1

Tchotchke — на идиш означава малки играчки, фигурки и украшения — Б.р.

2

Конгрегация — обединение на католически общини в пределите на един религиозен орден, религиозно братство — Б.р.

3

В Съединените щати това звание се използва за човек, завършил право, без значение дали практикува, или не. — Б.пр.

4

Бръшляновата лига (Ivy league) е създадена през 1954 г. В нея членуват осемте най-престижни университета в САЩ — Харвард, Браун, Дартмут, Йейл, Колумбийският университет, Корнел, Принстън, Университетът в Пенсилвания — Б.р.

5

Проктор — длъжностно лице в университет, в чиито задължения влизат надзор на студентите, даване на консултации, методическа помощ и т.н. — Б.р.

6

Порода товарни коне — Б.пр.

7

„Компания за класически и комични номера на братя Ринглинг“ — цирк, основан от петимата братя Ринглинг през 1870. През 1929 Джон Ринглинг купува „Американската циркова корпорация“, с което става собственик на всички пътуващи циркове в САЩ. — Бел.пр.

8

Тонизиращо питие с екстракт, извлечен от корена на американско тропическо дърво. — Б.пр.

9

Ямайски екстракт от джинджифил — Б.пр.

10

Пълният израз, разпространен в САЩ, е „Щастлив съм като мида при прилив“ и е свързан с търсенето на миди — приливът защитава мидите и прави намирането им по-трудно. — Б.пр.

11

Отче наш, ти, който си на небето, да се свети Твоето име, да дойде Твоето царство… (пол.) — Б.пр.

12

И не въведи нам в изкушения, но избави ни от лукавия. Амин. (пол.) — Б.пр.

13

Да те шибам (пол.) — Б.пр.

14

Възпаление на копитото. — Б.р.

15

Кожна болест, придружена от силни нервни разстройства, която се дължи на недостиг или липса на витамини от групата В-комплекс. — Б.р.

16

Първата походна циркова кухня се е наричала Hotel du Quai. Произнесено бързо, звучи като „дюки“ и името е останало като синоним на предлаганата там опакована храна. — Б.пр.

17

Doc (англ.) — разг. доктор. — Б.р.

18

Уилям Уърдсуърт (1770–1850) — един от най-значимите поети на английския романтизъм. Най-известни негови произведения са „Прелюдията“, ранна автобиографична творба, както и „Лирически балади“ — Б.пр.

19

Попай моряка, приятелката му Олив Ойл и Уимпи герои от анимационния филм „Попай моряка“. — Б.р.

20

Ma‘am (англ.) — разг. — госпожо, мадам — Б.р.

21

Носи името на американския инженер изобретател Джордж Пулман (1831–1897), създал първия спален вагон през 1865 г. — най-модерното и луксозно превозно средство през XIX в. — Б.р.

22

Без антуража си (фр.) — Б.пр.

23

По Фаренхайт, или 32 градуса по Целзий. — Б.пр.

24

На 14 февруари 1929 г. в разгара на гангстерската война по време на сухия режим. Ал Капоне организира неуспешно нападение в офиса на конкурента си Джордан „Бъгси“ Морган, станало известно като Клането на свети Валентин. — Б.пр.

25

Чарлс Артър Флойд (3.02.1904–22.10.1934) — американски банков крадец и според слуховете убиец, обграден с романтичен ореол от пресата и от певеца Уди Гътри, посветил му песен със заглавие „Хубавото момче Флойд“. Прякорът му идва от думите на касиера свидетел на първия му голям грабеж, който го описал като „хубаво момче“. — Б.пр.

26

Игра на думи: на английски изразът Hold your horses, който означава „Почакай, имай търпение“, буквално означава „Удръжте конете“. — Б.пр.

27

Музикален инструмент, подобен на орган. Заради силния звук е използван от пътуващи циркове за привличане на публика. — Б.р.

28

Престани! Не! (пол.) — Б.пр.

29

Не! Спри веднага! (пол.) — Б.пр.

30

Казах ти да спреш! По-късно! (пол.) — Б.пр.

31

Мъничката ми (пол.) — Б.пр.

32

Крак. Дай крак! (пол.) — Б.пр.

33

Това е добро момиче. Върни крака! (пол.) — Б.пр.

34

Точно така, хубавице моя (пол.) — Б.пр.

35

Моля те? (пол.) — Б.пр.

36

Назад! (пол.) — Б.пр.

37

Тръгвай, Роузи. Хайде, малката ми (пол.) — Б.пр.

38

Кракът! Кракът! Веднага дай напред! (пол.) — Б.пр.

39

В еврейската кухня кифлички във формата на полумесец с плънка от плодово желе и орехи. — Б.р.

40

Английска мярка за дължина, равна на 2,5 см. — Б.р.

41

На 6 юли 1944 при пожар в шатрата на цирк в град Хартфорд, Кънектикът, загиват 180 души и около 700 са ранени; на 22 юни 1918 един машинист заспива по време на работа и празният влак се забива в най-задната част на влака на цирк „Хагенбек–Уолъс“, при което се подпалват керосиновите лампи и огънят бързо се разпространява из останалите вагони. 86 души загиват, а други 127 са ранени. — Б.пр.

42

Неволни бързи движения на очните ябълки в хоризонтална или вертикална посока. — Б.р.

Загрузка...