Йозеф Гора{98}

ОСТОРОЖНЫЙ ПРОГРЕССИСТ{99}

Есть у меня высокий идеал,

Он всех программ партийных выше, краше.

Бесчестят все себя, в политике погрязши,

Я ж чистое белье всегда предпочитал.

Я не буржуй. Богатством не владею.

Едва из чрева матери родной

На свет я вылез, завладела мной

Святая, благородная идея

О высшей цели… Мой водитель — долг.

Я доказал, что может выйти толк

Из бедняка: я ревностно учился

И из меня чиновник получился.

Женившись, я обрел в семье покой

Вдали от общества. И лишь порой

На улице, в нужду уткнувшись носом,

Я очень странным задаюсь вопросом:

Как так? Тупая, жирная свинья

В автомобиле носится, а я,

Способный, смирный, должен мелкой сошкой

Ходить пешком и завтракать картошкой?

Признаться, эта мысль мне мозг сверлит,

Но уклоняюсь я от разговора

Затем, что то же самое твердит

Социалистов волчья свора.

Я за прогресс, за устраненье зол.

Однако я еще в своем рассудке,

Нельзя ведь переделать мир за сутки!

Претит мне большевистский произвол.

Отнять заводы, лавки по приказу,

Хотеть, чтоб все пошло иначе сразу, —

Ведь это же безумие! Отнять

У собственников собственность нетрудно,

Но зло сметая злом, вы сеете опять

Средь чехов семя злобы обоюдной.

Отстаньте со своим социализмом!

Я тоже верю в коммунизма цель,

Но к ней с другим пробраться можно «измом»,

Тихохонько, как бы к куме в постель.

Да, свой народ воспитывать нам надо:

Читать богатым гражданам доклады,

Чтоб совесть пробудить — пусть и другим

Дают в достатке жить. Для цели этой

Евангелия текст незаменим.

Ведь человек — голодный и раздетый,

Как и хапуга, нагулявший жир,

В прах превращается, покинув мир.

О, если б это богачам имущим

Могли мы втолковать и заодно

Внушить и беднякам, что в мире сущем

Завидовать и гнусно и грешно, —

Тогда бы вы увидели!.. Мы, чехи,

Хоть и рядились в бранные доспехи,

А в сущности, не злой народ мы, нет…

Вот Й. С. Махар{100}, — хоть большой поэт,

Но черной не гнушается работы.

А Соукуп{101} забыл былые счеты

И примирился с Рашином{102} самим.

Мы потому не сгинем, устоим,

Что к сглаживанию противоречий

Святая воля есть у нас у всех.

Так, без насилья, спешки и увечий

Пройдет сто — двести лет, и каждый чех

Свиной похлебкой сможет насладиться,

Чтоб сил хватало без конца трудиться.

Нам сильная рука нужна до той поры,

Чтоб не калечилась людей порода

И исправлялась нравственность народа.

Удастся все, коль будем все добры.

Обсудим эти важные проблемы…

— Еще печенки порцию сюда!

И фабрикант и человек труда

Вам подтвердят: свинину любим все мы,

Я, может, больше всех. Сойдясь на том.

Мы жизнь собачью как-то проживем,

Самих себя надеждой убаюкав,

Что будет лучшей доля наших внуков.

Перевод Р. Морана.

СОВЕТ ЛОЯЛЬНЫМ

Если хочешь, милый мальчик,

Жить достойно и нескверно, —

При монархии ты должен

Монархистом быть примерным.

При республиканском строе

Верность соблюдай министрам.

Хоть они у нас приходят

И уходят очень быстро!

Власть бывает скоротечна,

Власть бывает долгосрочна!

Ты одно лишь знай:

Смиренье!

Вот что правильно и точно!

Если даже вместо Швеглы{103}

Короля поставят снова,

Будешь слушать государя

Ты, законности основа.

Перевод А. Арго.

ПОСЛЕ ВЫБОРОВ

Если б только лишь поэты

Право голоса имели,

Благородно и достойно

Мы достигли б лучшей цели:

Каждый подал бы свой голос

За себя со всею страстью,

И познали бы мы радость

Благодатного безвластья!

Перевод А. Арго.

КУЛЬТУРА ДЛЯ ВСЕХ

Нищета бредет по свету?

Дайте людям оперетту!

Тем, кто в страхе ждет зари,

Поднесите попурри.

И тогда, забыв напасти,

Вновь народ полюбит власти.

Вена тоже нас, бывало,

Все культурой утешала.

Перевод И. Гуровой.

ПОРТРЕТЫ В ЦВЕТОЧНОМ МАГАЗИНЕ{104}

В пражском цветочном магазине на витрине был выставлен список национально-демократических депутатов.

Я зашел в цветочный магазин.

Где весна цветет зимой и летом.

Девушки-цветы среди корзин

Вам улыбку подают с букетом.

А с витрины смотрит на меня

Ряд портретов, каждый в рамке новой,

Ртами жирными герои дня

Улыбаются в листве лавровой.

Кажется, на улицу течет

Из-за стекол голос благородный:

«Добрый день, наш трудовой народ!

Добрый день, разутый и голодный!

Чешский рай цветет и тут и там.

Весть благую мы приносим, братья!

Добрый чех! Отдай свой голос нам,

И тебя мы заключим в объятья!»

Барышня! У вас крапивы нет?

Этим господам она б пристала!

Ею б каждый увенчать портрет,

Чтоб она их пыл подогревала!

Перевод И. Гуровой.

Загрузка...