Франтишек Ладислав Челаковский{1}

НА ПОЭТА НОВОЙ ШКОЛЫ

Песни ваши так эфирны,

Так нездешни, так надмирны:

В них туман, налет печали

И прозрачность паутины!

Ах, с большим трудом загнали

Их в печатную машину!

Перевод А. Арго.

ДОГАДКА РУССКОГО ЦЕНЗОРА (Быль)

Один благонамеренный писатель из Москвы, переведя роман «Кенильворт», подал его цензуре. Тамошний цензор, который до того времени не знал даже имени Вальтера Скотта, долго раздумывал над титульным листом, а потом написал на рукописи следующее:

Мысль переводчика богоугодна,

Благочестива и благородна.

Но, полагаю, во всем желательна мера:

Ведь неприлично скотом назвать и Вольтера.

Перевод И. Гуровой.

СВОБОДА ПЕЧАТИ

Кто говорит, что связана печать?

Я с этим соглашусь едва ли.

Наоборот — мы можем все писать,

Но так, чтоб нас не понимали!

Перевод А. Арго.

БЕССМЕРТНОЕ ИМЯ{2}

Он обожал себя, забывши все на свете.

Запечатлеть себя он приказал в портрете

И выбить повелел свой профиль на монете.

Он знал, что дух его исчезнет без следа,

Но профиль будет жить года!..

Перевод А. Арго.

Загрузка...