Примітки

1

Кум (ісп.).

2

Чамакоки — велике індіанське плем'я в Парагваї, яке й досі живе між Форте Олімпо і Байя Негра. На цій території в XVII столітті жили кадувеї, перш ніж переселились на бразільський берег річки Парагвай.

3

Велика крилата блощиця, що має огидний запах (португ.).

4

Чиригуани — плем'я, що живе на кордоні між Аргентіною та Болівією, близьке до народу гуарані в Парагваї.

5

Егрет — білосніжне пір'я південноамериканських чапель. На початку сторіччя цінувалось на вагу золота як рідкісна і коштовна оздоба жіночих капелюшків.

6

Солона Річка (португ.).

7

Кліщ (ісп.).

8

Пірана (португ.) — хижа риба з надзвичайно гострими зубами, яка водиться в деяких південноамериканських річках.

9

Колорадос (ісп.) — червоні. Назва політичної партії в Парагваї наприкінці XIX століття, мала прогресивну програму, але негідних лідерів, які прагнули задовольнити власні інтереси, використовуючи народні заворушення.

10

Дерево, цінна деревина якого містить багато дубильних речовин (ісп.).

11

«Хто обкрадає злодія, тому відпускаються гріхи на сто років» (португ.).

12

«Порядок і прогрес» (Ordem е progresso) — девіз на бразільському державному гербі.

13

Християнин; так називають і цивілізованих індіанців та метисів на відміну від інших індіанців, на яких кажуть інфієлес, тобто тубільці (ісп.).

14

Корентинець — мешканець провінції Коррієнтес в Аргентині. Здебільшого метиси або цивілізовані індіанці гуарані.

15

Лісник, знавець бразільських джунглів (португ.).

16

Дрібний південноамериканський хижак типу єнота (гуарані).

17

Чиновник, який займається справами індіанців (португ.).

18

Хлопці зі списами (португ.).

19

Тумраги — колись велике індіанське плем'я, що жило в Парагваї на південь від Форте Олімпо; славилося своїми лікарями-чарівниками, які мали великий досвід у лікуванні ран і хвороб природними засобами. Нині там животіє лише кількасот людей.

20

Торпедера (португ.). — канонерський човен.

21

Рідкісна дводишна риба в парагвайських болотах, яка дихає поперемінно зябрами й легенями. В Європу її одним з перших привіз автор цієї книжки А. В. Фріч.

22

Осіута — озеро у внутрішніх районах Гран Чако, куди чамакоки сходилися на свої релігійні свята. Тепер у цих місцях добувають нафту.

23

Кепстейн (англ.) — дорогий тютюн.

24

Дерево з білими квітками (ісп.).

25

Гора в центральному Парагваї, в перекладі на українську мову — Цукрова Голова (ісп.).

26

Сарсапарілла (ісп.) — південноамериканська рослина, містить цінні лікувальні речовини.

27

Ароба (ісп.) — староіспанська міра ваги приблизно 11,5 кг.

28

Дрібний південноамериканський хижак (гуарані).

29

Болотяна Річка (португ.).

30

Нагір'я у північній частині штату Мату Гросу, назване за ім'ям індіанського племені паресі, яке там колись жило.

31

Три Брати — гори в Парагваї.

32

Пристань на річці Парагвай.

33

Збирачі дикої ванілі (ісп.).

34

Караї тоді не знав, що саме в цих місцях індіанці підстрелять його чотирьох навантажених мулів, на яких він повертатиметься з однієї із своїх експедицій, і що йому пощастить урятувати тільки те, що він везтиме з собою на сідлі,— зразки індіанської народної творчості. Тепер вони експонуються в Етнографічному музеї у Ленінграді.

35

Індіанське село в північній Аргентіні або в парагвайській частині Гран Чако (гуарані).

36

Страус (гуарані).

37

Переклад з гуарані імені «Байджокігі».

38

Ілочечок (кадувейське) — молодший брат, побратим.

39

Твоя правда.

40

Мій старший брат забуває про моїх собак і коня,

41

Троїстого союзу Аргентіни, Бразілії та Уругваю проти парагвайського диктатора К. Лопеса у війні 1865–1870 рр. (ісп.).

42

Старший брат.

43

Герой кадувейських легенд, напівбог, який нібито створив світ і людей.

44

Тварина чи рослина, що обожнювалась індіанським племенем чи родом як його родоначальник і охоронець.

45

Сієста (ісп.) — в Іспанії і в Латинській Америці — післяобідній відпочинок.

46

Таточку! (Кадувейське).

47

Болеадора (ісп.) — мисливська і військова зброя південноамериканських індіанців. Складається з двох або трьох камінних чи металевих куль, прив'язаних до ременя, який розкручують над головою і метають у ціль. Обкручуючись навколо голови або ніг здобичі, болеадора валить її на землю.

48

Ляпіс, азотнокисле срібло. Вживається у медицині як протимікробний і припікальний засіб.

49

Не такий чорт чорний, як його малюють.

50

Дуже охоче.

51

Ім'я Венцеслау (Венцеслав, Вячеслав) — слов'янського походження.

52

Жакутинга (гуарані) — вид південноамериканських фазанів.

53

Бомбільйя — металева трубка з ситечком на одному кінці, через яку смокчуть парагвайський чай — мате.

54

Пайдор (португ.) — співець і декламатор імпровізованих віршів в іспанському й південноамериканському селі. Традиція запрошувати на свято пайдора збереглася ще з часів середньовічних трубадурів.

55

Послухайте, славний співаче,

Скажіть нам декілька слів:

На добру упряжку ослячу

Скільки потрібно ослів?

56

Якщо ви мене запитали,

Я відповідь дам вам ураз:

Ви двічі осел, сеньйоре,

Годиться впрягать саме вас!

57

Кашаса (португ.) — горілка з цукрової тростини.

58

Коронель (португ.) — полковник.

59

Дикий. Так зветься плем'я кадувеїв мовою гуарані.

60

Спірит (лат.) — послідовник спіритизму, містико-ідеалістичної течії, яка визнає існування потойбічного світу, душ померлих і можливість спілкування з ними.

61

По суті справи (лат.).

62

Е. Сетон-Toмпсон (1860–1946) — канадський письменник і природознавець. Написав близько 40 книжок, головним чином про життя тварин.

63

Південноамериканський птах, схожий на журавля.

64

Боже борони! (Португ.).

65

Їжа, страва (португ.).

66

Нагай (португ.).

67

Пальма, відома в Європі як бразільський горіх.

68

Хоч гроші платять нам мідні, та право бідного — то дерев'яний дзвін (португ.).

69

Сорт смачної річкової риби (португ.).

70

Робітники на плантації або у фазенді (ісп.).

71

Дурні (мовою індіанців племені чамакоків).

72

Дикі (гуарані). Назва об'єднувала цілу групу племен, серед них і кадувеїв.

Загрузка...