її до загорожі, коли небезпеки ніякої не буде. Аби тільки було полагоджено загорожі, до яких треба загнати дике стадо. Подбайте про це, а я тим часом роздратую дику череду і підману її якнайближче до загорож.

— Гадаю, ваші люди допоможуть Алонсо перегнати до річки його частку худоби, якщо ви домовитесь і якщо полювання буде щасливим, — поважно промовив Караї, звертаючись до вождя, щоб надати переговорам певності.

— А якою ж буде його частка?

— Мабуть, справедливо, якщо четвертину одержить Алонсо, другу четвертину — село Наліке, яке полагодить загорожі і дозволить їх використати, а дві четвертини поділять між собою ті, які позичать свійську худобу для полювання і допомагатимуть при ловах.

— Добре запропоновано і добре поділено. Напевне, це сподобається Наувільйо. Але мої люди цього не можуть зробити. У нас малі загорожі, та й далеко вони. Крім того, мої люди не люблять тримати багато дикої худоби: вона розбиває загорожі і спустошує поля. Але я, мабуть, теж піду на полювання — візьму двадцять їздових волів і стільки ж людей. Кіньми не можу ризикувати. Хоч сам полюватиму верхи, щоб побачити, як це робиться, і навчити цього свого коня. Наувільйо, гадаю, охоче візьме участь у ловах, навіть якщо його село і не одержить своєї частки. Для нього головне — умовити своїх людей полагодити загорожі. — І вождь, ніби мимоволі, перейшов на рідну мову: — Наувільйо пристане на будь-які умови, бо йому конче потрібні гроші. Але поговоримо про це наодинці. Я поїду з тобою у Наліке, і ми порадимося з Наувільйо.

— Може, краще буде, якщо я поїду сам або візьму з собою Алонсо? Чи зрадіє Наувільйо, побачивши того, хто забрав у нього третину людей і відмовився йому коритись?

— Учора я б іще поміркував над цим. Адже кілька років я спілкуюся з ним лише через посланців, та й то не завжди це виходить. Однак сьогодні ми відбили перший наступ ворогів! Наувільйо досвідчений воїн, він оцінить добру роботу і не покаже, що заздрить мені. Крім того, я мушу пошукати своїх хлопців. З пораненим вони не могли заїхати далеко в гори і, мабуть, спинилися в Наліке.

— Чи не краще було б перенести свято врожаю на інший час?

— Це не годиться! Свято почнеться, коли Плеяди з'являться над обрієм.

— Думаєш, зірки розгніваються, якщо свято буде відкладено на якийсь тиждень? Хіба це може зашкодити зіркам або твоєму народові? — допитувався мисливець. Він хотів упевнитися, чи глибоко коріниться в душі індіанця стародавня релігія, чи життя вже розвіяло її.

— Я в це не вірю, але мої люди вірять. Поки ті зорі не з'являться, індіанці не посміють зірвати жодного плоду на плантації, але як тільки вони засяють на небосхилі, ніхто вже не заборонить людям з'їсти те, що вони виростили. За тиждень, за десять днів не буде вже чого запропонувати гостям, не буде чого з'їсти на святі…

Високий Мисливець раптом так зареготав, що мимоволі засміялися й інші, хоч і не розуміли, що могло розвеселити його. А Караї пригадав знаменитий вислів Вольтера: «Сам я в чорта не вірю, але радий, що в нього вірить мій кравець, — принаймні не вкраде у мене матерії». Високому Мисливцеві стало смішно, що одна й та сама думка зродилася і в голові французького філософа, і в голові індіанця з хащів Бразілії.

— Щоправда, можна було б зробити інакше, — нерішуче промовив вождь. — Я міг би дати димом наказ, щоб цього року обжинки святкувати в Наліке. Але ж там нічого їсти — отож нам не випадає туди їхати з порожніми руками. А привезти їжу тільки для себе та пораненого ми теж не можемо. Це тяжко вразило б Наувільйо. Мої люди нудьгують за Наліке і з радістю похваляться тим, що мають з своєї праці.

— Це був би найкращий вихід. А тепер нам пора роз'їхатись, адже у кожного є свої справи. Ви, Джуліусе, повертайтесь до табору і спокійно полюйте собі. Нічого не починайте самі. Скажіть лише Отонте, хай попросить Нене приглянути за моїм наметом, а сам їде на звіди в Барранко. Від нього ви довідаєтеся про все, що він розвідає: і про те, що сигналізуватимуть мені, і про те, що сигналізуватиму я.

— Ви думаєте, Отонте щось скаже мені? І буде мені вірити?

Мисливець відрубав мачете шматок гілки і зробив на корі кілька позначок.

— Ось вам рекомендаційний лист, а решту він узнає з димових сигналів безпосередньо від мене.

— А що ви йому пишете?

— Ми не домовилися раніше про спеціальний знак для вас. А з цієї гілки він зрозуміє, що йдеться саме про вашу персону. Ви, Алонсо, поїдете з Джуліусом?

— Тільки частину дороги. Я хочу пошукати слідів того стада, вивідати дороги, якими воно ходить, і вивчити його звички. Може, мені пощастить роздражнити його і виманити трохи ближче до межі індіанських земель. Якщо це не вдасться сьогодні, можливо, пощастить зробити завтра, і так з кожним днем справа потроху посуватиметься. За два-три дні стадо вже звикне^до моєї появи і само чекатиме, щоб прогнати мене. Ви навіть гадки не маєте, яка охоча до ігрищ ця худоба! Добре, що я прихопив своє сине пончо з червоною підкладкою. Спершу биків дратуватиме просто червоний колір — і мені треба буде добряче потренуватися, щоб миттю зникати їм з очей. За кілька днів вони зрозуміють, що з ними граються, і вже переслідуватимуть мене лише доти, доки я не сховаю червоне пончо, і спинятимуться там, де я зникатиму. Кожного дня я заводитиму їх усе далі й далі. А коли все буде готово, виманю їх у пампаси — отам ми й спіймаємо все стадо!

Обидва мисливці сіли на коней і рушили в дорогу. Караї і вождь подалися в протилежний бік, але незабаром їхні шляхи розійшлися. Байджокігі поїхав передавати димові сигнали, а мисливець вирішив навідатись до поранених списоносців, чи не треба кому допомогти.

— Краще зовсім не показуватися їм на очі, — порадив вождь.

— Я поїду по високій траві, дугою. Зустрінемось на березі болота. Хто приїде раніше, хай зачекає.


Загрузка...