Примечания

1

Мещерская водка.

2

На территории Венгерского королевства имели хождение форинты (старые — пенгё, новые — валто), австрийские гульдены и разменная монета: крейцеры, геллеры, филлеры.

3

Братислава. В описываемое время официальная столица Венгрии (Пресбург — нем.). В Буде, где пребывал наместник, находился Наместнический совет. Пешт, являвшийся культурным центром страны, считался неофициальной столицей. Здесь и далее города Габсбургской империи называются по-венгерски.

4

Прежнее название народности манси.

5

Верхнее платье.

6

Служил верой и правдой (нем.).

7

Или Цезарь, или никто (лат.).

8

Какой стиль! (фр.)

9

Дружок (фр.).

10

«Свет отечества».

11

Палатин — наместник (лат.), надор (венг.)

12

«Сказочник, пештский модный журнал».

13

Ваша светлость (нем.).

14

Повесить или использовать (нем.).

15

«Пештский вестник».

16

Это венгерский поэт (нем.).

17

И так далее (лат.).

18

«История десятилетия» Луи Блана.

19

Название французской деревни (фр.).

20

Этелька — женский вариант мужского имени Аттила.

21

Проклятье (фр.).

22

Народности финно-угорской группы, жившие на территории России.

23

«Австрия будет на краю мира» (лат.).

24

«И вочеловечился» (лат.).

25

По чешскому преданию, творец глиняного человека Голема.

26

Проказа, шалость (фр.).

27

За императора (нем.).

28

Ваше здоровье, господа (фр.).

29

Ваш покорный слуга (венг.).

30

Всем на скрипке играть (нем.).

31

На фонарь иезуитов! (фр.)

32

Объявляю вам славную весть — у нас есть папа! (лат.).

33

«Будем веселиться» (лат.).

34

«Сорока-воровка» (ит.).

35

Угодно (лат.).

36

Поэт (нем.).

37

Имя — это знак (лат.).

38

«Картины жизни».

39

Выдающийся венгерский революционный демократ (1799–1884), широко известный под фамилией Танчич.

40

Ваше сиятельство (нем.).

41

Так в Австрийской империи называли хорватов.

42

Косметическая молочная ванна (фр.).

43

«Сколь многих» (лат.).

44

«Пештские тетради».

45

Мука с картофельным пюре, пережаренные с жиром.

46

Праздник святой Марии.

47

Добрый вечер, господин (нем.).

48

Бог принес! (венг.).

49

Вместе пойманы, вместе повесят (нем.).

50

«Тайные наставления Общества Иисуса» (лат.).

51

Такова фантастическая география поэмы.

52

Венгерские повстанцы.

53

Губернатор (венг.).

54

Независимое королевство (лат.).

55

Главная балка потолка.

56

Князь (фр.).

57

Не весь я умру (лат.).

58

Настенные подсвечники.

59

Уходи, кисе, уходи! Входи, окорок, входи! (венг.)

60

Драгоценные и полудрагоценные камни с углубленной резьбой.

61

Да здравствует возрождение Италии! (ит.)

62

Эта маленькая буржуазка со своей манерой гривуазной…

63

Топорики наподобие бердыша, с которыми ходили по улицам вместо трости.

64

Так в девятнадцатом веке высоким стилем именовались кувшинки.

65

Тип короны.

66

По-венгерски слово «революция» — «forradalom» — образовано от слова «forrni» — кипеть, клокотать.

67

Этих монголов нужно уничтожить огнем и мечом! (нем.).

68

«Пятнадцатое марта» — радикальная газета.

69

Мой генерал! (фр.).

70

Мой сын (фр.).

71

Мой отец (фр.).

72

Кругом (нем.).

Загрузка...