Примечания

1

Мелкое крылатое насекомое. — Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, примеч. перев.

2

Sinn Fein — досл. «Мы сами» (ирл.) — ирландская националистическая партия, созданная в 1905 году Артуром Гриффитом.

3

То же, что «в Тулу со своим самоваром».

4

Рыжий, рыжик, рыжуля (англ.).

5

Nilt — здоровый, правильный (англ.).

6

Старая английская марка мотоцикла.

7

Картер Браун (1923–1985; наст, имя — Алан Джеффри Йетс) — английский писатель, с 1948 года жил в Австралии. Автор полутора сотен детективных романов, повестей и рассказов.

8

Брендан Биэн (1923–1964) — ирландский писатель и драматург, участник Ирландского освободительного движения.

9

Ср. Пауль Кнутсен — один из спутников норвежского исследователя Руаля Амундсена во время полярной экспедиции на судне «Мод».

10

Ср. Джон Клюн (1300–1349) — ирландский монах-францисканец. Во время чумы, поразившей монастырь в Килкенни, Клюн вел монастырскую хронику, в которой день за днем отмечал смерти монахов, пока не умер сам.

11

Хилер — собака-пастух, получена путем скрещивания завезенных в середине XIX века в Австралию шотландских мраморно-голубых колли (известны также под названием «хилер») с местным динго, а затем с бультерьером, далматином и келпи.

12

Роман Джона Бьюкена (1915), английского писателя и политического деятеля.

13

Роман-фэнтези о животных английского писателя Ричарда Адамса (1920).

14

Св. Беда (673–735) — бенедиктинский монах, канонизированный Католической церковью; в Англиканской церкви — Беда Достопочтенный.

15

Марииты (или маристы) — члены ордена Марии, основанного в 1816 году французским священником Ж.-К. Коленом по образу ордена иезуитов.

16

Св. Патрик (ок. 389–461) — апостол и святой покровитель Ирландии.

17

Сорт виски.

18

Владзю (Вальтер) Валентине) Либераче (1919–1987) — американский пианист и шоумен, «король фортепьянного китча». «Я увижу тебя» — песня, написанная в конце 1930-х годов, которую Либераче использовал как музыкальную заставку в популярном телешоу 1950-х годов.

19

Чистка промежутков между зубами шелковой нитью.

20

Утрата способности к чтению.

21

Заболевание центральной нервной системы, характеризующееся разнообразными расстройствами сна, в т. ч. дневными приступами непреодолимой сонливости и галлюцинациями.

22

Укулели — «прыгающая блоха» (гавайск.) — миниатюрная четырехструнная гавайская гитара.

23

В 1966 году австралийский фунт был заменен австралийским долларом, равным 100 центам.

24

Пенс имеет смысл. Хватит убивать шиллинг (англ.).

25

Фартинг — самая мелкая английская монета в 1/4 пенса, была в обращении с XIII века до 1961 года.

26

Гаф Уитлем (род. 1916) — политический деятель, лидер Австралийской лейбористской партии (1967–1977), премьер-министр Австралии (1972–1975), провел самую крупную в истории Австралии программу политических реформ.

27

Ср. св. Катберт Линдсфарнский (634–687) — апостол Нортумбрии, один из самых почитаемых святых Англии; его Житие составлено Св. Бедой.

28

Книга Джона Фокса (1516–1587), посвященная гонениям на протестантов в XVI веке, главным образом в Англии; впервые издана на латыни в 1554 году, на английском языке — в 1583 году. В англоязычном мире книга Фокса приобрела особое значение: если в доме не было Библии и «Книги мучеников», он считался нехристианским.

29

Блюдо непальской кухни.

30

Сырокопченая итальянская колбаса.

31

Программная работа Че Гевары (1928–1967) — теоретика и практика «экспорта революции».

32

Часть католической службы — троекратного чтения «Аве, Мария» с соответствующими евангельскими стихами и заключительной молитвой.

33

Головной убор католического духовенства.

34

Монах-францисканец.

35

Знаменитый сорт шотландского виски.

36

Книга, прошедшая цензуру Католической церкви, печаталась с грифом «Imprimatur» («Да будет напечатано»).

37

От греч. hagios, «святой», и scopos, «смотреть», — проем в церковной стене, позволяющий видеть алтарь.

38

Битва фламандцев с войском французского короля Филиппа IV, состоявшаяся 11 июля 1302 года.

39

Одно из самых известных сражений Столетней войны между французами и англичанами, состоявшееся 26–27 августа 1346 года.

40

Кельтское божество, повелитель холода и пурги.

41

Положение тела, сохраняющееся после наступления смерти (лат.).

42

Фратичелли («братцы», ит.) — воинствующая средневековая секта, сформировалась в XIII веке под влиянием радикального крыла францисканцев, создавших тайную организацию для реализации идеи превращения Церкви в общество нищих праведников.

43

Климент V (1264–1314) — папа римский (1305–1314), в 1309 году перенес папскую резиденцию из Ватикана в Авиньон (Франция).

44

Филипп VI Валуа (1293–1350) — король Франции (1328–1350).

45

Эдуард III Плантагенет (1312–1377) — король Англии (1327–1377), начал Столетнюю войну за французский престол.

46

Смола, используемая для изготовления лаков.

47

Удушье, наступающее при кислородном голодании.

48

Христианские движения XIII–XIV веков, заклейменные как ересь.

49

Неуч, невежда, глупец (лат.).

50

В историческом аспекте теперь верят, что эта комбинация — мочевая кислота и гидроокись кальция — была, возможно, первым опытом производства диоксида углерода в коммерческих количествах. Эта реакция будет использована триста лет спустя в первом газовом огнетушителе, изобретенном в 1736 году одновременно Августином Бисте из университета в Брюгге и перуджийским лабораторным аналитиком и скандалистом Леандро Нарсти. Все это, конечно, пропало втуне для жителей Сака и, в частности, для Ангуррана де Фюри. Интересна связь между поджиганием Ангуррана толпой, как это часто с ним случалось, и тем, что его мучители могли заметить, как быстро погасло пламя после того, как мужчину бросили в карьер. Практические последствия в ту эпоху, когда пламя было фактически неконтролируемо, могли иметь огромное значение. — Примеч. авт.

51

Кводлибет (лат.) — ежегодный университетский диспут на произвольные темы.

52

Имеется в виду роман-гротеск американского писателя Джозефа Хеллера «Уловка-22».

53

Игра в мяч с ракетками.

54

Блуждающий огонь, видение (лат.).

55

Цветоносный кустарник.

56

Австралийский мотоциклетный клуб, организован в Аделаиде в 1969 г.

57

Американский мотоциклетный клуб.

58

Популярное австралийское пиво.

59

Название, очевидно, отсылало к Эдуарду III — тот был настолько утяжелен диетой, состоявшей в основном из жирных барашков, что историки-диетологи почитают его подлинно овцеядным (Понте, Клатт и пр. показали, что прославленная бригада вооруженных вассалинов охотилась для развлечения, а не ради добычи). По причинам, освещенным ниже, рецепт «coup de grass» не сохранился, однако Клатт упоминал специфическую терпкость в цыпленке, вызванную, по-видимому, склонностью алсатинцев пугать их до смерти, а не сворачивать шею. — Примеч. авт.

60

Молодое французское красное вино.

61

Небывалый (фр.).

62

Несравненный (фр.).

63

Ян Слепой (Иоанн I, герцог Люксембургский, 1296–1346) — король Чехии (1310–1346), участвовал, будучи уже слепым, в сражении при Креси, в котором погиб.

64

Джил — английская мера объема, около 118 миллилитров.

65

Графство на востоке Ирландии.

66

Орудие, состоящее из каменных или металлических шаров на кожаном ремешке.

67

Эрта Китт (род. 1928) — актриса, эстрадная певица; исполнила роль женщины-кошки в телевизионном сериале 1960-х годов «Бэтман».

68

Знаменитая песня Эдит Пиаф «Я ни о чем не жалею».

69

Город в 60 км от Иерусалима, заново отстроенный Иродом Великим на месте разрушенного финикийского города; с 6 года н. э. — место пребывания римского прокуратора.

70

Город в Карии на средиземноморском побережье Малой Азии. Здесь находилось одно из семи античных чудес света — Мавзолей, построенный в IV веке до н. э. и остававшийся в сохранности до XV века, когда крестоносцы разобрали его для строительства замка-крепости Св. Петра.

71

Классический труд Клавдия Птолемея (ок. 140 г.), включающий полный комплекс астрономических знаний Греции и Ближнего Востока того времени, в том числе сведения о геоцентрической системе мира.

72

Порт в Палестине севернее Хайфы.

73

Поэма-«видение» английского поэта Уильяма Ленгленда (вторая половина XIV века).

74

Средневековый музыкальный инструмент, прототип тромбона.

75

Старинный струнный инструмент, напоминающий цитру.

76

Сеть магазинов, торгующих мягкой мебелью.

77

1/8 мили, около 230 метров.

78

Образное название средневековой эпидемии чумы.

79

Пустота (лат.).

80

Всеобщее укоренение в языке.

81

Тем более (лат.).

82

Твердая почва (лат.).

83

Демон, принимающий женское обличье и являющийся во сне к мужчинам.

84

Инструмент для определения прибытия солнца в положение равноденствия.

85

Инструмент для определения высоты небесных тел.

86

Шкатулка для ароматического шарика, которую в Средневековье носили с собой придворные дамы.

87

Два века спустя пергамент появился на письменном столе Рене Декарта, который как раз в это время размышлял о том, что, если он думает, значит, он, вероятно, существует. — Примеч. автора.

88

Десерт из мороженого, орехов и шоколада.

89

Посвящение в рыцари; зд: похвала, одобрение.

90

Кристофер Хогвуд (род. 1941) — английский дирижер и клавесинист, основатель «Академии старинной музыки» (1973).

91

Рим. 1,26–31.

92

Город на северной оконечности Австралии, местная тьмутаракань.

Загрузка...