Инаугурационная речь Дж. Ф. Кеннеди, 20-го января 1961 г. (прим. автора).
Университет Святого Духа им. Дюкейна (англ. Duquesne University of the Holy Spirit) или для краткости Университет Дюкейн — частный католический университет в Питтсбурге, штат Пенсильвания (прим. переводчика).
Корпус подготовки офицеров запаса (англ. Reserve Officers' Training Corps, ROTC) — система подготовки офицеров Вооруженных сил США на базе гражданских учебных заведений (прим. переводчика).
Тетское наступление (оно же Новогоднее наступление) — распространенное название первого крупно-масштабного наступления коммунистических сил во время войны во Вьетнаме. Считается поворотным моментом войны, после которого общественное мнение в США утратило веру в возможность победы во Вьетнаме (прим. переводчика).
Здесь в оригинале слово «воевать» (WAR) — это аббревиатура от фразы «Мы непреклонны» (We Are Relentless). Этот рекламный слоган представляет собой перефраз знаменитого антивоенного лозунга тех времен «Любите, а не воюйте!» (Make love, not war) (прим. переводчика).
Англ. Military Assistance Training Advisor (MATA) (прим. переводчика).
Флаг республики Южный Вьетнам представлял собой три узкие горизонтальные полосы на желтом фоне; очевидный намек на цвет крови и мочи (прим. переводчика).
Вьетнамское слово, означающее «капитан» (прим. автора).
Много Вьетконга (иск. фр.) (прим. переводчика).
Англ. Harassment and interdiction (H&I). Беспокоящий и заградительный огонь, который велся обычно ночью по предполагаемым позициям и линиям коммуникаций противника (прим. переводчика).
Ламбретта (ит. Lambrétta) — итальянский мотороллер, конкурент всемирно известной «Веспы». В 1971 году выпуск оригинальных мотороллеров в итальянском Маранелло был прекращен, лицензия была продана индийской компании «Automobile Products of India», которая выпускает их под таким же брендом до сих пор (прим. переводчика).
Вьетнам состоит из 44 провинций, размером примерно с крупный округ какого-либо американского штата. В провинцию входит 4–6 уездов. В Южном Вьетнаме было 247 уездов. Уезд являлся минимальной административной единицей, куда назначался американский военный советник (прим. автора). Во Вьетнаме принята трехуровневая система административно-территориального деления: провинция — уезд — община, в которую входит несколько деревень. После реформы местного самоуправления, проведен-ной после войны, район, в котором происходили описываемые события, вошел в состав провинции Лонган (прим. переводчика).
Англ. Vietcong Infrastructure (VCI). Это военно-бюрократический термин для обозначения тайного или «теневого» правительства Вьетконга, которое было объектом программы «Феникс». «Легализованные» сотрудники ИВК носили государственные удостоверения личности и играли тайную роль в повстанческом движении. «Нелегальные» сотрудники не имели удостоверений личности; они были вынуждены находится на нелегальном положении, укрываться в бункерах днем и действовать ночью (прим. автора).
Англ. Military Assistance and Training (MAT). Это небольшая (3–4 человека) группа американских совет-ников, находившаяся вместе с вьетнамскими подразделениями на их позициях и сопровождавшая их на операциях (прим. автора).
Региональные силы (англ. Regional Forces, RF) — местные военизированные формирования южновьетнамцев ротного (100–150 чел.) и батальонного (300–400 чел.) состава; обычно комплектовались местны-ми жителями и были вооружены в основном легким стрелковым оружием, и в отличие от дивизий регулярной южновьетнамской армии, не имели бронетехники (прим. автора).
Народное ополчение (англ. Popular Forces, PF) — формирования взводного уровня (30–35 чел.), набиравшиеся из местных жителей и использовавшиеся в основном для охранения и сторожевой службы в своих же деревнях и общинах (прим. автора).
Англ. Military Security Service (MSS) — орган военной разведки южновьетнамской армии (в основном, занималась контрразведкой) (прим. автора).
Англ. Rural Development Cadre (RD Cadre) — специально подготовленные группы юношей и девушек, работавшие вместе с крестьянами, чтобы улучшить их жизнь. Носили черную одежду, были вооружены для самообороны и собирали разведывательные сведения о деятельности Вьетконга (прим. автора).
Каодай — синкретическая монотеистическая религия, основанная в 1926 году на юге Вьетнама. Док-трина и культовая практика каодаизма содержат элементы распространённых во Вьетнаме буддизма, даосизма, конфуцианства, культа предков и католичества, а также откровений, полученных в ходе спиритических сеансов (прим. переводчика).
Англ. Vietcong. Сокращенное название от Вьет нам конг сан (Вьетнамский коммунист) (прим. автора).
Неофициальное название военнослужащих сил специального назначения сухопутных войск США (прим. переводчика).
Бойня в Кентском университете — расстрел безоружных студентов, произошедший 4-го мая 1970 года в городе Кент, в штате Огайо, в ходе антивоенной демонстрации против вторжения в Камбоджу. Национальная гвардия штата Огайо, получившая приказ разогнать запрещенный властями митинг, по неизвестным причинам открыла огонь по толпе, убив 4-х и ранив 9-х студентов. В ходе расследования инцидента применение оружия было признано неоправданным, однако никто из гвардейцев наказания не по-нес, а причина стрельбы боевыми патронами остается невыясненной до сих пор (прим. переводчика).
Народные силы самообороны (англ. People’s Self Defense Force, PSDF) — южновьетнамское деревенское народное ополчение, состоявшее преимущественно из юношей и стариков, которые не являлись военно-служащими регулярной армии (прим. автора).
«Римский плуг» (англ. Rome plow) — тяжелый бронированный бульдозер Caterpillar D7E, оборудованный специальным тяжелым (порядка 2 тонн) и очень острым отвалом, способным перебивать деревья и про-делывать другие проходы. Название бульдозера произошло от названия компании, их выпускавшей — Rome Plow Company, находившейся в городке Рим, штат Джорджия (прим. переводчика).
Англ. Water walker. Сленговое слово, означающее человека, который считает, что его дерьмо не воняет, и не желает нарушать правила; идеалиста, считающего, что ему даровано божественное право, который верит, что может буквально «ходить по воде»; или того, кто берет на себя ответственность за соблюдение всех и всяческих правил с крайним предубеждением (прим. переводчика).
Известный кукольный персонаж, с улыбкой от уха до уха (прим. переводчика).
Вьетнамское обозначение гранатомета РПГ-2 (прим. переводчика).
Резня в Милай (также известна как массовое убийство в Сонгми) — военное преступление, совершенное в 1968 году американскими солдатами в общине Сонгми уезда Сонтинь провинции Куангнгай, во время которого в деревнях Милай, Биньтей и Микхе было убито 504 мирных жителя, из них 210 детей. Во время бойни многие жертвы были подвергнуты пыткам, а женщины — групповым изнасилованиям. Несмотря на то, что преступление вызвало возмущение мировой общественности и стало одним из самых известных и символичных событий войны во Вьетнаме, наказание за него понес только один военнослужащий (командир взвода, лейтенант Уильям Келли), и то, проведя три с половиной года под домашним арестом, он был помилован (прим. переводчика).
Официальный печатный орган Корпуса морской пехоты США (прим. переводчика).
Непонятно, что это за орудие, но так в оригинале (прим. переводчика).
Наступление было названо в честь вьетнамского императора Нгуен Хюэ, одержавшего победу над китайцами в XII веке (прим. автора).
Советский переносной ЗРК 9К32 «Стрела-2» (прим. переводчика).
Полковник Тхань прибыл в Хаунгиа 19-го января 1971 года, спустя два дня после моего прибытия во Вьетнам, и погиб 20-го апреля 1972 года (прим. автора).
Операция «Арклайт» (англ. Arc light, в переводе «Дуговая сварка») — общее название большинства операций по нанесению ударов стратегическими бомбардировщиками В-52 в 1960-70-хх годах (прим. переводчика).
Так в оригинале (Russian-built Molotova trucks). Скорее всего, имеются ввиду грузовые полноприводные автомобили ГАЗ-63 или ГАЗ-66 грузоподьемностью 2 тонны, выпускавшиеся на Горьковском автомобильном заводе, носившем до 1957 года название «Завод имени Молотова» (ЗиМ) (прим. переводчика).
Соответствует званию рядового в большинстве армий (прим. автора).
Штаб-сержант Джерри Л. Кристиансен, уроженец штата Вашингтон, был выпускником армейской про-граммы «Мгновенный сержант». Бывший медик «зеленых беретов», он был, без сомнения, одним из луч-ших людей, с которыми я служил во Вьетнаме. Если он еще не стал сержант-майором — или если он сейчас на гражданке — то армия сильно проиграла (прим. автора).
Этот инцидент свидетельствует об одной из главных слабостей вьетнамской армии — тенденции к тому, что семья вьетнамского солдата отправляется вместе с ним даже в зону боевых действий. То, что мы пережили в небольшом масштабе в тот день в Баочае, стало прелюдией к тому, что произошло с АРВН во время финального фиаско 1975 г. — влиянию так называемого семейного синдрома на боевую эффективность (прим. автора).
Англ. Civil Operations-Rural Development Support (CORDS) (прим. переводчика).
Круглый вертящийся поднос для еды и закусок, позволяющий всем сидящим за большим столом дотянуться до стоящих на нем разнообразных блюд (прим. переводчика).
Коронный номер, гвоздь программы (фр.)
На самом деле это мистер Уокиншоу поручил полковнику Бартлетту вернуть Тима в Баочай. Когда он узнал, что Тим живет и работает в Бьенхоа, Уокиншоу отреагировал гневно. Это было «неправильное использование» советника армии США. Миллер был прикомандирован к 43-й группе и не имел права «играть в шпионов» в Бьенхоа (прим. автора).
Реактивный пассажирский самолет Douglas DC-8 «Freedom Bird», выпускавшийся с 1958 по 1972 год (прим. переводчика).
К чести 18-й дивизии, она оказала героическое сопротивление трем северовьетнамским дивизиям у Сюанлока в крайние дни коммунистического наступления на Сайгон в 1975 году (прим. автора).
Фраза каи чанг ми до имеет во вьетнамском языке уничижительный оттенок (прим. автора).
Англ. Hamlet Evaluation System (HES). Компьютеризированный отчет, который велся уездным советни-ком, призванный показать состояние программы умиротворения (прим. автора).